لقد قلت فيما مضى، "إذا أردت تحرير مجتمع، كل ما تحتاجه هو الإنترنت." لقد كنت مخطئا.
I once said, "If you want to liberate a society, all you need is the Internet." I was wrong.
قلت ذلك في عام 2011، عندما ساعدت صفحة فيس بوك قمت بإنشائها خفية في إشعال الثورة المصرية. عرض الربيع العربي أفضل إمكانيات مواقع التواصل الاجتماعي، لكنه أيضا كشف أكبر قصور له. نفس الأدوات التي وحّدتنا لقلب الدكتاتوريات في نهاية المطاف هي التي فرقتنا. أرغب في تشارك تجربتي في استخدام مواقع التواصل الاجتماعي للحراك، وأتحدث عن بعض التحديات التي واجهتها شخصيا وماذا يمكننا أن نفعل حيالها.
I said those words back in 2011, when a Facebook page I anonymously created helped spark the Egyptian revolution. The Arab Spring revealed social media's greatest potential, but it also exposed its greatest shortcomings. The same tool that united us to topple dictators eventually tore us apart. I would like to share my own experience in using social media for activism, and talk about some of the challenges I have personally faced and what we could do about them.
في بواكير الألفية الجديدة، كان العرب يغمرون الشبكة العنكبوتية. عطشى لأجل المعرفة، والفرص، والتواصل مع بقية الناس حول العالم، لقد هربنا من واقعنا السياسي المحبط وعشنا حياة افتراضية بديلة. تماما مثل كثيرين، لم أكن سياسيا حتى عام 2009. في الوقت الذي تسجلت في مواقع التواصل الاجتماعي، بدأت أرى مصريين أكثر وأكثر يتوقون للتغيير السياسي في البلاد. وشعرت بأنني لست وحدي.
In the early 2000s, Arabs were flooding the web. Thirsty for knowledge, for opportunities, for connecting with the rest of the people around the globe, we escaped our frustrating political realities and lived a virtual, alternative life. Just like many of them, I was completely apolitical until 2009. At the time, when I logged into social media, I started seeing more and more Egyptians aspiring for political change in the country. It felt like I was not alone.
في يونيو 2010، غيّرت الإنترنت حياتي إلى الأبد. بينما كنت أتصفح الفيس بوك، رأيت صوة، صورة بشعة، لجثة تم تعذيب صاحبها وهو شاب مصري يافع. كان اسمه خالد سعيد. كان خالد من الإسكندرية وعمره 29 عاما تم قتله من قبل الشرطة. لقد رأيت نفسي في صورته. وقلت لنفسي، "كان من الممكن أن أكون خالد."
In June 2010, Internet changed my life forever. While browsing Facebook, I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body of a young Egyptian guy. His name was Khaled Said. Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police. I saw myself in his picture. I thought, "I could be Khaled."
لم أستطع النوم في تلك الليلة، وقررت أن أفعل شيئا. في الخفاء قمت بإنشاء صفحة فيس بوك وأطلقت عليها " كلنا خالد سعيد." وخلال 3 أيام أعجب بالصفحة أكثر من 100 ألف شخص، مواطنون مصريون كان لديهم نفس المخاوف. بأن ما يحدث ينبغي أن يتوقف.
I could not sleep that night, and I decided to do something. I anonymously created a Facebook page and called it "We are all Khaled Said." In just three days, the page had over 100,000 people, fellow Egyptians who shared the same concern. Whatever was happening had to stop.
وقمت بتعيين زميلي عبدالرحمن منصور مديرا للصفحة معي. عملنا معا لساعات وساعات. كنا نحشد الأفكار من الناس. ونجعل الناس يشاركون. وكنا ننادي بالتحرك مجتمعين، ونتشارك الأخبار التي لا يريد النظام أن يعرفها المصريون. وأصبحت الصفحة أكثر الصفحات متابعة في العالم العربي. وحصلت على إعجاب أكثر من المؤسسات الإعلامية المرموقة وحتى أشهر النجوم.
