Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Пре тачно десет година био сам у Авганистану. Преносио сам рат у Авганистану, и као репортер "Ал Џазире", присуствовао сам свој патњи и деструкцији која је произашла из таквог рата. Потом сам, две године касније, извештавао из другог рата - у Ираку. Био сам у самом његовом центру јер сам га преносио из северног дела Ирака. Рат се завршио променом режима, као онај у Авганистану. Тај режим ког смо се отарасили је уствари била диктатура, ауторитарни режим, који је деценијама стварао јак осећај паралисаности у нацији, у самим људима. Међутим, промена која је наступила путем стране интервенције створила је још горе околности за људе и продубила осећај паралисаности и инфериорности у том делу света.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Деценијама смо живели под ауторитарним режимима - у арапском свету, на Блиском Истоку. Ти режими су током тог периода створили нешто у нама. Сада имам 43 године. Последњих четрдесет година виђам углавном иста лица на местима краљева и председника који владају - старе, остареле, ауторитарне, корумпиране ситуације - режими које виђамо око нас. За тренутак сам се питао да ли ћемо доживети да видимо стварну промену око себе, која не долази путем стране интервенције, путем јада услед окупације, путем нација које врше инвазију на наше земље и понекад продубљавају осећај инфериорности? Ирачани: да, отарасили су се Садама Хусеина, али када су видели да су им стране силе окупирале земљу, веома су се растужили, осећали су да њихово достојанство пати. Управо зато су се побунили. Због тога нису прихватали. Уствари, други режими су говорили својим грађанима, "Да ли желите ситуацију као у Ираку? Да ли желите грађански рат, секташка убиства? Да ли желите разарање? Желите ли стране трупе на својој земљи?" А људи су у себи мислили, "Можда би требало да живимо са овим ауторитарним режимом у коме смо, него да доживимо тај други сценарио." То је једна од најгорих ноћних мора које смо видели.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Нажалост, 10 година смо били ти који су преносили слике разарања, слике убијања, конфликте међу сектама, слике насиља, које долазе са предивне земље, из региона који је некада био извор цивилизација и уметности и култура, хиљадама година. Сада сам овде да вам кажем да је будућност о којој смо сањали коначно стигла. Нова генерација, квалитетно образована, повезана, инспирисана универзалним вредностима и глобалним разумевањем, ствара нам нову стварност. Пронашли смо нови начин да изразимо своја осећања и да изразимо своје снове. Ти млади људи, су повратили самопоуздање наших нација у том делу света, дали су нам ново значење слободе и охрабрили нас да ходамо улицама. Ништа се није догодило. Нема насиља. Ништа. Само изађите из куће, дигните свој глас и реците, "Желимо да видимо крај режима."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
То се десило у Тунису. Током неколико дана, тунижански режим, који је уложио милијарде долара у безбедносне агенције, милијарде долара у покушаје да одржи своје затворе, срушио се, нестао, све због гласова народа. Покушали су да убију људе који су били инспирисани да ходају улицама и дигну свој глас. Информативне агенције су желеле да ухапсе људе. Они су открили нешто што се зове "Фејсбук". Открили су нешто што се зове "Твитер". Раздвојили би све ове проблеме. И рекли су, "Ова деца су заведена." Према томе, тражили су да родитељи изађу на улице и покупе децу, доведу их назад кућама. То су они говорили. То је њихова пропаганда. "Одведите децу кућама, јер су заведена." Али да, ова омладина која је инспирисана универзалним вредностима и довољно идеалистична да замисли предивну будућност али у исто време довољно реална, да балансира таквом маштом и процесима који до ње воде - без коришћења насиља, без покушаја да се створи хаос. Ови млади људи нису отишли кућама. Уствари родитељи су изашли на улице и подржали их. И тако је настала револуција у Тунису.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
"Ал Џазира" је била годинама забрањена у Тунису и Влада није дозвољавала ниједном нашем репортеру да буде тамо. Али открили смо да су ти људи на улицама сви били наши репортери, пунили су нашу редакцију сликама, снимцима, вестима. Одједном је та редакција у Дохи постала центар у који су стизале свакакве информације од обичних људи - људи који су повезани и амбициозни и који су се ослободили од осећаја инфериорности. И онда смо донели одлуку: пуштамо вести. Бићемо глас овом народу који гласа нема. Ми ћемо пренети поруку. Да, неки од ових младих људи повезани су на Интернет, али је повезаност у арапском свету веома слаба, веома мала, због многобројних проблема које имамо. Али "Ал Џазира" је узела глас тих људи и појачала га. Пустили смо га у сваку дневну собу арапског света - и намерно, глобално, преко нашег енглеског канала.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
