I once said, "If you want to liberate a society, all you need is the Internet." I was wrong.
私はかつて言いました 「インターネットさえあれば 社会を解放できる」と でもそれは間違いでした
I said those words back in 2011, when a Facebook page I anonymously created helped spark the Egyptian revolution. The Arab Spring revealed social media's greatest potential, but it also exposed its greatest shortcomings. The same tool that united us to topple dictators eventually tore us apart. I would like to share my own experience in using social media for activism, and talk about some of the challenges I have personally faced and what we could do about them.
この発言は2011年に遡ります エジプト革命の引き金となった あるフェイスブックのページを 私が匿名で作り上げた時のことです 「アラブの春」はソーシャルメディアの 大きな可能性を示した一方で 重大な欠陥も明らかにしました 独裁者を倒すために 私たちを繋いだ道具が 私たちを分裂へと導いたのです 今日 皆さんにお話しするのは 社会活動にソーシャルメディアを使ってきた 私自身の経験と 個人的に直面した様々な困難 そして それにどう対応するかについてです
In the early 2000s, Arabs were flooding the web. Thirsty for knowledge, for opportunities, for connecting with the rest of the people around the globe, we escaped our frustrating political realities and lived a virtual, alternative life. Just like many of them, I was completely apolitical until 2009. At the time, when I logged into social media, I started seeing more and more Egyptians aspiring for political change in the country. It felt like I was not alone.
2000年代の初め ウェブはアラブ人で溢れていました 新たな知見や機会 見知らぬ世界の見知らぬ人々 そうしたものを私たちは強く望み 腹立たしい政治の現実から逃れ 仮想のもう一つの世界に 浸るようになっていました そんな人々と同様に 私も 2009年までは政治に無関心だったのです 当時 私がソーシャルメディアに ログインすると 国内の政治的変革を望む エジプト人が 日を重ねる毎に増えていました もう独りではない そう感じました
In June 2010, Internet changed my life forever. While browsing Facebook, I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body of a young Egyptian guy. His name was Khaled Said. Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police. I saw myself in his picture. I thought, "I could be Khaled."
2010年6月 インターネットが私の人生を変えました フェイスブックを見ていたある時 恐ろしい写真を目にしたのです 拷問を受けた あるエジプト人青年の 死体の写真でした 青年の名はハーリド・サイード アレクサンドリアに住む29歳だった彼は 警察によって殺されました 彼の姿が自分と重なりました 「私がハーリドだったかもしれない」
I could not sleep that night, and I decided to do something. I anonymously created a Facebook page and called it "We are all Khaled Said." In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. Whatever was happening had to stop.
その夜 私は眠りにつくことができず そして行動に出る事を決めました 匿名でフェイスブックの ページを作ったのです 『我々は皆ハーリド・サイードだ』という タイトルです すると わずか3日間で 同じ不安を抱いた多くのエジプト人から 10万件を超えるアクセスがありました 今行動しなくては手遅れになる そう思ったのです
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour. We worked together for hours and hours. We were crowdsourcing ideas from the people. We were engaging them. We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. The page became the most followed page in the Arab world. It had more fans than established media organizations and even top celebrities.
アブデルラハマン・マンスーアを 副管理人として迎え 何時間も何時間も 一緒に作業しました クラウドソースで 人々からアイデアを集め 彼らの参加を促しました 共に行動するよう呼びかけ 政権が民衆に知らせたくない情報を シェアし続けたのです このページはアラブ圏で 最もフォローされるページへと 成長することになり 既存のメディアや トップセレブのページすら及ばないほどの ファンを獲得しました
On January 14, 2011, Ben Ali fled out of Tunisia after mounting protests against his regime. I saw a spark of hope. Egyptians on social media were wondering, "If Tunisia did it, why can't we?" I posted an event on Facebook and called it "A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship." I posed a question to the 300,000 users of the page at the time: "Today is the 14th of January. The 25th of January is Police Day. It's a national holiday. If 100,000 of us take to the streets of Cairo, no one is going to stop us. I wonder if we could do it."