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour. We worked together for hours and hours. We were crowdsourcing ideas from the people. We were engaging them. We were calling collectively for actions, and sharing news that the regime did not want Egyptians to know. The page became the most followed page in the Arab world. It had more fans than established media organizations and even top celebrities.
في 14 يناير 2011، هرب بن علي من تونس بعد احتدام المظاهرات ضد نظامه. رأيت ومضة الأمل. تعجّب المصريون على صفحات التواصل الاجتماعي "إذا فعلتها تونس، لم لا نستطيع نحن؟" قمت بوضع حدث على الفيس بوك وأسميته "ثورة ضد الفساد والظلم والديكتاتورية." وطرحت سؤالا على 300،000 من رواد الصفحة حينئذ: اليوم هو الرابع عشر من يناير ويوم 25 هو يوم الشرطة. إنها إجازة قومية. إذا قام 100 ألف منا بالتظاهر في شوارع القاهرة، لن يستطيع أحد إيقافنا. أتساءل إن كنا نستطيع فعل ذلك."
On January 14, 2011, Ben Ali fled out of Tunisia after mounting protests against his regime. I saw a spark of hope. Egyptians on social media were wondering, "If Tunisia did it, why can't we?" I posted an event on Facebook and called it "A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship." I posed a question to the 300,000 users of the page at the time: "Today is the 14th of January. The 25th of January is Police Day. It's a national holiday. If 100,000 of us take to the streets of Cairo, no one is going to stop us. I wonder if we could do it."
في أيام قلائل، وصلت الدعوة لأكثر من مليون شخص، وأكّد أكثر من 100 ألف شخص حضورهم. كانت وسائل التواصل الاجتماعي مهمة لهذه الحملة. لقد ساعدت في قيام حركة لا مركزية. وجعلت الناس يدركون بأنهم ليسوا لوحدهم. وجعلت من المستحيل إيقافها من قبل النظام. حينها، لم يفهموا الأمر حتى. وفي 25 يناير، تدفق المصريون على شوارع القاهرة والمدن الأخرى، منادين بالتغيير، وكاسرين لحاجز الخوف ومعلنين عن حقبة جديدة.
In just a few days, the invitation reached over a million people, and over 100,000 people confirmed attendance. Social media was crucial for this campaign. It helped a decentralized movement arise. It made people realize that they were not alone. And it made it impossible for the regime to stop it. At the time, they didn't even understand it. And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities, calling for change, breaking the barrier of fear and announcing a new era.
بعدها جاءت التبعات. قبل ساعات من قطع النظام للإنترنت والاتصالات، كنت أمشي في شارع مظلم في القاهرة، حوالي منتصف الليل. وقمت بتغريدة، " أدعوا لمصر. لابد وأن الحكومة تخطط لمجزرة غدا."
Then came the consequences. A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications, I was walking in a dark street in Cairo, around midnight. I had just tweeted, "Pray for Egypt. The government must be planning a massacre tomorrow."
تم ضربي بشدة على رأسي. ففقدت توازني وسقطت على الأرض، لأجد 4 رجال مسلحين يحيطون بي. غطى أحدهم فمي وقام الآخرون بشلّ حركتي. عرفت أنه يجري خطفي بواسطة أمن الدولة.
I was hit hard on my head. I lost my balance and fell down, to find four armed men surrounding me. One covered my mouth and the others paralyzed me. I knew I was being kidnapped by state security.
وجدت نفسي في زنزانة، مكبل اليدين، معصوب العينين. شعرت بالرعب. وكذلك أسرتي، الذين بدأوا بالبحث عني في المستشفيات، مراكز الشرطة وحتى المشارح.
I found myself in a cell, handcuffed, blindfolded. I was terrified. So was my family, who started looking for me in hospitals, police stations and even morgues.
بعد اختفائي، قليل من زملائي الذين يعلمون بأنني مدير في الصفحة، أخبروا وسائل الإعلام بصلتي بتلك الصفحة، وأنه من المحتمل أن أمن الدولة قد اعتقلني قام زملائي في غوغل بحملة بحث محاولين العثور علي، وطالب زملائي المتظاهرون في الميدان بإطلاق سراحي.
