Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Tam olarak 10 yıl önceydi, Afganistan'daydım. Afganistan savaşının haberini yapıyordum, ve El Cezire'nin bir muhabiri olarak savaşın yol açtığı acı ve yıkıma şahit oldum. İki yıl sonra, diğer bir savaşın haberini yaptım - Irak'taki savaşın. Bu savaşın tam ortasında görevlendirilmiştim çünkü savaşı Irak'ın kuzey kesiminden takip ediyordum. Ve savaş bir rejim değişikliği ile bitti, tıpkı Afganistan'da olduğu gibi. Ve o kurtulduğumuz rejim aslında bir diktatörlüktü, otoriter bir rejimdi. O rejim yıllar boyunca ulusu, halkın ta kendisini, akıl almaz bir felce sürükledi. Ancak, dış müdahale sonucunda gelen değişim insanlar için daha da kötü sonuçlar yarattı. Dünyanın o köşesinde yaşanan felç ve aşağılık duygusunu derinleştirdi.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Yıllar boyunca, biz -Arap dünyasında ve Orta Doğu'da- otoriter rejimler altında yaşadık. Bu rejimler bu süreç boyunca bizde bir iz bıraktı. Ben şu an 43 yaşındayım. Geçtiğimiz 40 yıl boyunca, bizi yöneten kralların ve başkanların hep aynı yüzlerini gördüm. Etrafımızda sadece yıllanmış, yaşlı, otoriter, yolsuzluk içindeki rejimlere şahit oluyorduk. Ve bir an için düşünürdüm, topraklarımızda gerçek bir değişimin gerçekleştiğini görebilecek kadar yaşayacak mıyız? Dış güçlerin müdahalesinden, işgalin sefaletinden, topraklarımızı istila eden ve aşağılık duygusunu kamçılayan uluslardan bağımsız bir değişiklik gerçekleşecek mi? Iraklılar: Evet, Saddam Hüseyin'den kurtuldular, ama ülkelerinin yabancı kuvvetlerce işgal edildiğini gördüklerinde üzüntüye boğuldular, onurlarının yara aldığını hissettiler. Ve işte bu yüzden ayaklandılar. Bu yüzden kabul etmediler. Ve aslında diğer rejimler vatandaşlarına dediler ki, "Siz de Irak'ın başına gelenleri mi istiyorsunuz? Bir iç savaş, mezhepler arası katliam mı istiyorsunuz? Yıkım mı görmek istiyorsunuz? Ülkenizde yabancı askeri birlikleri mi görmek istiyorsunuz?" Ve insanlar kendi kendilerine düşündüler, "İkinci senaryoyu yaşamaktansa belki de içinde bulunduğumuz bu otoriter düzene katlanmalıyız." Bu görmüş olduğumuz en kötü kabustu.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
10 yıldır, ne yazık ki, kendimizi şu durumda bulduk: Yıkımın, ölümün, mezhep çatışmalarının, ve vahşetin görüntülerini yayınlıyoruz. Bütün bunlar göz alıcı topraklarımızda - zamanında medeniyetin, sanatın ve kültürün yüzyıllarca beşiği olmuş topraklarımızda gerçekleşiyor. Şimdi sizlere şunu söylemek için burdayım: Hayalini kurduğumuz gelecek nihayet kapımıza kadar geldi. Yeni bir nesil - iyi eğitilmiş, birbirine bağlı, evrensel değerlerden ilham alan- ve küresel bir anlayış bizim için yeni bir gerçeklik yarattı. Yeni bir yol bulduk, hislerimizi ve rüyalarımızı ifade etmek için. Bu genç nesil dünyanın o köşesindeki uluslarımıza özgüvenlerini geri kazandırdı, bize özgürlüğün yeni anlamını söyledi ve bize sokaklara dökülmemiz için bize güç verdi Hiçbir şey olmadı. Ne şiddet ne başka bir şey... Sadece evinizden çıktınız, sesinizi yükselttiniz, ve dediniz ki "Biz bu rejimin sona erdiğini görmek istiyoruz."