Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
În urmă cu exact 10 ani, eram în Afganistan. Relatam din Afganistan și am fost martor, ca reporter pentru Al Jazeera, la suferința și distrugerea care au luat naștere dintr-un astfel de război. Apoi, doi ani mai târziu, eram reporter într-un alt război - cel din Irak. Am fost trimis în inima războiului pentru că relatam din partea de nord a Irakului. Și războiul a luat sfârșit cu o schimbare de regim, la fel ca cel din Afganistan. Și acel regim de care am scăpat era de fapt o dictatură, un regim autoritar, care timp de decenii, a creat un sentiment de paralizie în interiorul țării, în interiorul oamenilor. Cu toate acestea, schimbările care au venit prin intervenții externe au creat circumstanțe și mai rele pentru popor și au aprofundat sentimentul de paralizie și inferioritate în acea parte a lumii.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Timp de zeci de ani, am trăit sub regimuri autoritare în lumea arabă, în Orientul Mijlociu. Aceste regimuri au dat naștere la ceva înăuntrul nostru, în această perioadă. Acum am 43 de ani. În ultimii 40 de ani, am văzut aproape aceleași fețe ale regilor și președinților care ne-au condus - vechi, îmbătrânite, autoritare, situații corupte - regimuri pe care le-am văzut în jurul nostru. Și timp de un moment m-am întrebat dacă vom trăi să vedem o schimbare reală în acest loc, schimbare care nu vine prin intervenții externe, prin suferința provocată de ocupația străină, prin faptul că alte popoare ne cotropesc pământul și adâncesc uneori sentimentul de inferioritate? Irakienii au reușit să scape de Saddam Hussein, dar când și-au văzut țara ocupată de forțe externe, s-au simțit foarte triști, au simțit că demnitatea lor a avut de suferit. Și din acest motiv s-au revoltat. Din acest motiv nu au acceptat. De fapt au fost alte regimuri care le-au spus oamenilor: "Vreți să vedeţi aceeaşi situaţie ca în Irak? Vreți să vedeţi un război civil şi crime între grupuri? Vreți să vedeţi distrugere? Vreți să vedeţi trupe militare străine ocupându-vă teritoriul?" Şi oamenii s-au gândit: "Poate ar trebui să trăim totuşi cu această situaţie autoritară în care ne aflăm, în loc să avem parte de al doilea scenariu." Acela a fost cel mai terifiant coşmar de care am avut parte.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Timp de 10 ani, ne-am trezit făcând reportaje despre distrugere, despre omoruri, despre conflicte între grupuri, despre violenţă, ivite pe un teritoriu extraordinar, o regiune care a fost la un moment dat izvor al civilizaţiilor, al artelor şi al culturii, timp de mii de ani. Acum mă aflu aici ca să vă spun că viitorul la care visam se iveşte în sfârşit. O nouă generaţie bine educată, cu relaţii puternice, inspirată de valori universale şi de o înţelegere globală a creat o nouă realitate pentru noi. Am găsit o modalitate nouă de a ne exprima sentimentele şi de a ne formula visurile. Aceşti tineri care au înapoiat încrederea de sine în popoarele noastre din acea parte a lumii, care ne-au dăruit o nouă semnificaţie a libertăţii şi ne-au dat puterea de a ieşi în stradă. Nu s-a întâmplat nimic. Nici un pic de violență. Nimic. Doar ieşiţi din case, faceţi-vă auziţi şi spuneţi: "Vrem să vedem sfârşitul acestui regim."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Asta s-a întâmplat în Tunisia. În câteva zile, regimul tunisian care a investit miliarde de dolari în agenţii de securitate, miliarde de dolari în menţinerea, în încercarea de a-şi menţine închisorile, s-a prăbuşit, a dispărut datorită vocii publicului. Pe acei oameni care au fost însufleţiţi să iasă în stradă şi să se facă auziţi, pe aceia au încercat să-i omoare. Agenţiile de informaţii au vrut să aresteze oameni. Au găsit ceva numit Facebook. Au găsit ceva numit Twitter. Au fost surprinşi de aceste lucruri. Şi au spus: "Aceşti copii au fost îndrumaţi greşit." De aceea le-au spus părinților să iasă pe străzi şi să-i adune, să-i aducă înapoi acasă. Asta este ceea ce spuneau. Asta este propaganda lor. "Aduceţi aceşti copii acasă pentru că au fost îndrumaţi greşit." Dar da, aceşti tineri care au fost inspiraţi de valori universale, care sunt suficient de idealişti pentru a-şi imagina un viitor măreţ şi, în acelaşi timp, suficient de realişti pentru a cântări acest fel de imaginaţie şi procesul prin care ajungi la ea - fără a folosi violenţă, fără a încerca să creezi haos. Aceşti tineri nu s-au dus acasă. Părinţii au ieşit într-adevăr pe străzi şi i-au susţinut. Şi aşa s-a născut revoluţia din Tunisia.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Noi, cei de la Al Jazeera, am avut interdicţie de a intra în Tunisia ani de zile iar guvernul nu a lăsat nici un reporter Al Jazeera acolo. Dar am realizat că aceşti oameni de pe străzi, ei toţi sunt reporterii noştri, cei care ne hrănesc redacţia cu poze, cu filmări video şi cu ştiri. Şi brusc acea redacţie de ştiri din Doha a devenit un centru care primea tot felul de informaţii de la oameni obişnuiţi - oameni care au relaţii şi oameni cu ambiţie care s-au eliberat de sentimentul de inferioritate. Şi atunci am luat următoarea decizie: Dăm drumul la ştiri. Vom fi vocea acestor oameni fără voce. Noi vom răspândi mesajul lor. Da, câţiva dintre aceşti tineri au acces la internet, dar conexiunile în lumea arabă sunt foarte mici, foarte slabe, datorită multor probleme cu care ne confruntăm. Dar Al Jazeera a preluat vocea acestor oameni şi a amplificat-o. Am răspândit-o în fiecare sufragerie din lumea arabă - şi internaţional, global, prin canalul nostru în limba engleză.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
