This is Revolution 2.0. No one was a hero. No one was a hero. Because everyone was a hero. Everyone has done something. We all use Wikipedia. If you think of the concept of Wikipedia where everyone is collaborating on content, and at the end of the day you've built the largest encyclopedia in the world. From just an idea that sounded crazy, you have the largest encyclopedia in the world.
이것은 혁명 2.0입니다. 누구도 영웅이 아니었습니다. 그 누구도요. 모두가 영웅이었기 때문입니다. 모두가 뭔가를 했습니다. 우리 모두 위키피디아를 이용합니다. 콘텐츠에 대해 모두가 협업하는 위키피디아의 컨셉에 대해서 생각해 보세요. 그리고 가장 중요한 것은, 여러분이 세상에서 가장 큰 백과사전을 만들었다는 것입니다. 정신나간 것처럼 들리는 생각으로부터, 여러분은 세상에서 가장 큰 백과사전을 얻었습니다.
And in the Egyptian revolution, the Revolution 2.0, everyone has contributed something, small or big. They contributed something -- to bring us one of the most inspiring stories in the history of mankind when it comes to revolutions. It was actually really inspiring to see all these Egyptians completely changing. If you look at the scene, Egypt, for 30 years, had been in a downhill -- going into a downhill. Everything was going bad. Everything was going wrong. We only ranked high when it comes to poverty, corruption, lack of freedom of speech, lack of political activism. Those were the achievements of our great regime. Yet, nothing was happening. And it's not because people were happy or people were not frustrated. In fact, people were extremely frustrated. But the reason why everyone was silent is what I call the psychological barrier of fear. Everyone was scared. Not everyone. There were actually a few brave Egyptians that I have to thank for being so brave -- going into protests as a couple of hundred, getting beaten up and arrested. But in fact, the majority were scared. Everyone did not want really to get in trouble.
그리고 이집트 혁명에서, 혁명 2.0에서, 모든 사람들이 공헌해왔습니다 -- 그들은 작던 크던, 혁명에 관한 인류 역사상 가장 고무적인 일화들 중 하나를 우리에게 가져오는 것에 공헌했습니다. 완전히 변화하는 모든 이집트인들을 보는 것은 정말 고무적인 일입니다. 여러분이 그 상황을 보시면, 이집트는 30년 동안 하향세를 띄며, 내리막길에 있었습니다. 모든 것이 나빠지고 있었습니다. 모든 것이 잘 못 되어가고 있었죠. 오직 가난, 부패, 언론 자유의 결핍, 정치적 행동주의의 결여에 관해서만 상위를 차지하고 있었습니다. 그것들이 대단한 우리 정권의 업적들입니다. 그렇지만, 아무 것도 발생하지 않았습니다, 이는 그저 사람들이 행복하거나 실망하지 않았기 때문은 아니었습니다. 사실, 사람들은 극도의 실망감을 느꼈습니다. 하지만 모두가 침묵을 지킨 이유는 두려움의 심리적 장벽 때문이었습니다. 모두가 두려워했습니다. 하지만 모두가 그런 것은 아니었습니다. 실제로 그 용감함에 대해서 제가 감사해야만 하는 소수의 용감한 이집트인들이 있는데, 그들은 이 백여 명으로 시위를 하고, 구타 당하고 체포되었습니다. 하지만 사실, 대다수는 두려워했습니다. 모두들 곤경에 처하기를 원하지 않았습니다.
A dictator cannot live without the force. They want to make people live in fear. And that psychological barrier of fear had worked for so many years, and here comes the Internet, technology, BlackBerry, SMS. It's helping all of us to connect. Platforms like YouTube, Twitter, Facebook were helping us a lot because it basically gave us the impression that, "Wow, I'm not alone. There are a lot of people who are frustrated." There are lots of people who are frustrated. There are lots of people who actually share the same dream. There are lots of people who care about their freedom. They probably have the best life in the world. They are living in happiness. They are living in their villas. They are happy. They don't have problems. But they are still feeling the pain of the Egyptian.
독재자는 지배력 없이 살 수 없습니다. 그들은 사람들이 두려움 속에 살도록 하기를 바랍니다. 그리고 그 두려움의 심리적 장벽은 많은 세월 동안 효과가 있었지만, 이제 인터넷, 과학 기술, 블랙베리, SMS가 등장하면서, 그것들은 우리 모두가 연결되도록 해주고 있습니다. 유튜브, 트위터, 페이스북 같은 플랫폼들은 우리에게 많은 도움을 줬습니다. 그것은 기본적으로 우리에게 "와, 나는 혼자가 아니구나. 실망감을 가진 수 많은 사람들이 있구나."라는 느낌을 줬습니다. 실망감을 가진 수 많은 사람들이 존재합니다. 실제로 동일한 꿈을 공유하는 수 많은 사람들이 존재합니다. 그들의 자유에 대해 염려하는 수 많은 사람들이 존재합니다. 그들은 대체로 세계에서 가장 풍족하게 살고 있습니다. 그들은 행복을 느끼며 살고, 자신들의 저택에서 살고 있습니다. 그들은 아무 문제 없이 행복합니다. 하지만 여전히 그들은 이집트인의 고통을 느끼고 있습니다.
