I once said, "If you want to liberate a society, all you need is the Internet." I was wrong.
Я однажды сказал: «Если вы хотите cделать общество свободным, всё, что вам нужно, — это Интернет». Я ошибался.
I said those words back in 2011, when a Facebook page I anonymously created helped spark the Egyptian revolution. The Arab Spring revealed social media's greatest potential, but it also exposed its greatest shortcomings. The same tool that united us to topple dictators eventually tore us apart. I would like to share my own experience in using social media for activism, and talk about some of the challenges I have personally faced and what we could do about them.
Я произнёс эти слова в 2011 году, когда страница на Facebook, которую я создал анонимно, помогла разжечь египетскую революцию. Арабская весна раскрыла огромнейший потенциал социальных медиа, но она также показала и их серьёзнейшие недостатки. Тот же инструмент, что объединил нас, чтобы свергать диктаторов, в итоге нас разобщил. Я бы хотел поделиться своим опытом применения социальных медиа для активизма и поговорить о некоторых трудностях, с которыми я лично столкнулся, и о том, что мы можем с ними сделать.
In the early 2000s, Arabs were flooding the web. Thirsty for knowledge, for opportunities, for connecting with the rest of the people around the globe, we escaped our frustrating political realities and lived a virtual, alternative life. Just like many of them, I was completely apolitical until 2009. At the time, when I logged into social media, I started seeing more and more Egyptians aspiring for political change in the country. It felt like I was not alone.
В начале 2000-х арабы наводнили всемирную сеть. Подталкиваемые жаждой знаний, возможностей, связей с другими людьми на земном шаре, мы бежали от наших удручающих политических реалий и проживали виртуальную, альтернативную жизнь. Как и многие другие, я был полностью аполитичным до 2009 года. В то время когда я пришёл в социальные медиа, я начал видеть всё больше и больше египтян, стремившихся к политическим переменам в стране. Я чувствовал, что был не один.
In June 2010, Internet changed my life forever. While browsing Facebook, I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body of a young Egyptian guy. His name was Khaled Said. Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police. I saw myself in his picture. I thought, "I could be Khaled."
В июне 2010 года Интернет навсегда изменил мою жизнь. Просматривая Facebook, я увидел фото, ужасное фото тела истерзанного пытками молодого египтянина. Его звали Халед Саид. Халед был 29-летним александрийцем, убитым полицией. Я увидел в этой картинке себя. Я подумал: «На месте Халеда мог быть я».
I could not sleep that night, and I decided to do something. I anonymously created a Facebook page and called it "We are all Khaled Said." In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. Whatever was happening had to stop.
В ту ночь я не мог уснуть и решил что-то предпринять. Я анонимно создал страницу в Facebook и назвал её «Мы все — Халед Саид». Буквально через три дня на странице было свыше 100 000 человек — собратьев-египтян, разделявших обеспокоенность этой проблемой. Что бы ни происходило, это должно было закончиться.
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour. We worked together for hours and hours. We were crowdsourcing ideas from the people. We were engaging them. We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. The page became the most followed page in the Arab world. It had more fans than established media organizations and even top celebrities.
Я нанял соадминистратора, Абдельрахмана Мансура. Мы часами работали вместе. Мы получали идеи от людей с помощью краудсорсинга. Мы привлекали их. Мы вместе призывали к действиям и распространяли новости, о которых египетский режим умалчивал. Страница набрала самое большое количество подписчиков в арабском мире. У неё было больше фанатов, чем у признанных медиаорганизаций и даже мировых знаменитостей.
On January 14, 2011, Ben Ali fled out of Tunisia after mounting protests against his regime. I saw a spark of hope. Egyptians on social media were wondering, "If Tunisia did it, why can't we?" I posted an event on Facebook and called it "A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship." I posed a question to the 300,000 users of the page at the time: "Today is the 14th of January. The 25th of January is Police Day. It's a national holiday. If 100,000 of us take to the streets of Cairo, no one is going to stop us. I wonder if we could do it."