И онда су људи почели да осећају да се догађа нешто ново. И онда је Зин ел-Абидин Бен Али одлучио да оде. Потом је почело у Египту, па је Хосни Мубарак одлучио да оде. А сада и у Либији. И онда имате Јемен. И многе друге земље покушавају да виде и да поново открију осећај "Како замишљамо будућност која је изванредна и мирна и толерантна?" Желим да вам кажем нешто, Интернет и повезаност су створили нови начин размишљања. Али он и даље остаје веран тлу и земљи из којих је поникао. Ово је много утицало на многе прошле иницијативе за стварањем промене, раније смо мислили и владе су нам говориле - и понекад је било тачно - да нам је промена наметнута и људи су то одбацивали, јер су осећали да је страна њиховој култури, увек смо веровали да ће промена наступити изнутра, да би промена требало да буде помирење са културом, културним разликама, нашом вером и традицијом и нашом историјом, али у исто време отворена за нове вредности, повезана са светом, толерантна на спољашњост. Ово је тренутак у ком се то дешава у арапском свету. Ово је прави тренутак, одговарајући тренутак у ком се сва ова значења сусрећу и онда стварају почетак једне фантастичне ере која ће се родити у том региону.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Како се елита изборила с тим - такозвана политичка елита? У сусрету са "Фејсбуком", довели су камиле на трг Тахрир. У сусрету са "Ал Џазиром", почели су да оснивају племена. И када им то није успело, почели су да говоре о заверама које долазе из Тел Авива, како би завадили арапски свет. Почели су да говоре западу, "Чувајте се Ал-Каиде. Ал-Каида преузима наше територије. То су Исламисти који покушавају да створе нови Имарас. Чувајте се тих људи који долазе код вас како би покварили вашу дивну цивилизацију." На срећу, сада људи не могу бити преварени. Јер је ова корумпирана елита у том региону изгубила чак и моћ обмане. Нису могли и не могу да замисле како стварно да изађу на крај с том стварношћу. Изгубили су - изгубили су везу са својим народом, са масама, и сада видимо како се руше, једна за другом.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
"Ал Џазира" није алат револуције. Ми не стварамо револуције. Међутим, када се деси нешто те величине, ми смо у центру преноса догађаја. Били смо забрањени у Египту и неки од наших дописника су били ухапшени. Али већина наших сниматеља и наших новинара је добровољно у Египту отишла у илегалу, да би извештавали шта се дешавало на тргу Тахрир. Читавих осамнаест дана су наше камере уживо преносиле гласове људи са трга Тахрир. Сећам се да ме је једне ноћи неко позвао на мобилни - обична особа коју не познајем - са трга Тахрир. Рекао ми је, "Апелујемо на вас да не искључите камере. Ако их вечерас угасите, десиће се геноцид. Ви нас штитите тиме што приказујете шта се овде дешава." Осећао сам одговорност да позовем наше дописнике на тргу и да позовем редакцију и да им кажем "Учините све да се камере не угасе ноћу, јер људи тамо стварно имају поверења када неко преноси њихову причу - а и осећају се заштићенима."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Дакле имамо шансу да створимо нову будућност у том делу света. Имамо шансу да идемо и мислимо о будућности као нечему што је отворено према свету. Хајде да не поновимо грешке Ирана и њихове револуције. Ослободимо се - посебно на западу - од размишљања да је тај део света заснован на интересима око нафте, заснован на интересима илузије стабилности и безбедности. Стабилност и безбедност ауторитарних режима не могу да створе ништа осим тероризма, насиља и деструкције. Прихватимо избор народа. Немојмо да бирамо њиховог будућег владара по нашој жељи. Будућношћу треба да управља сам народ, чак иако су то некад гласови који нас можда сад плаше. Али демократске вредности и слобода избора који харају Средњим Истоком у овом тренутку су најбоља прилика за свет, за запад и исток, да виде стабилност и безбедност и пријатељство и толеранцију који долазе из арапског света, а не слике насиља и тероризма. Подржимо ове људе. Станимо иза њих. И одустанимо од своје уске себичности како бисмо прихватили промену, и како бисмо са људима из тих крајева славили дивну будућност и наду и толеранцију. Будућност је стигла, будућност је сада. Много вам хвала.