A lot of us, we're not really happy when we see a video of an Egyptian man who's eating the trash while others are stealing billions of Egyptian pounds from the wealth of the country. The Internet has played a great role, helping these people to speak up their minds, to collaborate together, to start thinking together. It was an educational campaign.
다른 사람들이 국부로부터 수 십 억의 이집트 파운드를 훔쳐내고 있는 동안, 한 이집트 남자가 쓰레기를 주워먹는 영상을 볼 때, 우리 중 많은 사람들은 마음이 편하지 않습니다. 인터넷은 중요한 역할을 수행했습니다. 이 사람들이 그들의 마음을 말할 수 있도록 하고, 협업을 하도록 하며, 함께 생각을 시작하도록 했습니다. 그것은 교육운동이었습니다.
Khaled Saeed was killed in June 2010. I still remember the photo. I still remember every single detail of that photo. The photo was horrible. He was tortured, brutally tortured to death. But then what was the answer of the regime? "He choked on a pile of hash" -- that was their answer: "He's a criminal. He's someone who escaped from all these bad things." But people did not relate to this. People did not believe this. Because of the Internet, the truth prevailed and everyone knew the truth. And everyone started to think that "this guy could be my brother." He was a middle-class guy. His photo was remembered by all of us.
캘레드 새에드는 2010년 6월에 살해당했습니다. 저는 아직도 그 사진을 기억합니다. 저는 여전히 그 사진의 세세한 부분까지도 기억합니다. 그 사진은 끔찍했습니다. 그는 고문을 당했고, 잔인하게 고문을 당해서 숨졌습니다. 하지만 그때 정권의 답변은 무엇이었을까요? 그가 다진 고기 요리를 먹다가 질식했다는 것입니다. 그것이 그들의 답변이었습니다. "그는 범죄자입니다. 그는 나쁜 짓을 저지르고 도피하려 했던 사람입니다." 하지만 사람들은 이에 대해 공감하지 않았습니다. 사람들은 이것을 믿지 않았습니다. 인터넷 덕분에, 진실은 널리 퍼졌고, 모두가 진실을 알았습니다. 그리고 모두가 "이 사람이 내 형제일 수도 있다."라고 생각하기 시작했습니다. 그는 중산층이었습니다. 그의 사진은 우리 모두에 의해 기억되고 있습니다.
A page was created. An anonymous administrator was basically inviting people to join the page, and there was no plan. "What are we going to do?" "I don't know." In a few days, tens of thousands of people there -- angry Egyptians who were asking the ministry of interior affairs, "Enough. Get those who killed this guy. To just bring them to justice." But of course, they don't listen. It was an amazing story -- how everyone started feeling the ownership. Everyone was an owner in this page. People started contributing ideas. In fact, one of the most ridiculous ideas was, "Hey, let's have a silent stand. Let's get people to go in the street, face the sea, their back to the street, dressed in black, standing up silently for one hour, doing nothing and then just leaving, going back home." For some people, that was like, "Wow, silent stand. And next time it's going to be vibration." People were making fun of the idea. But actually when people went to the street -- the first time it was thousands of people in Alexandria -- it felt like -- it was amazing. It was great because it connected people from the virtual world, bringing them to the real world, sharing the same dream, the same frustration, the same anger, the same desire for freedom. And they were doing this thing. But did the regime learn anything? Not really. They were actually attacking them. They were actually abusing them, despite the fact of how peaceful these guys were -- they were not even protesting. And things had developed until the Tunisian revolution.
