Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Presne pred 10 rokmi som bol v Afganistane. Písal som o vojne v Afganistane a ako reportér Al-Džazíry som bol svedkom množstva utrpenia a ničenia, ktoré táto vojna spôsobila. O 2 roky neskôr som písal o vojne v Iraku. Poslali ma do stredu tejto vojny, lebo som podával správy o dianí v severnej časti Iraku. Vojna sa skončila zmenou politického režimu, rovnako ako vojna v Afganistane. Režim, ktorého sme sa zbavili, bol v podstate diktatúra, autoritársky režim, ktorý po desaťročia spôsoboval ohromný pocit paralýzy v národe a v samotných ľuďoch. Avšak zmena zapríčinená zásahom zo zahraničia priniesla ešte horšie podmienky a prehĺbila v tejto časti sveta pocit paralýzy a podradenosti.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Desiatky rokov sme žili v autoritárskych režimoch, v arabskom svete, na Blízkom východe. Tieto režimy v nás za tie roky niečo vytvorili. Teraz mám 43 rokov. Posledných 40 rokov som vídal takmer rovnaké tváre kráľov a prezidentov, ktorí nám vládli, starých, zošuverených, autoritárskych, korupciu, v takých režimoch sme žili. Chvíľku som sa zamýšľal, či sa niekedy vôbec dožijeme skutočnej zmeny vo svete, zmeny, ktorá by sa neuskutočnila formou zahraničného zásahu, bez okupácie a s ňou spojeného utrpenia, bez invázie cudzích vojsk a bez toho, aby v nás prehĺbili pocit podradenosti? Iračania: áno, zbavili sa Saddáma Husajna, ale keď zistili, že ich krajinu okupujú cudzie armády, boli z toho veľmi nešťastní, cítili, že utrpela ich dôstojnosť. A preto sa vzbúrili. Preto to neakceptovali. Ostatné krajiny režimu povedali svojim občanom: „Chcete to, čo sa deje v Iraku? Chcete občiansku vojnu a sektárske zabíjanie? Chcete ničenie? Chcete na našom území cudzie jednotky?“ A ľudia si pomysleli: „Možno by sme mali pokračovať pod autoritárskym režimom a ten druhý scenár nechať tak.“ Bola to jedna z našich najhorších nočných mor.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Počas 10 rokov sme, bohužiaľ, vídali ničenie, zabíjanie, konflikty siekt a násilie, ktoré sa odohrávali v tomto nádhernom kúsku zeme, v oblasti, ktorá bola kolískou civilizácií, umenia a kultúry po celé tisícročia. Teraz som tu, aby som vám povedal, že budúcnosť, o ktorej sme snívali, napokon prišla. Nová generácia, vzdelaná, prepojená, inšpirovaná univerzálnymi hodnotami a celosvetovým porozumením pre nás vytvorila novú realitu. Objavili sme nový spôsob vyjadrovania pocitov a vyjadrovania snov: títo mladí ľudia, ktorí obnovili sebadôveru ľudu v tomto kúsku sveta, ktorí nám dali nový zmysel slobody a silu kráčať ulicami. Nič sa nestalo. Žiadne násilie. Nič. Stačí len vyjsť z domu, ozvať sa a povedať: „Chceli by sme koniec tohto režimu.“
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Toto sa stalo v Tunisku. Za pár dní tuniský režim, ktorý investoval miliardy dolárov do bezpečnostných služieb, miliardy dolárov do udržania, snahy o udržanie väzníc, padol, zanikol, a to kvôli hlasu verejnosti. Pokúšali sa zabiť ľudí, ktorí vyšli do ulíc a kričali. Tajné vládne organizácie chceli ľudí zatknúť. Objavili niečo, čomu sa hovorí Facebook. Objavili niečo, čomu sa hovorí Twitter. Toto všetko ich prekvapilo. Povedali: „Tie deti sú pomýlené.“ Preto chceli po rodičoch, aby vyšli do ulíc, pozbierali ich a doviedli späť domov. Ich propaganda bola: „Vezmite tie deti domov, lebo sú pomýlené.“ Ale áno, táto mládež, ktorej vzormi sú celosvetové hodnoty, ktorá je dosť idealistická na to, aby si dokázala predstaviť veľkolepú budúcnosť, a zároveň dosť realistická na to, aby túto predstavivosť a proces, ktorý ju k nej viedol, dala do rovnováhy, ale nie pomocou násilia, nie v snahe o vyvolanie chaosu. Títo mladí ľudia nešli domov. Do ulíc vyšli aj rodičia a podporili ich. Takto sa v Tunisku zrodila revolúcia.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
My v Al-Džazíre sme mali roky vstup do Tuniska zakázaný a vláda nám nedovolila nasadiť tam reportéra z Al-Džazíry. Zistili sme však, že všetci tí ľudia na uliciach boli naši reportéri, ktorí nám do redakcie posielali fotografie, videá a správy. Z tejto redakcie v Dohe sa stalo stredisko, ktoré prijímalo príspevky od bežných ľudí, ľudí, ktorí sú spojení, majú ambície a ktorí sa zbavili pocitu menejcennosti. Potom sme sa rozhodli: Pustíme správy do éteru. Budeme hlasom ľudí bez hlasu. Túto správu budeme šíriť. Áno, niektorí títo mladí ľudia majú pripojenie na internet, ale v arabskom svete je ich veľmi málo pre mnohé problémy, ktorým čelíme. Ale Al-Džazíra zachytila hlas týchto ľudí a my sme ho rozšírili. Dostali sme ho do každej obývačky v arabskom svete aj na celom svete cez naše anglické kanály.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
