Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Ровно 10 лет назад я был в Афганистане. Я освещал войну в Афганистане как репортер Аль Джазиры и был свидетелем тем страданиям и разрушениям, которые вызывают подобные войны. Затем, два года спустя, я освещал другую войну - войну в Ираке. Я оказался в самом центре событий, потому что я вел репортажи из северной части Ирака. Война закончилась сменой режима, как уже ранее случилось в Афганистане. И этот режим, от которого мы избавились, был на самом деле диктаторским, авторитарным режимом, который на протяжении десятилетий парализовывал нацию, самых людей. Однако иностранная интервенция ухудшила ситуацию углубила чувство беспомощности и подчиненности у людей в этой части мира.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Десятилетиями мы жили в условиях авторитаризма, в арабском мире,на Ближнем Востоке. Такие условия что-то изменили внутри нас самих. Сейчас мне 43. Последние 40 лет я видел одни и те же лица королей и президентов, управляющих нами: старые, пожившие, авторитарные, коррумпированность- вот режимы, с которыми мы сталкиваемся. И мне становилось интересно, затем ли живем, чтобы увидеть настоящие перемены, перемены, которые придут не с иностранной интервенцией, через унижения оккупации, через иноземные вторжения в наши земли и усугубление чувства приниженности? Иракцы. Да, они избавились от Саддама Хуссейна, но когда они увидели, что их земля оккупирована, они почувствовали великую печаль, почувствовали, что их достоинство унижено. И вот в чем причина революции. Вот почему р они не могли принять ситуацию. И другие режимы, они говорят своим гражданам: "Хотите повторение Ирака? Хотите гражданской войны, убийств на религиозной почве? Разрушений? Вторжений чужеземных войск в ваши земли?" И люди думали про себя:" Может, нам лучше жить с авторитаризмом, так, как сейчас, чем по второму сценарию". И это был наихудший кошмар изо всех, которые мы видели.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
В течение 10 лет мы, к сожалению, реплицировали образы разрушения, насилия, насилия на религиозной почве, жестокости порожденной тем прекрасным уголком земли, который был когда-то источником цивилизации, искусства и культуры на тысячи лет. Теперь я стою перед вами, чтобы рассказать о том будущем, о котором мы мечтали, мечтали, что оно наступит, наконец. Новое поколение хорошо образованных, имеющих связи, вдохновленных универсальными ценностями и глобальным видением создало нашу новую реальность. Мы нашли новый способ выражать чувства и мечты. Эти молодые люди восстановили уверенность в своих силах у народов в этой части мира, дали нам новое понимание свободы и побудили нас выйти на улицы. Ничего не случилось. Никакого насилия. Ничего. Просто выйдите за порог вашего дома и возвысьте голос и скажите:"Мы хотим увидеть падение режима".
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Так это было в Тунисе. Через несколько дней тунисский режим, который вкладывал миллионы долларов в службы безопасности, миллионы долларов в поддержание, попытки поддержания тюрем, закончил свое существование, исчез благодаря гласу народа. Народа, который выходил на улицы и говорил во весь голос, который они пытались убивать. Секретные службы хотели арестовывать людей. Они обнаружили кое-что под названием Facebook/ И кое-что под названием Twitter/ И очень этому удивились. И сказали: "Этих детей ввели в заблуждение". Поэтому, они обратились к родителям этих детей с призывом выйти на улицы и увести детей домой. Вот, что они говорили. Это их пропаганда. "Уведите этих детей домой, их обманывают". Но эта молодежь, вдохновленная универсальными ценностями, верящая в идеалы настолько, чтобы представить прекрасное будущее и, в то же время, достаточно реалистично смотрящая на мир, чтобы видеть не только мечты, но и способы их достижения, без насилия, без хаоса. Эти молодые люди не вернулись домой. Родители вышли на улицы и поддержали их. И это то, как родилась революция в Тунисе.