웹페이지가 만들어졌습니다. 익명의 운영자는 기본적으로 사람들을 그 웹페이지로 초대했지만, 거기에 계획은 없었습니다. "우리가 무엇을 할까요?" "저도 모르겠습니다." 몇 일 내로, 그곳에 있는 수 만 명의 분노한 이집트인들은 내무부에 청원을 했습니다. "더 이상은 안된다. 이 남자를 죽인 사람들을 찾아내 처벌하도록 하라." 하지만 물론, 그들은 듣지 않았습니다. 그것은 모두가 어떻게 소유권을 의식하기 시작했는지에 대한 놀라운 일화였습니다. 모두가 이 웹페이지의 소유자들이었습니다. 사람들은 아이디어를 말하기 시작했습니다. 사실, 가장 터무니없는 아이디어 중 하나는 '여러분, 침묵의 저항을 합시다. 사람들을 거리로 나서도록 해서, 바다를 향하고 거리를 등지도록 하며, 검은 옷을 입고, 한 시간 동안 침묵을 지키며 서있도록 합시다. 아무것도 하지 않고, 그리고는 그냥 떠나 집으로 돌아가도록 합시다.' 였습니다. 어떤 사람들에게는 그것은 "와, 묵음이라구요. 다음에는 진동이 되겠군요."와 같은 것입니다. 사람들은 그 아이디어를 비웃었습니다. 하지만 실제로 사람들이 거리로 나섰을 때, 처음에는 알렉산드리아에 수 천의 사람들이 모였습니다. 그것은 놀라웠고 대단하게 느껴졌습니다. 그것은 가상세계로부터 사람들을 연결해서 현실 세계로 나서도록 하고, 동일한 꿈과 동일한 실망감, 동일한 분노와 자유에 대한 동일한 바램을 나누도록 했기 때문입니다. 이런 그들의 활동에도 불구하고, 당시 정권이 뭔가를 배웠냐구요? 아닙니다. 정권은 사람들을 공격했습니다. 시위 조차도 하지 않았던 평화로운 사람들임에도 불구하고, 실제로 그들을 학대했습니다. 튀니지 혁명이 이루어질 때까지 여러가지 것들이 성장하였습니다.
This whole page was, again, managed by the people. In fact, the anonymous admin job was to collect ideas, help people to vote on them and actually tell them what they are doing. People were taking shots and photos; people were reporting violations of human rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos. Everything was done by the people to the people, and that's the power of the Internet. There was no leader. The leader was everyone on that page. The Tunisian experiment, as Amir was saying, inspired all of us, showed us that there is a way. Yes we can. We can do it. We have the same problems; we can just go in the streets.
다시 말하지만 이 모든 웹페이지들은 사람들에 의해 운영되었습니다. 사실, 익명의 관리자가 하는 일은 아이디어를 모으고, 사람들이 아이디어에 투표하도록 도우며, 그들의 활동을 세상 사람들에게 전달해주는 것이었습니다. 사람들은 사진을 찍었습니다. 그들은 이집트에서의 인권 유린을 알렸고, 아이디어를 제안했습니다, 실제로 아이디어에 대한 투표를 실시했고, 이후 선택된 아이디어들을 실행에 옮겼고, 이 활동을 담고있는 영상을 만들었습니다. 모든 것들은 사람들에 의해 사람들에게 전해졌고, 그것이 인터넷의 힘입니다. 지도자는 없었습니다. 지도자는 그 웹페이지에 있는 모두였습니다. 아미르가 말했던 것처럼, 튀니지의 시도는 우리 모두에게 영향을 끼쳤고, 방법이 있다는 것을 보여줬습니다. 그래요, 우리는 할 수 있습니다. 우리는 동일한 문제들을 안고 있습니다. 우리는 거리로 나설 수 있습니다.
And when I saw the street on the 25th, I went back and said, "Egypt before the 25th is never going to be Egypt after the 25th. The revolution is happening. This is not the end, this is the beginning of the end." I was detained on the 27th night. Thank God I announced the locations and everything. But they detained me. And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me. I was detained for 12 days, blindfolded, handcuffed. And I did not really hear anything. I did not know anything. I was not allowed to speak with anyone. And I went out. The next day I was in Tahrir. Seriously, with the amount of change I had noticed in this square, I thought it was 12 years. I never had in my mind to see this Egyptian, the amazing Egyptian. The fear is no longer fear. It's actually strength -- it's power. People were so empowered. It was amazing how everyone was so empowered and now asking for their rights. Completely opposite. Extremism became tolerance.