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Tunus'ta olan bu. Sadece birkaç gün içinde milyarlarca doları güvenlik birimlerine milyarlarca doları hapishanelerindeki düzeni korumaya akıtan Tunus rejimi dağıldı, yok oldu. Bu halkın sesi sayesinde oldu. Sokaklara inmeye ve seslerini duyurmaya niyetlenmiş insanları öldürmeye çalıştılar. İstihbarat ajansları insanları tutuklamak istediler. Facebook denen bir şey buldular. Twitter denen bir şey buldular. Bütün bunlara çok şaşırdılar. Ve dediler ki, "Bu çocuklar yanlış yönlendiriliyor." Bu yüzden, ailelerinden istediler ki sokaklara gitsinler ve çocuklarını toplayıp eve geri götürsünler. Söyledikleri buydu. Onların propagandası bu. "Bu çocukları eve götürün, çünkü onlar yanlış yönlendiriliyor." Ama evet, bu gençlik - evrensel değerlerden ilham alan, muhteşem bir gelecek hayal edecek kadar idealist ve aynı zamanda hayalgücü ile o hayale giden süreci dengeleyecek kadar realist olan bu gençlik - şiddete başvurmadı kaos yaratmaya çalışmadı. Bu genç insanlar evlerine gitmediler. Aslına bakarsanız aileleri sokaklara çıktı. Ama onları desteklemek için. İşte Tunus'taki devrimin hikayesi budur.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Biz El Cezire olarak yıllarca Tunus'ta yasaklandık ve hükümet hiç bir El Cezireli muhabirin orda olmasına izin vermedi. Fakat şunu keşfettik ki sokaklardaki insanlar, o insanların tümü bizim muhabirlerimiz. Basın merkezimizi resimler, videolar ve haberlerle dolduran onlar. Ve bir anda Doha'daki o basın odamız merkez oldu. Bütün bilgileri sıradan insanlardan alan bir merkez. Birbirine bağlı, hırslı ve aşağılık duygusundan sıyrılarak özgürlüğünü eline almış insanlar. Ve ardından şu kararı aldık: Haberleri gözler önüne sereceğiz. Sesini duyuramayan bu insanların sesi biz olacağız. Mesajlarını yayan biz olacağız. Evet, bu insanların bazılarının internete erişimi var, ama Arap dünyasında bu erişim çok çok kısıtlı. Yaşadığımız onca problemin sonuçlarından biri... Ama El Cezire insanların sesini aldı ve yükseltti. O sesi Arap dünyasındaki her bir odada duyurduk ve İngilizce kanalımız sayesinde uluslararası ve küresel boyuta çektik.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
O zaman insanlar hissetmeye başladılar, bu sefer yeni bir şey oluşuyor. Ve o zaman Zeynel Abidin Bin Ali ayrılmaya karar verdi. Ardından Mısır başladı, ve Hüsni Mübarek ayrılmaya karar verdi. Ve şimdi gördüğünüz gibi Libya. Ondan sonra sıradaki Yemen. Ve şu duyguyu bulmaya, tekrardan keşfetmeye çalışan daha nice ülkeler: "Nasıl harikulade, barışçıl ve hoşgörülü bir gelecek hayal ederiz?" Size bir şey söylemek istiyorum, Internet ve dijital bağlantı yeni bir zihniyet yarattı. Fakat bu zihniyet içinden çıktığı toprağa ve ülkeye sadık kalmaya devam etti. Bu zihniyet fark yarattı, kendinden önceki değişiklik girişimlerinden ayrıldı. Önceleri şöyle sanırdık -hükümetler de öyle derdi- değişiklik bize dışarıdan dayatılıyor, ve bazen doğruydu da. Ama insanlar bunu reddetti. Çünkü bunun kendilerine yabancı olduğunu düşündüler. Biz her zaman inandık ki değişim içeriden alev almalı, değişim bir uzlaşma olmalı, kültür ve kültürel çeşitlilik ile geleneksel ve tarihsel kaderimiz arasında bir uzlaşma. Ancak aynı zamanda, evrensel değerlere açık, dünya ile bağlı ve dışarıya hoşgörülü olmalı. Ve şu an bu Arap dünyasında gerçekleşiyor. Bu öyle doğru ve gerçek bir an ki tüm bu anlamların biraraya geldiğini ve bir başlangıç yarattığını görüyoruz. Bu bölgede doğan muhteşem bir dönemin başlangıcı...