Ľudia vtedy pocítili, že sa deje niečo nové. Vtedy sa Zine al-Abidine Ben Ali rozhodol odstúpiť. Potom to vypuklo v Egypte a Hosni Mubarak sa tiež rozhodol odstúpiť. A teraz Líbya, ako vidíte. A potom prišiel Jemen. Je veľa ďalších krajín, ktoré sa snažia znovuobjaviť ten pocit – „Ako si predstavujeme veľkolepú a tolerantnú budúcnosť v mieri?“ Chcem vám niečo povedať, pripojenie na internet prinieslo nové myslenie. Ale toto myslenie neprestáva byť verné zemi a krajine, z ktorej vzišlo. Práve v tomto sa líšili od mnohých starších iniciatív, ktoré sa snažili o zmenu. Predtým sme si mysleli a vláda nám hovorila, a dokonca niekedy to aj bola pravda, že zmena na nás bola uvalená, a tak ju ľudia odmietali, pretože si mysleli, že je cudzia ich kultúre. Vždy sme boli presvedčení, že zmena príde zvnútra, že zmena bude zmierením s kultúrou, s kultúrnou rozmanitosťou, s našou vierou a tradíciou a našou históriou, ale zároveň otvorená univerzálnym hodnotám, spojená so svetom, tolerantná k vonkajšiemu svetu. A táto chvíľa v arabskom svete nastala práve teraz. Toto je tá pravá chvíľa a toto je ten moment. Vidíme, ako se tieto významy stretávajú a vytvárajú začiatok veľkolepej epochy, ktorá v tejto oblasti nastane.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Ako sa s tým vyrovnala elita, tzv. politická elita? Cez Facebook priviedli na námestie Tahrír ťavy. Pred Al-Džazírou začali vytvárať tribalizmus. Keď sa im to nepodarilo, začali hovoriť o sprisahaniach, v Tel Avive a Washingtone, čo mali rozdeliť arabský svet. Začali na západe šíriť: „Pozor na Al-Káidu. Al-Káida obsadzuje naše územie. Ide o islamistov, ktorí chcú vytvoriť nové „imáry“. Pozor na týchto ľudí, ktorí k vám prichádzajú, aby zničili vašu veľkú civilizáciu.“ Našťastie, ľudia sa už nedajú oklamať. Pretože táto skorumpovaná elita v tomto regióne stratilia aj schopnosť klamať. Nevedeli a nevedia si predstaviť, ako by si poradili s takouto situáciou. Prehrali. Nemali spojenie so svojimi ľuďmi, s masami a teraz sme svedkami ich pádu, jedného za druhým.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Al-Džazíra nie je nástroj revolúcie. Neorganizujeme revolúcie. Avšak, keď sa deje niečo podobného rozsahu, sme v strede diania. Z Egypta nás vyhnali a niektorí naši korešpondenti skončili vo väzení. Ale väčšina našich kameramanov a novinárov sa v Egypte dobrovoľne ukrývali, aby mohli informovať o tom, čo sa dialo na námestí Tahrír. 18 dní naše kamery naživo vysielali hlasy ľudí na námestí Tahrír. Pamätám si, že raz v noci mi niekto zavolal z námestia Tahrír, obyčajný neznámy človek. Povedal mi: „Žiadame vás, aby ste nevypínali kamery. Ak dnes večer vypnete kamery, dôjde ku genocíde. Chránite nás, keď ukazujete, čo sa deje na námestí Tahrír.“ Cítil som zodpovednosť zavolať našim korešpondentom a zavolať do našej kancelárie a povedať im: „Snažte sa zo všetkých síl nevypínať v noci kamery, pretože týmto ľudom naozaj rastie sebavedomie, keď niekto vysiela ich príbeh, a okrem toho sa cítia bezpečne.“
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Takže máme šancu vybudovať v tejto časti sveta novú budúcnosť. Máme šancu kráčať a premýšľať o budúcnosti ako niečom, čo bude prístupné vonkajšiemu svetu. Neopakujme chybu Iránu, Mosaddekovu revolúciu. Osloboďme sa, hlavne na západe, od posudzovania tejto časti sveta podľa ropy alebo podľa stability a bezpečnosti. Stabilita a bezpečnosť autoritárskych režimov môže viesť iba k terorizmu, násiliu a ničeniu. Prijmime rozhodnutie ľudu. Nevyberajme, kto bude vládnuť ich budúcnosti. Samotní ľudia by mali rozhodovať o svojej budúcnosti, aj keď nás ich hlasy môžu teraz vydesiť. Ale hodnoty demokracie a slobody voľby, ktoré sa práve ženú cez Stredný východ, sú najlepšou príležitosťou pre tento svet, pre západ aj pre východ, uzrieť stabilitu a bezpečnosť, priateľstvo a toleranciu šíriacu sa z arabského sveta, a upustiť od násilia a terorizmu. Podporme týchto ľudí. Podporujme ich. A vzdajme sa malichernej sebeckosti, aby sme mohli prijať zmenu a aby sme s obyvateľmi tohto regiónu oslávili úžasnú budúcnosť, nádej a toleranciu. Budúcnosť prišla a budúcnosť je práve teraz. Ďakujem pekne.