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Аль Джазира была под запретом в Тунисе в течение нескольких лет, правительство не позволяло репортерам Аль Джазиры находится в стране. Но мы обнаружили, что эти люди на улицах, все они наши корреспонденты, сообщающие нам новости, передающие фото и видео сюжеты вместе с новостями. И вскоре коррпункт в Доха стал центром, принимавшим информацию от простых людей, тех, кто как-то связан с профессией, и тех, у кого были амбиции в этой области и просто тех, кто вздохнул свободно освободился от чувства собственной неполноценности. И затем мы приняли решение: мы будем передавать новости. мы станем голосом этих людей, лишенных голосов. Мы будем передавать их послание. Да, некоторые из этих молодых людей пользуются интернетоми, но в арабском мире их число очень, очень невелико, из-за многочисленных проблем, от которых мы здесь страдаем. Но Аль Джазира приняла эстафету от этих людей и мы несли её дальше. Мы передавали новости в каждую гостиную арабского мира, по всему миру, глобально, по нашему английскому каналу.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
И тогда люди начали чувствовать, что происходит что-то новое. И потом Зин эль-Абидин Бен Али решил уйти. И потом начались события в Египте, и Хосни Мубарек решил уйти. А теперь и Ливия, как вы сами видите. А потом Йемен. И многие другие страны, пытающиеся увидеть и вновь открыть это чувство того, как это - представлять будущее своей страны, величественное, мирное и толерантное. Я вот что хочу вам сказать: это интернет и чувство сопричастности породили новое сознание. Но это новое сознание продолжает быть плоть от плоти той земли, на которой оно родилось. И в то время как это было главным различием между более ранними инициативами по созданию нового, до того, мы думали, а правительство говорило нам и даже иногда это было правдой, что это новое навязывалось нам и люди отвергали его, потому что думали, что это противно их культуре, всегда мы думали, что новое родится внутри, оно будет примирение культур, культурных различий с верой в традиции и историю, но, в тоже время, оно будет открыто к универсальным ценностям, связано с остальным миром, терпимо к внешнему. И как раз сейчас это происходит в арабском мире. Это тот самый момент, настоящий момент, когда мы видим, что все сошлось и закладывается начало великой эры, которой быть на этой земле.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Как с этим справится элита, так называемая политическая элита? Против Facebook они выставили верблюдов на площадь Тахрир. Против Аль Джазиры они использовали племенную вражду. А затем, когда они потерпели поражение, они начали говорить о заговорах, которые инспирированы Тель-Авивом, чтобы расколоть арабский мир. Стали говорить Западу:" Берегитесь Аль Каиды. Аль Каида контролирует наши территории. Исламистов, пытающихся установить свои порядки. Остерегайтесь этих людей, которые придут к вам. чтобы разрушить вашу великую цивилизацию. К счастю, людей сейчас не обманешь. Поэтому эта коррумпированная элита в этом регионе лишилась даже способности обманывать. Они не могли и не могут представить, как справится с реальностью. Они потеряли, разобщились со своим народом, с массами, и теперь мы видим, как они гибнут, один за другим.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Аль Джазира не инструмент революции. Мы не делаем революций. Однако когда происходит что-то такого масштаба, мы находимся в центре событий. Нас запрещали в Египте, а наших корреспондентов арестовывали. Но большинство наших операторов и журналистов, они действовали в Египте подпольно, и добровольно, чтобы рассказать нам о событиях ан площади Тахрир. 18 дней наши камеры в прямом эфире передавали события на площади Тахрир. Я помню однажды ночью, когда кто-то позвонил мне на сотовый, кто-то, кого я не знал, с площади Тахрир. Он сказал:" Мы просим вас не выключать камеры. Если вы выключите их сегодня, начнется резня. Вы защищаете нас, показывая, что происходит на площади". И я чувствовал, что должен позвонить нашим корреспондентам на площади и в наш коррпункт, и сказать им:" Делайте, что хотите, но не выключайте сегодня камеры, потому что вы вселяете уверенность в этих людей, когда передаете их истории в эфир, и даете им чувство защищенности".
