I once said, "If you want to liberate a society, all you need is the Internet." I was wrong.
저는 이렇게 말했죠. "만약 여러분이 사회를 자유롭게 하고 싶다면 필요한 것은 오직 인터넷입니다." 제가 틀렸습니다.
I said those words back in 2011, when a Facebook page I anonymously created helped spark the Egyptian revolution. The Arab Spring revealed social media's greatest potential, but it also exposed its greatest shortcomings. The same tool that united us to topple dictators eventually tore us apart. I would like to share my own experience in using social media for activism, and talk about some of the challenges I have personally faced and what we could do about them.
저는 이 말을 2011년에 했죠. 제가 익명으로 만든 페이스북 페이지가 이집트 혁명을 일으키는데 도움을 주었을 때죠. 아랍의 봄은 소셜 미디어의 큰 가능성을 드러냈지만 큰 단점도 드러냈습니다. 독재자들을 실각하기 위해 우리를 단결한 도구가 결국 저희을 해체시켰죠. 저는 행동주의를 위해 소셜미디어를 사용한 저의 경험을 나누고 제가 경험했던 난관들과 어떻게 난관을 극복할 수 있는지 이야기하겠습니다.
In the early 2000s, Arabs were flooding the web. Thirsty for knowledge, for opportunities, for connecting with the rest of the people around the globe, we escaped our frustrating political realities and lived a virtual, alternative life. Just like many of them, I was completely apolitical until 2009. At the time, when I logged into social media, I started seeing more and more Egyptians aspiring for political change in the country. It felt like I was not alone.
2000년대 초반에 아랍인들은 인터넷을 떠돌아다녔죠. 정보와 기회에 목말랐고 세계인들과 연결하고 싶었으며 좌절스러운 정치 현실에서 도망쳤으며 가상의, 대안의 삶을 살았죠. 많은 사람들처럼 저는 2009년까지 정치에 관심을 하나도 갖지 않았어요. 그때 저는 소셜 미디어에 로그인했고 더 많은 이집트인들이 정치적인 변화를 원하는 걸 봤습니다. 혼자가 아니라는 걸 알았죠.
In June 2010, Internet changed my life forever. While browsing Facebook, I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body of a young Egyptian guy. His name was Khaled Said. Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police. I saw myself in his picture. I thought, "I could be Khaled."
2010년 6월에 인터넷이 제 삶을 통째로 바꿨죠. 페이스북을 보던 중에 저는 한 끔찍한 사진을 봤습니다. 고문으로 죽은 젊은 이집트 남자였죠. 그의 이름은 칼레드 사이드예요. 칼레드는 29살 알렉산드리안이며 경찰이 그를 죽였어요. 저는 제 자신을 그에게서 보았죠. "내가 칼레드일 수 있었어." 라고 생각했죠.
I could not sleep that night, and I decided to do something. I anonymously created a Facebook page and called it "We are all Khaled Said." In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. Whatever was happening had to stop.
저는 그날 잠을 잘 수 없었고 무언가를 하기로 결정했죠. 저는 익명으로 페이스북 페이지를 만들어 "우리 모두는 칼레드 사이드" 라고 이름붙였습니다. 불과 3일 만에 10만 명이 가입했는데 같은 관심을 공유하는 이집트 사람들이었죠. 벌어지는 일을 멈춰야 했어요.
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour. We worked together for hours and hours. We were crowdsourcing ideas from the people. We were engaging them. We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. The page became the most followed page in the Arab world. It had more fans than established media organizations and even top celebrities.
저는 공동 관리자 아델라헤맨 멘솔을 모집했죠. 우리는 많은 시간을 같이 일했어요. 우리는 사람들로부터 대중들의 아이디어를 모집했죠. 사람들을 참여하게 했으며 함께 행동하도록 요청했고 정권이 이집트 사람에게 알리고 싶지 않은 뉴스를 공유했습니다. 페이지는 아랍 세계에서 가장 많은 팔로우를 가졌습니다. 기존의 미디어 조직이나 유명인사보다 더 많은 팬을 가졌습니다.
On January 14, 2011, Ben Ali fled out of Tunisia after mounting protests against his regime. I saw a spark of hope. Egyptians on social media were wondering, "If Tunisia did it, why can't we?" I posted an event on Facebook and called it "A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship." I posed a question to the 300,000 users of the page at the time: "Today is the 14th of January. The 25th of January is Police Day. It's a national holiday. If 100,000 of us take to the streets of Cairo, no one is going to stop us. I wonder if we could do it."