2011年1月14日 チュニジアから ベン・アリー大統領が脱出しました 政権に対する抗議が強まったせいです 私は希望の光を感じました ソーシャルメディア上で エジプトの人々は思っていました 「チュニジアで出来たなら 我々にだって」と 私はフェイスブックで イベントを投稿しました タイトルは 『汚職、不正、独裁に対する革命』です そして当時30万人いた ユーザーに対して問いかけました 「今日は1月14日 1月25日は『警察の日』で 国民の休日だ もしも10万人の国民が カイロの路上を占拠したら 誰にも止められないだろう 行動できないだろうか」
In just a few days, the invitation reached over a million people, and over 100,000 people confirmed attendance. Social media was crucial for this campaign. It helped a decentralized movement arise. It made people realize that they were not alone. And it made it impossible for the regime to stop it. At the time, they didn't even understand it. And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities, calling for change, breaking the barrier of fear and announcing a new era.
わずか数日で招待者数は 100万人を超え 10万を超える人々が 「参加」を表明しました このキャンペーンの鍵は ソーシャルメディアでした ソーシャルメディアが 分散型の運動を後押ししたのです それを通して人々は 独りではないと気づき 政権が流れを止めるのを 不可能にしたのです 何より当時 政権側は 事態を把握すらしていませんでした そして1月25日 エジプト国民が カイロや他の街の路上に溢れ 変革を要求し 恐怖という壁を打ち破って 新たな時代の到来を叫びました
Then came the consequences. A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications, I was walking in a dark street in Cairo, around midnight. I had just tweeted, "Pray for Egypt. The government must be planning a massacre tomorrow."
しかし これが 恐ろしい結果を招きました 政権がインターネットや遠隔通信を 切断する数時間前のことです 真夜中近く 私はカイロの 暗い夜道を歩きながら こうツイートしたところでした 「エジプトのために祈ろう 政府はきっと 明日の虐殺の計画をしている」
I was hit hard on my head. I lost my balance and fell down, to find four armed men surrounding me. One covered my mouth and the others paralyzed me. I knew I was being kidnapped by state security.
突然頭に強い衝撃を感じました バランスを失って倒れ込んだ時 武装した4人の男が 私を取り囲んでいる事に 気付きました 1人が私の口を塞ぎ 他が私を麻痺させました 公安に誘拐されたことはわかりました
I found myself in a cell, handcuffed, blindfolded. I was terrified. So was my family, who started looking for me in hospitals, police stations and even morgues.
気がつくと独房の中で 手錠と目隠しをされていました ぞっとしました 私の家族も恐怖を覚えて 病院へ 警察へ そして 遺体安置所にさえも足を運び 私を探していました
After my disappearance, a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page told the media about my connection with that page, and that I was likely arrested by state security. My colleagues at Google started a search campaign trying to find me, and the fellow protesters in the square demanded my release.
私が行方不明になった後 例のページの管理人は私だと 知っていた同僚数人が メディアに向けて 私とページとの繋がりや 公安に捕まった可能性が高い という話をしてくれました Googleの同僚たちは 私を捜索するキャンペーンを始め タハリール広場にいた活動家の仲間は 私の解放を要求してくれました
After 11 days of complete darkness, I was set free. And three days later, Mubarak was forced to step down. It was the most inspiring and empowering moment of my life. It was a time of great hope. Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution. They all shared the belief that we could actually live together despite our differences, that Egypt after Mubarak would be for all.
11日間 暗黒の中で監禁された後 私はようやく解放されました そしてその3日後 ムバラク大統領は 退陣せざるを得なくなります 人生で最も感動的で 勇気付けられた瞬間であり 大きな希望に満ちた瞬間でした エジプト国民に与えられたユートピアは 革命の18日間続きました 全国民が信じました 「我々はお互いの違いを乗り越えて 共存することができ ムバラクが去ったエジプトは 国民のものになるだろう」と
But unfortunately, the post-revolution events were like a punch in the gut. The euphoria faded, we failed to build consensus, and the political struggle led to intense polarization. Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. The environment was purely toxic. My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech. I started to worry about the safety of my family. But of course, this wasn't just about me. The polarization reached its peak between the two main powers -- the army supporters and the Islamists. People in the center, like me, started feeling helpless. Both groups wanted you to side with them; you were either with them or against them. And on the 3rd of July 2013, the army ousted Egypt's first democratically elected president, after three days of popular protest that demanded his resignation.