After my disappearance, a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page told the media about my connection with that page, and that I was likely arrested by state security. My colleagues at Google started a search campaign trying to find me, and the fellow protesters in the square demanded my release.
وبعد 11 يوما من العتمة الشديدة، تم إطلاق سراحي. وبعد 3 أيام ، أُجبر مبارك على الاستقالة. لقد كانت أكثر اللحظات إلهاما في حياتي. لقد كانت لحظة أمل عظيم. عاش المصريون في المدينة الفاضلة ل18 يوما خلال الثورة. لقد تشاركوا جميعا الإيمان بأننا يمكن أن نعيش سويا رغما عن الاختلافات، وأن مصر بعد مبارك ستكون للجميع.
After 11 days of complete darkness, I was set free. And three days later, Mubarak was forced to step down. It was the most inspiring and empowering moment of my life. It was a time of great hope. Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution. They all shared the belief that we could actually live together despite our differences, that Egypt after Mubarak would be for all.
لكن لسوء الحظ، أحداث ما بعد الثورة كانت مثل اللكمة في المعدة. تلاشت النشوة ، لقد فشلنا في بناء توافق، وقاد الصراع السياسي إلى استقطاب حاد. وضخّمت وسائل التواصل تلك الحالة بتسهيل انتشار التضليل والشائعات، غرف الصدى الإعلامية و خطاب الكراهية. كانت البيئة سامة حقا. وأصبح عالمي الرقمي ساحة للقتال مليئة بالمتصيدين، الكاذبين وبأحاديث الكراهية. بدأت بالقلق حيال سلامة أسرتي. لكن بالطبع لم يكن الأمر متعلقا بي فقط. وصل الاستقطاب ذروته بين القوتين الرئيسيتيين -- مناصرو الجيش والإسلاميون. أمثالي، من هم في الوسط، بدأوا يشعرون بقلة الحيلة. يريدك الطرفان في جانبهما. أنت إما معهم أو أنك ضدهم. وفي الثالث من يوليو 2013، أطاح الجيش بأول رئيس مصري تم انتخابه ديموقراطيا، بعد مظاهرات عارمة لـ 3 أيام طالبت باستقالته.
But unfortunately, the post-revolution events were like a punch in the gut. The euphoria faded, we failed to build consensus, and the political struggle led to intense polarization. Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. The environment was purely toxic. My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech. I started to worry about the safety of my family. But of course, this wasn't just about me. The polarization reached its peak between the two main powers -- the army supporters and the Islamists. People in the center, like me, started feeling helpless. Both groups wanted you to side with them; you were either with them or against them. And on the 3rd of July 2013, the army ousted Egypt's first democratically elected president, after three days of popular protest that demanded his resignation.
في ذلك اليوم أخذت قرارا صعبا. قررت أن التزم بالصمت، تماما. لقد كانت لحظة انهزام. بقيت صامتا لأكثر من عامين، واستخدمت الوقت للتفكير حول كل ما جرى، محاولا فهم لماذا جرى. أصبح الأمر واضحا بالنسبة لي بأنه بينما يُساق الاستقطاب في الأساس بواسطة غريزتنا البشرية، تشكّل وسائل التواصل هذا السلوك وتعظّم من تأثيره. لنقل أنك تريد قول شيء ليس مبنيا على حقائق، تتعارك أو تتجاهل شخص لا تحبه. كل هذه دوافع بشرية، لكن بسبب التكنولوجيا، فالتفاعل بناء على هذه الدوافع هو مجرد نقرة على الفأرة.
That day I made a very hard decision. I decided to go silent, completely silent. It was a moment of defeat. I stayed silent for more than two years, and I used the time to reflect on everything that happened, trying to understand why did it happen. It became clear to me that while it's true that polarization is primarily driven by our human behavior, social media shapes this behavior and magnifies its impact. Say you want to say something that is not based on a fact, pick a fight or ignore someone that you don't like. These are all natural human impulses, but because of technology, acting on these impulses is only one click away.