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Peki seçkinler bununla nasıl başa çıktı? Sözde politik seçkinler? Facebook'un önünde Tahrir Meydanı'na develeri getirdiler. El Cezire'nin önünde aşiretçilik yapmaya başladılar. Ve bunu başaramayınca, Tel Aviv'den yükselen komplo teorileri hakkında konuşmaya başladılar. Amaçları Arap dünyasını bölmekti. Batı'ya şunu demeye başladılar: "El Kaide'ye dikkat edin. El Kaide bölgelerimizi ele geçiriyor. Bunlar İslamcılar, yeni Imaras oluşturmak istiyorlar. Bu insanlara dikkat. Onların geliş amacı sizin medeniyetinizi yerle bir etmek. Neyse ki, artık insanlar aldanmıyor. Çünkü bu bölgedeki yozlaşmış seçkinler insanları ayartma gücünü bile yitirmişler. Bu gerçeklikle nasıl başa çıkacaklarını hayal edemediler ve edemiyorlar. Kaybolmuşlar - insanlarından, kitlelerden ayrı düşmüşler. Şimdi onları ardı ardına yıkılırken görüyoruz.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
El Cezire bir devrim aracı değil. Biz devrim yaratmıyoruz. Ancak, bu büyüklükte bir olay karşısında haberin merkezindeyiz. Mısır'dan uzaklaştırılmıştık, ve muhabirlerimizin bazıları tutuklanmıştı. Ama kameramanlarımızın çoğu ve gazetecilerimiz, onlar Mısır'da gönüllü olarak yeraltına gittiler, Tahrir Meydanı'nda olan biteni bildirmek için. 18 gün boyunca kameralarımız canlı yayın yaptı, Tahrir Meydanı'ndaki insanların seslerini duyurdu. Bir gece hatırlıyorum, cep telefonumdan biri aramıştı - Tahrir Meydanı'ndan arayan tanımadığım biri - Bana dedi ki, "Sizden rica ediyoruz, kameraları kapatmayın. Eğer bu gece kameraları kapatırsanız, kıyım olacak. Siz bizi koruyorsunuz, Tahrir Meydanı'nda olanları göstererek... Sorumlu hissettim. Ordaki muhabirlerimizi ve haber merkezimizi arayıp onlara şunu söyledim: "Elinizden geleni yapın, gece boyunca kameraları açık tutun, çünkü insanlar birileri onların hikayesini anlatırken güvende hissediyorlar.
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Yani bir şansımız var, dünyanın o köşesinde yeni bir gelecek yaratmak için. Bir şansımız var, gidip oranın geleceğinin dünyaya açık olduğunu düşünmek için. İran'da yapılan hatayı tekrarlamayalım, Misdaq devrimini. Kendimizi özgür kılalım - özellikle de Batı'da. Dünyanın o köşesine petrol kaygılarımızla bakmayı bırakalım. İstikrar ve güvenlik kaygısı ile de bakmayalım. Otoriter rejimlerin istikrar ve güvenlik anlayışı terorizm, şiddet ve yıkım dışında hiç bir şey yaratamaz. İnsanların kararını kabul edelim. Onlara geleceklerini yönetsin diye, istediğimiz kişiyi dayatmayalım. Gelecek insanların kendilerince yönetilmeli. Bazen bizi şimdilik korkutan seslere sahip olsalar bile. Ama demokratik değerler ve seçme özgürlüğü, Orta Doğu'yu salladıkları şu noktada, Dünya için, Batı için, ve Doğu için en iyi seçenektir. Bu; istikrarı, güvenliği, kardeşliği ve hoşgörüyü Arap dünyasında görebilmemiz, şiddeti ve terorizmi bir kenara bırakabilmemiz için bir fırsattır. Bu insanlara destek olalım. Bu insanlar için ayağa kalkalım. Ve sığ bencilliğimizden sıyrılıp, o bölgenin insanları ile değişimi kucaklayalım. Muhteşem bir geleceği, umudu ve hoşgörüyü hep beraber kutlayalım. Gelecek kapımızda, Ve gelecek şu anda. Sizlere çok teşekkür ediyorum.