しかし不幸なことに 革命後に起きたことは 衝撃的でした 高揚感は薄れ 合意形成には失敗し 政治的闘争が 著しい二極化を招きました ソーシャルメディアは デマ、単なる噂、 意見交流の阻害、 ヘイトスピーチを助長して 状況を悪化させただけでした まさに最悪の状況で オンライン上の私の世界は 荒らしと嘘と ヘイトスピーチが飛び交う戦場と化しました 家族の安全まで危うく思えてきました しかしそれは 私だけの問題ではなかったのです 軍支持派とイスラム教徒という 二大勢力の対立は 頂点に達していました 私のように活動の中心にいた人々は 無力感を覚えました 両陣営とも支持を迫ってきました 支持か対立か その二択しか無かったのです 2013年7月3日 3日間に渡る辞任を求める 市民の抗議行動の後 エジプト初の民主的に選ばれた大統領は 軍に追放されました
That day I made a very hard decision. I decided to go silent, completely silent. It was a moment of defeat. I stayed silent for more than two years, and I used the time to reflect on everything that happened, trying to understand why did it happen. It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Say you want to say something that is not based on a fact, pick a fight or ignore someone that you don't like. These are all natural human impulses, but because of technology, acting on these impulses is only one click away.
その日 私は辛い選択をしました それは沈黙を守る 一切の発言をしないという選択でした 敗北の瞬間でした その後2年以上 私は沈黙を貫きました その時間を使って それまでの出来事を思い起こし 原因を理解しようとしました そして明らかになったのは 二極化を引き起こす主な要因は 確かに人間の行動にあるのですが その行動を形作り 影響を増幅するのは ソーシャルメディアだという事です 例えば 根拠が無くても話したい、 人に喧嘩を売りたい、 嫌いな人を無視したいと 思ったとします どれも人間の自然な衝動です ただテクノロジーがあると クリック1つで そんな衝動を行動に移せるのです
In my view, there are five critical challenges facing today's social media.
私の考えでは 現在のソーシャルメディアは 5つの重大な課題に直面しています
First, we don't know how to deal with rumors. Rumors that confirm people's biases are now believed and spread among millions of people.
第1に 私たちが噂への対処法を わかっていないこと 噂は 人間の偏見を 白日の下に晒しますが 今では何百万もの人々に 信用され 広まっています
Second, we create our own echo chambers. We tend to only communicate with people that we agree with, and thanks to social media, we can mute, un-follow and block everybody else.
第2に「エコー・チェンバー化」の進行 私たちには意見の合う人としか 対話しない傾向がありますが ソーシャルメディアによって 意見が合わない人々を非通知やフォロー解除 ブロックさえできるのです
Third, online discussions quickly descend into angry mobs. All of us probably know that. It's as if we forget that the people behind screens are actually real people and not just avatars.
第3に オンライン上の議論では 人はすぐに暴徒化すること 誰でも経験があるでしょう スクリーンの先に ただのアバターではない 生身の人間が存在している事など 忘れてしまうかのようです
And fourth, it became really hard to change our opinions. Because of the speed and brevity of social media, we are forced to jump to conclusions and write sharp opinions in 140 characters about complex world affairs. And once we do that, it lives forever on the Internet, and we are less motivated to change these views, even when new evidence arises.
第4に 意見を変えることが 非常に難しくなっていること ソーシャルメディアは 簡潔でスピードが速いため 私たちは結論を急がざるをえず 複雑な世界情勢について 鋭い意見を140文字で 書くことを強いられます さらに一度書き込んでしまうと ネット上に永久に残るので たとえ新たな証拠が出たとしても 意見を変える動機には なりにくいのです
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical -- today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, shallow comments over deep conversations. It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other.
最後となりますが これは私の見解の中で最も重要です 現在 ソーシャルメディアにおける 私たちの経験は 参加より 自分の意見の拡散を 議論より 投稿を 深い対話より 軽いコメントを 促す設計になっています 私たちは ソーシャルメディアでは 相互の対話ではなく 独り言でいいと 思っているかのようです
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. We need to work hard on figuring out how technology could be part of the solution, rather than part of the problem.