في وجهة نظري، هناك خمس تحديات رئيسية تواجه وسائل التواصل الاجتماعي الآن.
In my view, there are five critical challenges facing today's social media.
أولا، لا نعرف كيف نتعامل مع الشائعات. الشائعات التي تؤكد تحيّز الناس يتم تصديقها الآن وتنتشر بين ملايين الناس
First, we don't know how to deal with rumors. Rumors that confirm people's biases are now believed and spread among millions of people.
ثانيا، نحن نخلق غرف أصدائنا. نحن نميل للتواصل مع الناس الذين يتفقون معنا، وبفضل وسائل التواصل، يمكننا إخراس، وعدم متابعة ومنع أي شخص آخر.
Second, we create our own echo chambers. We tend to only communicate with people that we agree with, and thanks to social media, we can mute, un-follow and block everybody else.
ثالثا، تنحدر النقاشات على الإنترنت بسرعة إلى الجماهير الغاضبة. ربما يعلم جميعنا بذلك. الأمر كما لو أننا ننسى أن الناس خلف الشاشات هم في الحقيقة بشر ليسوا مجرد أقنعة.
Third, online discussions quickly descend into angry mobs. All of us probably know that. It's as if we forget that the people behind screens are actually real people and not just avatars.
ورابعا، أصبح من الصعب جدا أن نغيّر آراءنا. بسبب سرعة و إيجاز التواصل الاجتماعي، نحن مجبرون على القفز إلى الخلاصات وكتابة رأي صارم في 140 حرفا حول شؤون العالم المعقدة. وبمجرد فعلنا لذلك، يدوم الأمر إلى الأبد على الإنترنت، ونصبح أقل حماسا لتغيير هذه الآراء، حتى عندما تظهر أدلة جديدة .
And fourth, it became really hard to change our opinions. Because of the speed and brevity of social media, we are forced to jump to conclusions and write sharp opinions in 140 characters about complex world affairs. And once we do that, it lives forever on the Internet, and we are less motivated to change these views, even when new evidence arises.
خامسا -- وفي رأيي، هذه الأكثر أهمية -- تجاربنا في وسائل التواصل الاجتماعي صُممت بطريقة تُفضّل النشر على المشاركة، تُفضّل المنشورات على النقاشات، والتعليقات السطحية مقابل النقاشات العميقة. يبدو الأمركما لو أننا اتفقنا أننا هنا لنتحدث لبعضنا البعض عوضا عن الحديث مع بعضنا البعض.
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical -- today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, shallow comments over deep conversations. It's as if we agreed that we are here to talk at each other instead of talking with each other.
لقد شهدت كيف ساهمت هذه التحديات الخطيرة في استقطاب المجتمع المصري المُستقطب في الأصل، لكن الأمر ليس فقط حول مصر. الإستقطاب في ازدياد في كل العالم. نحن بحاجة للعمل بجد لنعرف كيف يمكن للتكنولوجيا أن تكون جزء من الحل عوضا عن كونها جزء من المشكلة.
I witnessed how these critical challenges contributed to an already polarized Egyptian society, but this is not just about Egypt. Polarization is on the rise in the whole world. We need to work hard on figuring out how technology could be part of the solution, rather than part of the problem.
هناك الكثير من الجدل الآن حول محاربة التحرش الرقمي ومحاربة المتصيدين. هذه مهم للغاية. لا يمكن لشخص أن يجادل حول ذلك. لكننا أيضا بحاجة للتفكير حول كيفية تصميم تجارب تواصل اجتماعي تعزز الكيّاسة وتكافؤ التفكير العميق. أعلم يقينا أنني إذا كتبت منشورا مليئا بالإثارة، أحادي الرأي، و بعض الأحيان غاضبا وقاسيا، سأحصل على مشاهدات أكثر لذلك المنشور سأحصل على مزيد من الاهتمام.
There's a lot of debate today on how to combat online harassment and fight trolls. This is so important. No one could argue against that. But we need to also think about how to design social media experiences that promote civility and reward thoughtfulness. I know for a fact if I write a post that is more sensational, more one-sided, sometimes angry and aggressive, I get to have more people see that post. I will get more attention.