(Applause)
(potlesk)
Thank you very much.
Ďakujem pekne.
(Applause)
(potlesk)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Mám pre vás pár otázok. Ďakujem, že ste prišli. Ako by ste popísali historický význam toho, čo sa teraz deje. Je to príbeh roka, príbeh desaťročia, alebo niečo viac?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: Vlastne je to možno náš najväčší príbeh. Písali sme o mnohých vojnách. Písali sme o mnohých katastrofách a problémoch, konfliktných zónach a konfliktoch, lebo sme boli v centre diania. Ale je to príbeh, je to úžasný príbeh, je to prekrásné. Nie je to niečo, o čom len píšete, lebo musíte popísať veľkú udalosť. Ste svedkom zmeny v dejinách. Ste svedkom zrodu novej éry. A o tom je celý tento príbeh.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Na západe je stále dosť skeptikov, alebo si myslia, že je to len prechodná fáza pred oveľa znepokojujúcejším chaosom. Naozaj veríte, že keď budú teraz v Egypte demokratické voľby, nová vláda by mohla zastávať niektoré z hodnôt, o ktorých ste tak nadšene hovorili?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: Ľudia po páde Hosni Mubarakovho režimu, mladí, ktorí sa sami združili do určitých skupín a rád, dohliadajú na túto zmenu a snažia sa ju dostať do správnych koľají, lebo chcú zaistiť demokratické hodnoty, ale zároveň chcú prijateľnú zmenu, rozumnú zmenu, ktorá nebude príliš vychádzať zo zažitého štandardu. Podľa môjho názoru sú títo ľudia oveľa rozumnejší nielen ako najvyšší politici, ale aj ako najvyšší intelektuáli, a dokonca predsedovia opozície, vrátane politických strán. V tejto chvíli sú mladí ľudia v arabskom svete oveľa múdrejší a schopnejší uskutočniť zmeny ako tí starí, vrátane politických, kultúrnych a ideologických starých režimov.
(Applause)
(potlesk)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Neplánujeme sa politicky zamiešať a takto zasahovať. Čo by mali ľudia tu na TEDe, tu na západe, robiť, ak sa chcú zapojiť a pomôcť a veria v to, čo sa práve teraz deje?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Myslím, že sme v arabskom svete objavili niečo veľmi dôležité, že sa ľudia zaujímajú, zaujíma ich táto veľká zmena. Mohamed Nanabhay, ktorý je tu prítomný, hlava stránky Aljazeera.net, mi povedal, že máme 2 500 percentný nárast návštevnosti našej stránky z rôznych kútov sveta. 50 % je z Ameriky. Odkedy sme zistili, že sa ľudia zaujímajú a že by radi boli informovaní, dostávajú správy cez internet. V USA, bohužiaľ, v súčasnej dobe vysielame Al Jazeera English iba vo Washingtone D.C. Ale môžem vám povedať, toto je chvíľa na oslavu cez naväzovanie kontaktov s ľuďmi na ulici a vyjadrovaním našej podpory a vyjadrovaním toho pocitu, všeobecného pocitu, podpory slabých a utláčaných. Takto môžeme vytvoriť lepšiu budúcnosť pre nás všetkých.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Wadah, skupina členov komunity TED, TEDxKáhira má práve teraz stretnutie. Niektorí ich rečníci tu boli. Myslím, že si vypočuli vašu reč. Ďakujem za inšpiráciu pre nich a pre nás všetkých. Ďakujem pekne.
(Applause)
(potlesk)