2011년 1월 14일 튀니지의 벤 알리는 그의 정권을 반대하는 저항에 못이겨 달아났습니다. 저는 희망의 불꽃을 봤습니다. 소셜미디어의 이집트인들이 궁금해했죠. "튀니지가 했다면 우리라고 못하겠어?" 저는 페이스북에 행사를 올리고 이렇게 이름을 붙였어요. "부패, 불평등, 독재에 대항하는 혁명" 페이지의 30만 사용자에게 그 당시 질문을 던졌습니다. "오늘은 1월 14일입니다. 1월 25일은 경찰의 날입니다. 국경일이죠. 우리 중 10만명이 카이로 거리로 나간다면 아무도 우리를 막을 수 없습니다. 우리가 그렇게 할 수 있을지 궁금해요."
In just a few days, the invitation reached over a million people, and over 100,000 people confirmed attendance. Social media was crucial for this campaign. It helped a decentralized movement arise. It made people realize that they were not alone. And it made it impossible for the regime to stop it. At the time, they didn't even understand it. And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities, calling for change, breaking the barrier of fear and announcing a new era.
며칠 안에 백만명 이상에게 그 초대가 갔고 10만명 이상이 참석한다고 했습니다. 소셜 미디어는 사회운동을 하는데 중요합니다. 분산화된 운동이 일어나게 돕죠. 사람들이 혼자가 아님을 깨닫게 합니다. 정권이 막을 수 없게 하죠. 그 당시 정권은 이해조차 못했습니다. 1월 25일 이집트인들은 카이로와 다른 도시의 거리에서 변화를 요구하고 두려움을 장벽을 부수고 새로운 시대를 발표했습니다.
Then came the consequences. A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications, I was walking in a dark street in Cairo, around midnight. I had just tweeted, "Pray for Egypt. The government must be planning a massacre tomorrow."
그 후 결말이 왔죠. 정권이 인터넷과 전화를 끊어버리기 몇 시간 전에 저는 한밤중에 카이로에서 어두운 거리를 걷고 있었습니다. 저는 트윗을 했죠. "이집트를 위해 기도해요. 정부는 내일 대량학살을 계획하고 있습니다."
I was hit hard on my head. I lost my balance and fell down, to find four armed men surrounding me. One covered my mouth and the others paralyzed me. I knew I was being kidnapped by state security.
저는 머리를 세게 맞았어요. 균형을 잃고 쓰러졌는데 제 주변에 무장한 남자 4명이 있더군요. 한 명은 제 입을 막고 나머지는 저를 마비시켰습니다. 저는 국가 정보부가 저를 납치했음을 알았습니다.
I found myself in a cell, handcuffed, blindfolded. I was terrified. So was my family, who started looking for me in hospitals, police stations and even morgues.
저는 작은 방에 수갑을 차고 눈을 가린 채 있었습니다. 무서웠습니다. 제 가족도 그랬죠. 가족은 저를 찾아 병원, 경찰서, 영안실까지 뒤지고 있었죠.
After my disappearance, a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page told the media about my connection with that page, and that I was likely arrested by state security. My colleagues at Google started a search campaign trying to find me, and the fellow protesters in the square demanded my release.
제가 사라진 이후 제가 그 페이지의 관리자임을 알았던 동료 몇 명이 제가 그 페이지와 관련이 있음을 미디어에 말했고 국가 정보부가 저를 체포한 것 같다고 했죠. 구글의 제 동료가 저를 찾으려는 운동을 벌였고 광장에서 함께 시위하던 사람들도 제 석방을 요구했습니다.
After 11 days of complete darkness, I was set free. And three days later, Mubarak was forced to step down. It was the most inspiring and empowering moment of my life. It was a time of great hope. Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution. They all shared the belief that we could actually live together despite our differences, that Egypt after Mubarak would be for all.
완전한 암흑 속에서 11일을 보낸 뒤 저는 풀려났습니다. 3일 후 무바락은 강제로 물러났습니다. 제 삶에서 가장 영감을 받고 힘을 실어준 순간이었죠. 엄청난 희망의 시간이었습니다. 이집트인들은 혁명을 하는 18일 동안 이상세계에 살았습니다. 같은 믿음을 공유했습니다. 우리가 서로 다르지만 함께 살 수 있고 무바락 이후의 이집트는 모두를 위한 것이라고요.
But unfortunately, the post-revolution events were like a punch in the gut. The euphoria faded, we failed to build consensus, and the political struggle led to intense polarization. Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. The environment was purely toxic. My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech. I started to worry about the safety of my family. But of course, this wasn't just about me. The polarization reached its peak between the two main powers -- the army supporters and the Islamists. People in the center, like me, started feeling helpless. Both groups wanted you to side with them; you were either with them or against them. And on the 3rd of July 2013, the army ousted Egypt's first democratically elected president, after three days of popular protest that demanded his resignation.