제가 25일에 그 거리를 보았을 때, 돌아가서 말했습니다. "25일 이전의 이집트는 25일 이후의 이집트와 완전히 다를 것입니다. 혁명이 일어났습니다. 이것이 끝은 아닙니다. 이것은 종말의 시작입니다." 저는 27일 밤에 억류되었습니다. 다행스럽게도, 저는 소재와 모든 것을 밝혔습니다. 하지만 그들은 저를 억류하였습니다. 제 경험에 대해서는 말하지 않겠습니다. 이것은 저에 대한 것이 아니기 때문이죠. 저는 눈이 가려지고, 수갑이 채워진 채로 억류되었던 12일 동안 아무것도 듣지 못했고, 알수 없었습니다. 누구와도 대화하는 것이 허용되지 않았습니다. 이후 저는 풀려난 다음날, 타흐리르 광장에 있었습니다. 진정으로, 저는 이 광장에서 많은 변화들에 주목했습니다. 12년 전에 저는 놀라움을 주는, 지금의 이집트인을, 볼 것이라고는 결코 생각하지 못했습니다. 두려움은 더 이상 두려움이 아닙니다. 그것은 힘이자 동력입니다. 사람들은 힘을 부여받았습니다. 모두가 힘을 부여받고, 이제는 그들의 권리를 요구하는 과정은 정말 놀랍습니다. 완전히 반대되는 것이죠. 극단주의는 관용이 되었습니다.
Who would [have] imagined before the 25th, if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray and tens of thousands of Muslims are going to protect them, and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray and tens of thousands of Christians are going to protect them -- this is amazing. All the stereotypes that the regime was trying to put on us through their so-called propaganda, or mainstream media, are proven wrong. This whole revolution showed us how ugly such a regime was and how great and amazing the Egyptian man, the Egyptian woman, how simple and amazing these people are whenever they have a dream.
25일 전에는 제가 여러분께 수 십 만의 크리스챤들이 기도를 하고, 수 만의 무슬림들이 그들을 보호하며, 그리고 나서 수 십 만의 무슬림들이 기도를 하고 수 만의 크리스챤들이 그들을 보호할 것이라고 말하리라 누가 상상이나 했겠습니까. 정말 놀랍습니다. 정권이 그들의 선전과 주류 대중매체를 통하여 압력을 넣으려고 시도 했었다는 고정관념은 잘 못 된 것으로 밝혀졌습니다. 이 모든 혁명은 우리에게 정권이 얼마나 추악한지, 반대로 이집트 사람들이 얼마나 훌륭하고 대단한지, 꿈을 가질 때는 언제나 이들이 얼마나 간결하고 놀라운지 보여줬습니다.
When I saw that, I went back and I wrote on Facebook. And that was a personal belief, regardless of what's going on, regardless of the details. I said that, "We are going to win. We are going to win because we don't understand politics. We're going to win because we don't play their dirty games. We're going to win because we don't have an agenda. We're going to win because the tears that come from our eyes actually come from our hearts. We're going to win because we have dreams. We're going to win because we are willing to stand up for our dreams." And that's actually what happened. We won. And that's not because of anything, but because we believed in our dream. The winning here is not the whole details of what's going to happen in the political scene. The winning is the winning of the dignity of every single Egyptian.
제가 그것을 봤을 때, 되돌아 가서, 페이스북에 글을 올렸습니다. 그것은 무슨 일이 일어나는지와 상관없이, 세부사항들과는 상관없이, 개인적 소신이었습니다. 저는 말했습니다. "우리는 승리할 것입니다. 우리가 정치를 이해하지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다. 우리가 그들의 지저분한 게임에 참여하지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다. 우리가 의제를 가지고 있지 않기 때문에 우리는 승리할 것입니다. 눈에서 흐르지만, 실제로는 우리 가슴에서 흐르는 눈물 때문에 우리는 승리할 것입니다. 우리가 꿈을 가지고 있기 때문에 우리는 승리할 것입니다. 우리가 꿈을 위해 기꺼이 서기 때문에 우리는 승리할 것입니다." 그리고 그것이 실제로 일어났습니다. 우리는 승리했습니다. 그것은 다른 것 때문이 아니라 우리가 우리의 꿈을 믿었기 때문입니다. 여기서의 승리는 정치 상황에서 앞으로 일어난 상황을 다룬 전체적인 세부사항은 아닙니다. 그 승리는 모든 이집트인들의 존엄의 승리입니다.
Actually, I had this taxi driver telling me, "Listen, I am breathing freedom. I feel that I have dignity that I have lost for so many years." For me that's winning, regardless of all the details.
한 택시 운전사가 제게 이런 말을 했습니다. "들어보세요, 저는 자유를 호흡합니다. 제가 오랜 동안 잃었던 존엄성을 가지고 있음을 느낍니다." 모든 세부사항과 상관없이 제게는 그것이 승리입니다.
My last word to you is a statement I believe in, which Egyptians have proven to be true, that the power of the people is much stronger than the people in power.
마지막으로 말씀드리고 싶은 것은 이집트인들이 사실임을 증명했다고 믿는 표현입니다. 국민의 힘이 권력을 가진 사람 보다 훨씬 강합니다.
Thanks a lot.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)