14 января 2011 года [президент] Бен Али сбежал из Туниса после нарастающих протестов против его режима. Я увидел искру надежды. Египтяне в социальных медиа удивлялись: «Если Тунис сделал это, почему мы не можем?» Я создал мероприятие в Facebook и назвал его «Революция против коррупции, несправедливости и диктатуры». Я задал вопрос 300 000 пользователям страницы в то время: «Сегодня 14 января. 25 января — День полиции. Это национальный праздник. Если 100 000 из нас выйдут на улицы Каира, нас никто не остановит. Интересно, можем ли мы это сделать».
In just a few days, the invitation reached over a million people, and over 100,000 people confirmed attendance. Social media was crucial for this campaign. It helped a decentralized movement arise. It made people realize that they were not alone. And it made it impossible for the regime to stop it. At the time, they didn't even understand it. And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities, calling for change, breaking the barrier of fear and announcing a new era.
Всего через несколько дней приглашение получили свыше миллиона человек, и свыше 100 000 человек подтвердили своё участие. Социальные медиа выполняли ключевую роль в этой кампании. Они помогли подняться децентрализованному движению. Они помогли людям осознать, что они не одни и помешали режиму остановить этот процесс. В то время они его даже не понимали. 25 января египтяне заполнили улицы Каира и других городов, призывая к переменам, преодолевая барьер страха и провозглашая новую эру.
Then came the consequences. A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications, I was walking in a dark street in Cairo, around midnight. I had just tweeted, "Pray for Egypt. The government must be planning a massacre tomorrow."
Потом наступили последствия. За несколько часов до того, как режим отключил Интернет и телекоммуникации, я шёл по тёмной улице Каира, было около полуночи. Я успел отослать твит: «Молитесь за Египет. Правительство планирует расправу на завтра».
I was hit hard on my head. I lost my balance and fell down, to find four armed men surrounding me. One covered my mouth and the others paralyzed me. I knew I was being kidnapped by state security.
Меня ударили по голове. Я потерял равновесие и упал, увидев, что меня окружили четверо вооружённых мужчин. Один из них заткнул мне рот, а остальные обездвижили меня. Я знал, что меня похитила государственная служба безопасности.
I found myself in a cell, handcuffed, blindfolded. I was terrified. So was my family, who started looking for me in hospitals, police stations and even morgues.
Я очутился в камере, в наручниках, с повязкой на глазах. Я был напуган — так же, как и моя семья, которая начала искать меня в больницах, полицейских участках и даже в моргах.
After my disappearance, a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page told the media about my connection with that page, and that I was likely arrested by state security. My colleagues at Google started a search campaign trying to find me, and the fellow protesters in the square demanded my release.
После моего исчезновения несколько моих собратьев, знавших, что я администратор страницы, рассказали СМИ о моей связи с этой страницей и что я, вероятно, был арестован государственной службой безопасности. Мои коллеги из Google начали поисковую кампанию, пытаясь меня найти, а собратья, протестовавшие на площади, потребовали моего освобождения.
After 11 days of complete darkness, I was set free. And three days later, Mubarak was forced to step down. It was the most inspiring and empowering moment of my life. It was a time of great hope. Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution. They all shared the belief that we could actually live together despite our differences, that Egypt after Mubarak would be for all.
После 11 дней кромешной тьмы меня отпустили. И три дня спустя Мубарак был вынужден уйти в отставку. Это был самый вдохновляющий и воодушевляющий момент моей жизни. Это было время великой надежды. В течение 18 дней революции египтяне жили в утопии. Все они разделяли веру в то, что мы на самом деле можем жить вместе, несмотря на наши различия, что Египет после Мубарака будет для всех.
But unfortunately, the post-revolution events were like a punch in the gut. The euphoria faded, we failed to build consensus, and the political struggle led to intense polarization. Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. The environment was purely toxic. My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech. I started to worry about the safety of my family. But of course, this wasn't just about me. The polarization reached its peak between the two main powers -- the army supporters and the Islamists. People in the center, like me, started feeling helpless. Both groups wanted you to side with them; you were either with them or against them. And on the 3rd of July 2013, the army ousted Egypt's first democratically elected president, after three days of popular protest that demanded his resignation.