(Applause)
(аплауз)
Thank you very much.
Много хвала.
(Applause)
(аплауз)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Крис Андерсон: Имам пар питања за Вас. Хвала Вам што сте дошли. Како бисте окарактерисали историјски значај онога што се дешава? Да ли је ово прича године, прича деценије или нешто више?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Вада Канфар: Ово је уствари можда највећа прича коју смо преносили. Преносили смо многе ратове. Преносили смо многе трагедије, многе проблеме, много конфликтних зона, жаришних тачака у региону, јер смо били фокусирани на њихов сам центар. Али ова прича је велика; она је предивна. Није само нешто што преносите јер морате да преносите велики инцидент. Ви сте сведок историјске промене. Сведок сте рађања нове ере. У томе је суштина ове приче.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
КА: На западу постоји још много људи који су и даље скептични или мисле да је ово нека међуфаза пре много алармантнијег хаоса. Да ли заиста верујете да ако би сада били демократски избори у Египту, да би могла настати влада која би се залагала за те вредности о којима сте тако надахнуто говорили?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
ВК: Људи заиста, после пада режима Хоснија Мубарака, омладина која се организовала у одређене групе и савете, они надгледају промену, покушавају да је усмере како би задовољили демократске вредности, али у исто време да је начине разумном и рационалном, да не измакне контроли. По мом мишљењу, ови људи су много мудрији не само од политичке елите, чак и интелектуалне елите, чак и опозиционих лидера, укључујући политичке партије. У овом историјском тренутку, омладина арапског света је много мудрија и способнија да направи промену од старих - укључујући политичке и културне и идеолошке старе режиме.
(Applause)
(аплауз)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
КА: Нећемо да се мешамо и интервенишемо у политичком смислу. Шта би људи овде на TED-у и овде на западу могли да ураде да се повежу и учине нешто ако верују у оно што се тамо дешава?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
ВК: Мислим да смо открили веома важну ствар у арапском свету - људима је стало, стало им је до ове велике промене. Мохамед Нанабеј које је овде с нама, који је на челу Aljazeera.net, рекао ми је да је посета нашем сајту из разних крајева света порасла за 2.500 процената. Од тога 50% долази из Америке. Јер смо открили да је људима стало, и људи би волели да знају - гледају пренос преко Интернета. Нажалост, у Сједињеним Државама у овом тренутку преносимо само у Вашингтону, за "Ал Џазира на енглеском". Али кажем вам, ово је тренутак за славље, кроз међусобно повезивање са тим људима на улицама и за изражавање наше подршке и изражавање овог универзалног осећања подршке слабима и потлаченима да створе много бољу будућност за све нас.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
КА: Па, Вада, група чланова TED заједнице, TEDxCairo се окупља док ми разговарамо. Имају и неке говорнике. Верујем да су чули Ваш говор. Хвала што сте инспирисали њих и све нас. Много Вам хвала.
(Applause)
(аплауз)