私は こういった重要な課題が すでに二極化したエジプト社会に どれだけ影響を与えたかを見てきました これはエジプトだけの 問題ではありません 対立は世界中の至る所で起きています 私たちが考え出す必要があるのは いかにテクノロジーを 問題の火種ではなく 解決の糸口にできるか という点です
There's a lot of debate today on how to combat online harassment and fight trolls. This is so important. No one could argue against that. But we need to also think about how to design social media experiences that promote civility and reward thoughtfulness. I know for a fact if I write a post that is more sensational, more one-sided, sometimes angry and aggressive, I get to have more people see that post. I will get more attention.
オンライン上のいやがらせや中傷 それらとどのようにして戦うべきか そうした議論は多くあり 確かに重要なテーマです そこに異論を唱える者はいません ただ一方で 私たちは礼儀を重んじ 思慮深さを尊ぶソーシャルメディア体験を どうデザインするか 考える必要があります 投稿の内容が センセーショナルで 偏っていて 時に感情的、攻撃的であれば それだけ より多くの人の 目に留まるというのは事実です 注目を集める事はできるでしょう
But what if we put more focus on quality? What is more important: the total number of readers of a post you write, or who are the people who have impact that read what you write? Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations, rather than just broadcasting opinions all the time? Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? And also, make it socially acceptable that we change our minds, or probably even reward that? What if we have a matrix that says how many people changed their minds, and that becomes part of our social media experience? If I could track how many people are changing their minds, I'd probably write more thoughtfully, trying to do that, rather than appealing to the people who already agree with me and "liking" because I just confirmed their biases.
でも質を重視できれば どうなるでしょう? 大切なのは 投稿を読んだ「人数」でしょうか それとも「誰が投稿を読んだか」 でしょうか 単に意見を垂れ流すだけでなく 対話への参加を促せないでしょうか? あるいは 反対意見を読み それに応えることを 評価できないでしょうか? また 意見を変えることが 社会的に認められ 評価されるように できないでしょうか? もし意見を変えた人数を表す 環境があって それがソーシャルメディア体験の 一部になっていたら? もし意見を変えた人数を たどれるなら 私はより慎重に言葉を選んで 書き込むでしょうし そう努めるでしょう 私に元々賛成している人に 媚を売ることも 「いいね」によって 偏見を助長する事も 避けられます
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. In essence, we need to rethink today's social media ecosystem and redesign its experiences to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
また考える必要があるのは ネット上で広まっている情報の 信憑性を確認し その作業に携わる人々を評価する 効果的なクラウドソーシングの仕組みです 要するに私たちは現在の ソーシャルメディア環境を再検討し そこでの体験をデザインし直して 思慮深さや礼儀や相互理解を 評価できるようにする必要があるのです
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. Our first product is a new media platform for conversations. We're hosting conversations that promote mutual understanding and hopefully change minds. We don't claim to have the answers, but we started experimenting with different discussions about very divisive issues, such as race, gun control, the refugee debate, relationship between Islam and terrorism. These are conversations that matter.
インターネットの力を信じる一人として 私は数人の友人と一丸となり 新たなプロジェクトを始めました 答えを見つけ 可能性を探るためです 最初に作ったのは 対話のための 新たなメディアプラットフォームです 私たちは 相互理解を促し 意見を変えていけるような 対話の場を作っています 答えを知っていると 言うつもりはありません ただ争いに繋がりやすい問題について 議論を交わす為の 実験を始めました 例えば人種や銃規制、難民問題、 イスラムとテロとの関係といった テーマについてです 対話こそが鍵なのです
Today, at least one out of three people on the planet have access to the Internet. But part of this Internet is being held captive by the less noble aspects of our human behavior.
少なくとも地球上の3人に1人が インターネットにアクセスできる そうした時代に我々は生きています しかしインターネットの一部分は 私たち人間の行動のうち 善良とは言えない面に 囚われています
Five years ago, I said, "If you want to liberate society, all you need is the Internet."
私は5年前こう言いました 「インターネットさえあれば 社会を解放できる」と
Today, I believe if we want to liberate society, we first need to liberate the Internet.
今はこう思っています 「社会を解放したいなら まずインターネットを解放しなければ」
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)