그러나 불행히도 혁명 이후의 사건은 급소를 맞은 것 같았습니다. 행복은 사라졌고 합의를 만드는데 실패했습니다. 정치 싸움은 엄청난 양극화로 이끌었습니다. 소셜 미디어는 그 상태를 증폭시킬 뿐이었죠. 잘못된 정보, 소문 메아리 울림, 편파적 연설이 퍼지게 했죠. 환경은 아주 해로왔습니다. 제 온라인 세계는 험담, 거짓말, 증오 연설로 가득찬 싸움터가 되었습니다. 저는 제 가족의 안전이 걱정되었죠. 물론 저에 관한 것만은 아닙니다. 두 개의 주된 권력인 군대 지지자와 회교도 사이에서 양극화가 절정에 이르렀을 때 저처럼 중간에 있는 사람들은 무기력하게 느꼈습니다. 양 쪽다 자기 편을 들기를 바랬고 동지 아니면 적이 되었습니다. 2013년 7월 3일 군대는 이집트 최초의 민주주의로 선출된 대통력을 쫓아냈죠. 그의 사임을 요구하는 저항을 한 지 3일 뒤였습니다.
That day I made a very hard decision. I decided to go silent, completely silent. It was a moment of defeat. I stayed silent for more than two years, and I used the time to reflect on everything that happened, trying to understand why did it happen. It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Say you want to say something that is not based on a fact, pick a fight or ignore someone that you don't like. These are all natural human impulses, but because of technology, acting on these impulses is only one click away.
그날 저는 힘든 결정을 했습니다. 저는 침묵, 완전한 침묵을 하기로 결심했죠. 패배의 순간이었습니다. 저는 2년 넘게 침묵했고 무슨 일이 벌어졌는지 사색하며 왜 그런 일이 벌어졌는지 이해하려 했습니다. 확실한 건 사람의 행동으로 양극화가 주로 진행되지만 소셜 미디어는 이런 행동을 모양짓고 그 효과를 확대시킵니다. 여러분이 사실이 아닌 것을 말하고 싶다고 합시다. 싸움을 걸거나 좋아하지 않는 사람을 무시하는 거죠. 사람이 갖는 자연스런 충동입니다. 그러나 기술 때문에 한 번의 클릭으로 이런 행동을 할 수 있습니다.
In my view, there are five critical challenges facing today's social media.
제 관점에서 오늘날 소셜 미디어가 직면하는 5 가지 중요한 도전이 있습니다.
First, we don't know how to deal with rumors. Rumors that confirm people's biases are now believed and spread among millions of people.
첫째, 우리는 소문을 어떻게 다뤄야 하는지 모릅니다. 사람들의 편견을 확인해주는 소문은 이제 수백만 명이 믿고 퍼뜨리고 있습니다.
Second, we create our own echo chambers. We tend to only communicate with people that we agree with, and thanks to social media, we can mute, un-follow and block everybody else.
둘째, 우리는 스스로 메아리를 울리고 있습니다. 우리는 동의하는 사람들과 소통하려 하고 소셜 미디어 덕택에 다른 사람의 소리를 죽이거나 팔로우하지 않거나 차단할 수 있습니다.
Third, online discussions quickly descend into angry mobs. All of us probably know that. It's as if we forget that the people behind screens are actually real people and not just avatars.
셋째, 온라인 토론은 재빨리 성난 군중이 되어버립니다. 우리 모두 다 알고 있습니다. 마치 화면 뒤에 있는 사람들이 아바타가 아니라 실제 사람임을 잊어버린 것 같습니다.
And fourth, it became really hard to change our opinions. Because of the speed and brevity of social media, we are forced to jump to conclusions and write sharp opinions in 140 characters about complex world affairs. And once we do that, it lives forever on the Internet, and we are less motivated to change these views, even when new evidence arises.
넷째, 우리 의견을 바꾸는 것이 정말 힘듭니다. 소셜 미디어의 속도와 간결성 때문에 결론을 빨리 내게 되고 복잡한 세상 문제에 대해 날카롭게 140자로 의견을 씁니다. 일단 그렇게 하면 그것은 인터넷에서 영원히 있습니다. 새로운 증거나 나오더라도 그런 견해를 바꾸기가 어렵죠.
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical -- today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, shallow comments over deep conversations. It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other.
다섯째, 가장 중요하다고 생각하는데 오늘날 소셜 미디어가 고안된 방식은 참여보다는 방송을 토론보다는 게시물을 심오한 대화보다는 얄팍한 논평을 선호합니다. 서로 함께 얘기하는 대신 서로에게 일방적으로 얘기하는 것에 동의한 것처럼요.
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. We need to work hard on figuring out how technology could be part of the solution, rather than part of the problem.
저는 이러한 중요한 도전이 이미 양극화된 이집트 사회에 어떤 영향을 끼쳤는지 목격했어요. 하지만 이것은 이집트만이 아닙니다. 양극화는 전세계에서 일어나고 있습니다. 우리는 어떻게 기술이 문제의 일부가 아니라 해결책의 일부가 될 수 있는지 열심히 찾아야 합니다.