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Sizin için birkaç sorum olacak. Buraya geldiğiniz için teşekkür ederim. Bu gerçekleşen olayların tarihsel önemini nasıl ifade ederdiniz? Yılın haberi, son on yılın haberi, yoksa bunların da ötesinde bir şey mi?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: Aslında, bu bugüne kadar yaptığımız haberlerin en büyüğü olabilir. Birçok savaşı haber yaptık. Sayısız trajediyi, sayısız problemleri, bölgedeki çatışma bölgelerini ve sıcak noktaları duyurduk. Çünkü bunların tam merkezindeydik. Fakat bu bir hikaye - harika bir hikaye, güzel bir hikaye. Bu sadece haberini yapmak zorunda olduğunuz için duyurduğunuz bir olay değil. Sizler tarihte bir değişime şahit oluyorsunuz. Yeni bir dönemin başlangıcına şahit oluyorsunuz. Ve tüm hikaye bundan ibaret.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Batı'da hala bu konuya şüpheci yaklaşan, veya bunun sadece bir geçiş süreci olduğunu, ardından bir kaosun geleceğinden endişe edenler var. Siz gerçekten Mısır'da şu anda demokratik bir seçim gerçekleşirse, bir hükümetin oluşacağına ve bize heyecanla anlattığınız değerleri benimseyeceğine inanıyor musunuz?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: Aslında insanlar, Hüsnü Mübarek'in rejiminin devrilmesinden sonra, belli gruplar ve konseyler halinde organize olarak bu dönüşüme göz kulak oluyorlar ve ve işleri rayına oturtmaya çalışıyorlar. Amaçları demokrasinin değerlerini uygulamak fakat aynı zamanda bu dönüşümü akılcı ve rasyonel olarak gerçekleştirmek, düzenden sapmamak. Bana göre, bu genç insanlar sadece politik seçkinlerden değil, entellektüel seçkinlerden, hatta -politik partiler de dahil- muhalif liderlerden de bilgeler. Bulunduğumuz şu noktada, Arap dünyasındaki gençlik çok daha bilge ve değişimi getirebilecek kapasitede. Yıllanmış politik, kültürel ve ideolojik rejimlerle karşılaştırırsak.
(Applause)
(Alkışlar)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Bizler politik olarak dahil olacak veya müdahale edecek değiliz. Burada, TED'deki insanlar, Batı'daki insanlar bölgede olanlara inanıyor, bağlantı kurmak ve fark yaratmak istiyorlarsa ne yapmalılar?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Bana göre biz Arap dünyasında çok önemli bir şeyi keşfettik, İnsanların önem verdiğini, insanların bu değişimi ciddiye aldığını. Seyirciler arasında bizimle olan Mohamed Nanabhay, Aljazeera.net'in başı, bana dedi ki web sitemize giriş %2500'lük bir artış gösterdi, dünyanın dört bir yanından. Bunun %50'si Amerika'dan geliyor. Şunu farkettik, insanlar önem veriyor, insanlar bilmek istiyor - yayınımızı Internet aracılığıyla takip ediyorlar. Ne yazık ki ABD'de, şu an Washington D.C. dışında yer almıyoruz, El Cezire İngilizce olarak. Ama şunu söyleyebilirim ki şimdi sokaktaki insanlarla buluşup kutlama, onlara desteğimizi gösterme, evrensel duygularımızı ifade etme, zayıfı ve ezileni destekleme ve hepimiz için daha iyi bir gelecek yaratma zamanı...
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Evet Wadah, TED topluluğuna dahil bir grup üye, TEDX Kahire, biz konuşurken toplanmış durumdalar. Orda hoparlörleri de bulunuyor. İnanıyorum ki konuşmanı duydular. Onlara ve hepimize ilham verdiğin için teşekkür ediyorum. Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)