Но, к сожалению, постреволюционные события были словно удар под дых. Эйфория растворилась, мы не смогли прийти к соглашению, и политическая битва привела к усилению поляризации. Социальные медиа лишь усилили это состояние, содействуя распространению ложной информации, слухов, эхо-камер и ненависти. Обстановка было просто отравляющей. Мой онлайн-мир стал полем битвы, полным троллей, лжи, ненависти. Я стал беспокоиться о безопасности своей семьи. Но, конечно, дело было не только во мне. Поляризация достигла своего пика между двумя главными силами: сторонниками армии и исламистами. Люди в центре, как я, стали чувствовать беспомощность. Обе группы хотели, чтобы ты присоединился к ним: ты был либо с ними, либо против них. 3 июля 2013 года армия свергла первого демократично избранного президента Египта после трёх дней народных протестов, требовавших его отставки.
That day I made a very hard decision. I decided to go silent, completely silent. It was a moment of defeat. I stayed silent for more than two years, and I used the time to reflect on everything that happened, trying to understand why did it happen. It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Say you want to say something that is not based on a fact, pick a fight or ignore someone that you don't like. These are all natural human impulses, but because of technology, acting on these impulses is only one click away.
В тот день я принял очень сложное решение. Я решил замолчать, полностью замолчать. Это был момент поражения. Я молчал более двух лет и использовал это время, чтобы осмыслить всё, что произошло, пытаясь понять, почему это произошло. Для меня стало очевидным, что хотя поляризация и вправду преимущественно вызывается человеческим поведением, социальные медиа придают форму этому поведению и усиливают его влияние. Скажем, вы говорите о чём-то, что не основано на фактах, начинаете спор или игнорируете того, кто вам не нравится. Всё это — естественные человеческие порывы, но, благодаря технологиям, вы можете поддаться этим порывам, всего лишь сделав один клик.
In my view, there are five critical challenges facing today's social media.
С моей точки зрения, есть пять решающих вызовов, с которыми сталкиваются сегодня социальные медиа.
First, we don't know how to deal with rumors. Rumors that confirm people's biases are now believed and spread among millions of people.
Первый: мы не знаем, что делать со слухами. Слухам, которые подтверждают людские предубеждения, сейчас верят и распространяют друг другу миллионы.
Second, we create our own echo chambers. We tend to only communicate with people that we agree with, and thanks to social media, we can mute, un-follow and block everybody else.
Второй: мы создаём наши собственные эхо-камеры. Мы скорее контактируем с людьми, с которыми согласны, и благодаря социальным медиа, мы можем отключить, отписаться и заблокировать всех остальных.
Third, online discussions quickly descend into angry mobs. All of us probably know that. It's as if we forget that the people behind screens are actually real people and not just avatars.
Третье: обсуждения в сети быстро переходят в крики разгневанной толпы. Все мы, вероятно, знаем это. Мы словно забываем, что люди по ту сторону экранов — на самом деле реальные люди, а не просто аватары.
And fourth, it became really hard to change our opinions. Because of the speed and brevity of social media, we are forced to jump to conclusions and write sharp opinions in 140 characters about complex world affairs. And once we do that, it lives forever on the Internet, and we are less motivated to change these views, even when new evidence arises.
И четвёртое: стало очень сложно менять точку зрения. Из-за скорости и краткости социальных медиа мы вынуждены делать поспешные выводы и остро высказываться о сложных мировых вопросах, уложившись в 140 символов. И как только мы это делаем, наши слова вечно живут в Интернете, и мы менее мотивированы менять эти взгляды, даже если появляются новые факты.
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical -- today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, shallow comments over deep conversations. It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other.
Пятый и, на мой взгляд, наиболее решающий: сегодня наш опыт в социальных медиа строится таким образом, что вещание предпочитается вовлечению, посты — дискуссиям, поверхностные комментарии — глубоким разговорам. Словно мы все решили, что мы здесь, чтобы говорить друг другу, а не друг с другом.
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. We need to work hard on figuring out how technology could be part of the solution, rather than part of the problem.