لكن ماذا لو وضعنا تركيزا أكثر على الجودة؟ ما هو المهم: عدد قُراء المنشور الذي كتبته، أم من هم الأشخاص ذوو التأثير الذين يقرؤون ما تكتب؟ هل يمكننا تقديم حوافز أكثر للناس لإشراكهم في الحوارات، بدلا من نشر الآراء طوال الوقت؟ أو مكافأة الناس على القراءة والرد على وجهات النظر التي تخالف قناعاتهم؟ وأيضا، نجعل من المقبول اجتماعيا تغيير وجهات نظرنا، أو ربما المكافأة عن ذلك؟ ماذا لو كانت لدينا مصفوفة توضح عدد الناس الذين غيروا وجهات نظرهم، ويصبح ذلك جزء من تجربتنا في وسائل التواصل الاجتماعي؟ إذا استطعت تتبع عدد الناس الذين يغيّرون آرائهم، من المحتمل أن أكتب بعمق أكثر، أحاول فعل ذلك، بدلا من مناشدة الذين يتفقون معي بالفعل ويعجبهم لأنني فقط قمت بتأكيد تحيزاتهم.
But what if we put more focus on quality? What is more important: the total number of readers of a post you write, or who are the people who have impact that read what you write? Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations, rather than just broadcasting opinions all the time? Or reward people for reading and responding to views that they disagree with? And also, make it socially acceptable that we change our minds, or probably even reward that? What if we have a matrix that says how many people changed their minds, and that becomes part of our social media experience? If I could track how many people are changing their minds, I'd probably write more thoughtfully, trying to do that, rather than appealing to the people who already agree with me and "liking" because I just confirmed their biases.
نحن أيضا نحتاج للتفكير بفاعلية آليات التعهيد الجماعي، لنتأكد من حقيقة المعلومات المنشورة على الانترنت، ونقوم بمكافأة الذين يشاركون في ذلك. جوهر الأمر، أننا بحاجة لإعادة التفكير في بيئة التواصل الاجتماعي الحالية ونعيد تصميم تجاربها لنكافأ التفكير العميق، الكياسة والفهم المتبادل.
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms, to fact-check widely spread online information, and reward people who take part in that. In essence, we need to rethink today's social media ecosystem and redesign its experiences to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
كمؤمن بالإنترنت، انضممت لفريق مع قليل من الأصدقاء، وبدأنا مشروعا جديدا، نحاول العثور على إجابات واستكشاف الإمكانيات. أول منتج لنا هو منصة إعلامية جديدة للنقاشات. نحن نستضيف النقاشات التي تروّج للفهم المتبادل ونأمل بأن تغيّر العقول. نحن لا ندّعي أن لدينا الإجابات، لكننا بدأنا بتجربتها مع نقاشات مختلفة حول موضوعات خلافية جدا، مثل العرق، التحكم بالأسلحة، جدل المهاجرين، العلاقة بين الإسلام والإرهاب. هذه هي النقاشات التي تهم.
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. Our first product is a new media platform for conversations. We're hosting conversations that promote mutual understanding and hopefully change minds. We don't claim to have the answers, but we started experimenting with different discussions about very divisive issues, such as race, gun control, the refugee debate, relationship between Islam and terrorism. These are conversations that matter.
اليوم، على الأقل واحد من كل 3 أشخاص على هذا الكوكب لديه اتصال بالإنترنت. لكن جزء من هذا الإنترنت أسير بجوانب أقل نبلا من السلوك البشري.
Today, at least one out of three people on the planet have access to the Internet. But part of this Internet is being held captive by the less noble aspects of our human behavior.
قبل خمس سنوات مضت، قلت: "إذا أردت تحرير مجتمع ما ، كل ما تحتاجه هو الإنترنت."
Five years ago, I said, "If you want to liberate society, all you need is the Internet."
اليوم، أؤمن أننا إذا أردنا تحرير مجتمع ما، ينبغي علينا أولا تحرير الإنترنت.
Today, I believe if we want to liberate society, we first need to liberate the Internet.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)