There's a lot of debate today on how to combat online harassment and fight trolls. This is so important. No one could argue against that. But we need to also think about how to design social media experiences that promote civility and reward thoughtfulness. I know for a fact if I write a post that is more sensational, more one-sided, sometimes angry and aggressive, I get to have more people see that post. I will get more attention.
오늘 온라인 폭행과 비방을 해결하는 방법에 대해 많은 토론을 했습니다. 이것은 아주 중요합니다. 여기에 반대할 사람은 없습니다. 하지만 소셜 미디어 경험을 어떻게 설계할지도 생각해야 합니다. 공손함을 장려하고 사려깊음을 보상하도록요. 저는 압니다. 제가 더 자극적이고 한쪽에 치우치고 때로 화나고 공격적인 글을 쓰면 더 많은 사람이 그 글을 봅니다. 더 많은 주의를 끌죠.
But what if we put more focus on quality? What is more important: the total number of readers of a post you write, or who are the people who have impact that read what you write? Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations, rather than just broadcasting opinions all the time? Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? And also, make it socially acceptable that we change our minds, or probably even reward that? What if we have a matrix that says how many people changed their minds, and that becomes part of our social media experience? If I could track how many people are changing their minds, I'd probably write more thoughtfully, trying to do that, rather than appealing to the people who already agree with me and "liking" because I just confirmed their biases.
하지만 글의 질에 초점을 맞추면 어떨까요? 더 중요한 것은 뭘까요? 여러분이 쓴 글을 읽은 독자수 여러분이 쓴 글을 읽고 영향력을 미치는 사람은 누구일까요? 항상 의견을 방송하기 보다는 대화에 참여할 수 있도록 사람들에게 동기부여를 하면 어떨까요? 그들이 동의하지 않는 견해를 읽고 반응하는 것에 보상을 주면 어떨까요? 우리가 마음을 바꾸는 것이 사회적으로 받아들여지고 거기에도 보상을 하면 어떻까요? 얼마나 많은 사람들이 마음을 바꿨는지 알려주는 체계가 있어서 그것이 소셜 미디어 경험의 일부가 된다면 어떨까요? 얼마나 많은 사람들이 마음을 바꿨는지 추적할 수 있다면 저는 그렇게 하려고 좀더 사려깊게 글을 쓸 것입니다. 제 생각에 이미 동의하는 사람들을 설득하려 하거나 그들의 편견을 확인시켜 주기 때문에 "좋아해요" 하는 대신에요.
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. In essence, we need to rethink today's social media ecosystem and redesign its experiences to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
또한 대중으로부터 효과적으로 정보를 얻는 구조를 생각해야 합니다. 널리 퍼진 온라인 정보의 사실을 확인하고 거기에 참여하는 사람들에게 보상을 해야 합니다. 본질적으로 오늘날의 소셜 미디어 생태계를 다시 생각하고 그 경험을 다시 설계해서 사려깊음, 공손함, 상호 이해를 보상해줘야 합니다.
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. Our first product is a new media platform for conversations. We're hosting conversations that promote mutual understanding and hopefully change minds. We don't claim to have the answers, but we started experimenting with different discussions about very divisive issues, such as race, gun control, the refugee debate, relationship between Islam and terrorism. These are conversations that matter.
인터넷을 믿는 사람으로서 저는 몇몇 친구와 함께 새 프로젝트를 시작했습니다. 답을 찾고 가능성을 탐구하기 위해서죠. 첫 제품은 대화를 위한 새로운 미디어 플랫폼입니다. 우리는 서로 이해를 촉진하는 대화를 열고 마음을 바꾸기를 기대합니다. 답이 있다고 주장하지는 않지만 다양한 토론을 실험중입니다. 분열을 초래하는 문제들 인종, 총기 규제, 난민 토론 이슬람과 테러리즘간의 관계 같은 문제죠. 중요한 대화입니다.
Today, at least one out of three people on the planet have access to the Internet. But part of this Internet is being held captive by the less noble aspects of our human behavior.
오늘날 지구상에서 적어도 3명 중 1명은 인터넷에 접속합니다. 하지만 이 인터넷의 일부는 인간의 고상하지 못한 측면으로 사로잡혀 있습니다.
Five years ago, I said, "If you want to liberate society, all you need is the Internet."
5년 전에 저는 말했죠. "만약 여러분이 사회를 해방시키고 싶다면 인터넷만 있으면 됩니다."
Today, I believe if we want to liberate society, we first need to liberate the Internet.
지금 저는 우리가 사회를 해방시키고 싶다면 먼저 인터넷을 해방시켜야 한다고 생각합니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)