Я наблюдал, как эти опасные вызовы способствовали расколу и без того поляризованного египетского общества, но речь идёт не только о Египте. Поляризация растёт во всём мире. Нам нужно много работать, чтобы разобраться, как технологии могут быть частью решения, а не частью проблемы.
There's a lot of debate today on how to combat online harassment and fight trolls. This is so important. No one could argue against that. But we need to also think about how to design social media experiences that promote civility and reward thoughtfulness. I know for a fact if I write a post that is more sensational, more one-sided, sometimes angry and aggressive, I get to have more people see that post. I will get more attention.
Сейчас много споров о том, как бороться с оскорблениями в сети и победить троллей. Это очень важно. Никто не может с этим поспорить. Но нам нужно также подумать о том, как использовать социальные медиа, чтобы поощрять вежливость и вознаграждать вдумчивость. Я знаю наверняка: если я напишу более сенсационный, более однобокий, злой и агрессивный пост, у него будет больше просмотров. Я получу больше внимания.
But what if we put more focus on quality? What is more important: the total number of readers of a post you write, or who are the people who have impact that read what you write? Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations, rather than just broadcasting opinions all the time? Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? And also, make it socially acceptable that we change our minds, or probably even reward that? What if we have a matrix that says how many people changed their minds, and that becomes part of our social media experience? If I could track how many people are changing their minds, I'd probably write more thoughtfully, trying to do that, rather than appealing to the people who already agree with me and "liking" because I just confirmed their biases.
Но что, если мы сфокусируемся на качестве? Что важнее: общее количество читателей вашего поста или то, прочитают ли ваш пост люди, способные менять мир? Может, нам нужно просто дать людям больше стимулов к вступлению в разговор, вместо того чтобы просто всё время транслировать мнения? Или вознаграждать за чтение и реагирование на взгляды, с которыми они не согласны? Сделать социально приемлемым изменение своих взглядов а может, даже поощрять это изменение? Что, если бы у нас был показатель того, сколько людей поменяли точку зрения, и это стало бы частью нашего опыта в социальных медиа? Если бы я мог проследить, сколько людей поменяли мнение, я бы, наверное, писал более вдумчиво, пытаясь этого добиться, вместо того чтобы писать для людей, которые и так со мной согласны и «лайкают», потому что я лишь подтверждаю их точку зрения.
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. In essence, we need to rethink today's social media ecosystem and redesign its experiences to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
Нам также нужно подумать об эффективных механизмах краудсорсинга, чтобы проверять широко распространяемую информацию в сети и вознаграждать тех, кто участвует в проверке. В сущности, нам нужно переосмыслить текущую экосистему социальных медиа и переделать их принцип работы, чтобы вознаграждать вдумчивость, вежливость и взаимопонимание.
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. Our first product is a new media platform for conversations. We're hosting conversations that promote mutual understanding and hopefully change minds. We don't claim to have the answers, but we started experimenting with different discussions about very divisive issues, such as race, gun control, the refugee debate, relationship between Islam and terrorism. These are conversations that matter.
Я верю в Интернет, поэтому я объединился с несколькими друзьями и начал новый проект, пытаясь найти ответы и исследовать возможности. Наш первый продукт — это новая медиаплатформа для общения. Мы ведём разговоры, которые содействуют взаимопониманию и, надеемся, меняют взгляды. Мы не утверждаем, что у нас есть ответы, но мы начали экспериментировать с различными обсуждениями очень сложных вопросов, таких как расы, контроль за оружием, дебаты о беженцах, связь между исламом и терроризмом. Это важные обсуждения.
Today, at least one out of three people on the planet have access to the Internet. But part of this Internet is being held captive by the less noble aspects of our human behavior.
Сегодня как минимум каждый третий человек на планете имеет доступ в Интернет. Но часть этого Интернета находится в плену у менее благородных аспектов человеческого поведения.
Five years ago, I said, "If you want to liberate society, all you need is the Internet."
Пять лет назад я сказал: «Если вы хотите сделать общество свободным, всё, что нужно, — это Интернет».
Today, I believe if we want to liberate society, we first need to liberate the Internet.
Сегодня я верю, что если мы хотим сделать общество свободным, мы в первую очередь должны сделать свободным Интернет.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)