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
У нас был шанс создать новую реальность в этой части мира. У нас был шанс думать о будущем, как о чем-то открытом миру. Давайте не повторять ошибки Ирана, революции Мисдак. Давайте освободимся - особенно на Западе- от стереотипов, представляя эту часть мира как зависящую от нефтяной конъюнктуры или живущую в иллюзиях стабильности и безопасности. Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи. Давайте согласимся с выбором народа. Давайте не будем искать и выбирать, кто будет управлять нашим будущим. Будущим должны управлять сами люди, даже и тогда, когда их голоса могут напугать нас, так как сейчас. Но демократические ценности и свобода выбора, которые сейчас меняют облик Ближнего Востока, это лучшая возможность для мира, от Запада до Востока, увидеть, что такое стабильность и безопасность, дружба и толерантность, возникающие в арабском мире, вместо того, чтобы видеть образы насилия и терроризма. Давайте поддержим этих людей. Давайте присоединимся к ним. И давайте откажемся от нашего ограниченного эгоизма для того, чтобы принять изменения, отпраздновать вместе с этими людьми возможность великого будущего и надежду и терпиомсть. Будущее уже началось, будущее уже сейчас. Благодарю вас.
(Applause)
Аплодисменты.
Thank you very much.
Большое вам спасибо.
(Applause)
Аплодисменты.
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Крис Андерсон: У меня есть парочка вопросов. Спасибо, что вы пришли сюда. Как бы вы охарактеризовали историческое значение происходящего? Это событие года или десятилетия или что-то большее?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Вадах Ханфар: Мне кажется, это самое великое событие, которое мы когда-либо освещали. А мы рассказывали о многих войнах. О множестве трагедий, различных проблем, о зонах конфликтов, о горячих точках в регионе, потому что мы как раз в центре событий. Но это великая история. Прекрасная. Не просто что-то, о чем вы рассказываете, потому что вам необходимо осветить важное событие. Вы -свидетели исторических перемен. Вы видите рождение новой эры. Об этом вся история.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
К.А.: Многие люди на Западе все еще скептически относятся к происходящему или полагают, что это промежуточная стадия, за которой наступит хаос. Вы действительно верите, что, если в Египте состоятся демократические выборы, то появится такое правительство, которое будет руководствоваться теми принципами, о которых вы так вдохновенно говорили?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
В.Х.: Да, действительно после крушение режима Хосни Мубарека, молодежь, которая самоорганизовывалась в группы и советы, они следят за изменениями и стараются направить их на путь, по которому можно приблизиться к демократическим ценностям, но, в то же время, подойти к ним разумно и рационально, чтобы не разрушить сам демократический принцип. По моему мнению, эти люди гораздо мудрее, чем представители не только политической, но и интеллектуальной элиты, оппозиционных лидеров, включая лидеров политических партий. Сейчас молодежь арабского мира гораздо мудрее и способна к переменам, чем старшее поколение, включая политические и культурные и идеологические старые режимы.
(Applause)
Аплодисменты.
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
К.А.: Мы не должны оказывать никакого политического давления. Что должны люди, присутствующие тут, на конференции TED, на Западе, делать, если они хотят быть сопричастными происходящему и если они верят в то, что происходит сейчас?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
В.Х.: Я думаю, мы открыли очень важную для арабского мира вещь: люди думают, люди думают о великих изменениях. Мохамед Нанабхай, который находится тут с нами, глава Aljazeera.net, рассказал мне о 2 500% увеличении посещения нашего сайта людьми со всех концов света. 50 % из них - американцы. Так как мы поняли, что людям важно, и что люди хотят узнать, они следят за нами по интеренету. К сожалению, В США мы сейчас вещаем только на Вашингтон, по каналу Al Jazeera English. Но я могу сказать вам, это время праздновать, объединяясь с людьми на улицах, выражая нашу поддержку и чувства, общее чувства поддержки слабого и угнетенного для того, чтобы создать лучшее будущее для всех нас.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
К.А.: Вада, группа членов сообщества TED, TEDX Cairo, собрались тут, пока мы разговоарили. Среди них есть несколько людей, которые тоже выступят. Я уверен, они слышали ваше выступление. Спасибо за вдохновение, которые вы подарили и им, и нам. Большое спасибо.
(Applause)
Аплодисменты