Şi atunci au început oamenii să simtă că se întâmplă ceva nou. Atunci Zine al-Abidine Ben Ali a decis să plece. După aceea a început Egiptul şi Hosni Mubarak a decis să plece. Şi acum Libia, după cum vedeţi. Apoi avem Yemen. Şi multe alte ţări care încearcă să găsească şi să redescopere acel sentiment care spune: "Cum ne putem imagina un viitor care este măreţ, paşnic şi tolerant?" Vreau să vă spun că internetul si conectivitatea au creat o nouă mentalitate. Însă această mentalitate a rămas credincioasă pământului şi terenului din care a luat naştere. Deşi aceasta a fost cea mai mare diferenţă dintre multe alte iniţiative de a schimba ceva, înainte credeam, şi ne spuneau şi guvernele - iar uneori chiar era adevărat - că schimbarea ne era impusă şi că oamenii au respins-o pentru că aveau impresia că este străină culturii lor, întotdeauna am crezut că schimbarea va lua naştere din interior, că schimbarea ar trebui să fie un fel de împăcare cu cultura, cu diversitatea culturală, cu credinţa noastră în tradiţie şi în istoria noastră, dar în acelaşi timp deschisă la valori universale, conectată cu lumea întreagă, tolerantă cu cei din afară. Acesta este momentul care are loc acum în lumea arabă. Acesta este momentul potrivit şi acesta este adevăratul moment în care vom vedea toate aceste semnificaţii întâlnindu-se şi creând începutul acestei ere măreţe care va lua naştere în această regiune.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Cum s-a descurcat elita cu asta - aşa-zisa elită politică? În faţa Facebook-ului, au adus cămile în Piața Tahrir. În faţa Al Jazeera au început să creeze un sistem tribal. Şi după ce au eşuat au început să vorbească de conspiraţii pornite din Tel Aviv şi menite să secţioneze lumea arabă. Au început să spună vestului: "Fiţi conştienţi de existenţa grupării Al-Qaeda. Al-Qaeda pune stăpânire pe teritoriile noastre. Aceştia sunt islamişti care încearcă să creeze noi Imara. Fiţi atenţi la aceşti oameni care vin către voi să vă distrugă măreaţa civilizaţie. Din fericire, oamenii nu mai pot fi înşelaţi acum. Pentru că această elită coruptă din acea regiune a pierdut chiar şi puterea de a înşela. Nu au putut şi nu pot să-şi imagineze cum să administreze această realitate. Au pierdut - au fost separaţi de popoarele lor, de masele de oameni, şi acum le vedem cum se prăbuşesc unele după altele.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Al Jazeera nu este o unealtă a revoluţiei. Noi nu dăm naştere revoluţiilor. Totuşi, când are loc ceva de o asemenea magnitudine, suntem în mijlocul zonei de acţiune. Am fost goniţi din Egipt iar unii dintre corespondenţii noştri au fost arestaţi. Dar majoritatea cameramanilor noştri şi a jurnaliştilor noştri au plecat în Egipt sub acoperire - voluntar - pentru a relata ce s-a întâmplat în Piața Tahrir. Timp de 18 zile, camerele noastre de luat vederi au transmis live vocile oamenilor din Piața Tahrir. Îmi amintesc de o noapte în care m-a sunat cineva pe telefonul mobil -- o persoană de rând pe care n-o cunoşteam -- din Piața Tahrir. Mi-a spus "Facem apel la voi să nu opriţi camerele de luat vederi. Dacă opriţi camerele în noaptea asta va avea loc un genocid. Ne protejaţi arătând ce se întâmplă în Piața Tahrir." Am simţit responsabilitatea să le telefonez corespondenţilor de acolo şi să sun la redacţia de ştiri şi să le spun "Faceţi tot ce puteţi să nu opriţi camerele noaptea pentru că oamenii de acolo se simt mai încrezători când cineva le transmite povestea - şi de asemenea se simt protejaţi."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Aşadar avem o şansă să creăm un nou viitor în acea parte a lumii. Avem o şansă să ne gândim la viitor ca la ceva care este deschis lumii întregi. Haideţi să nu repetăm greşeala Iranului, a revoluţiei Misdaq. Haideţi să ne eliberăm -- în special în Vest -- de gândirea despre acea parte a lumii bazată pe un interes în ţiţei, sau bazată pe interese susţinute de iluzia de stabilitate şi siguranţă. Stabilitatea şi siguranţa regimurilor autoritare nu poate crea decât terorism şi violenţă şi distrugere. Haideţi să acceptăm alegerea poporului. Haideţi să nu alegem noi cine ne-am dori să le decidă viitorul. Viitorul ar trebui decis chiar de oameni, chiar dacă uneori vocile lor s-ar putea să ne sperie. Valorile democrației si libertatea de alegere ce străbate Orientul Mijlociu acum sunt cea mai bună oportunitate pentru lume, de la Vest la Est, sa vadă stabilitate și să vadă siguranță și să vadă prietenie și să vadă toleranță pornind din lumea arabă, mai degrabă decât violență și terorism. Haideți să ii sprijinim pe acești oameni. Haideți să îi susținem. Și haideți să renunțăm la egoismul nostru limitat, ca să acceptăm schimbarea și să sărbătorim cu popoarele din această regiune un viitor grozav, speranța și toleranța. Viitorul a ajuns și viitorul este acum. Vă mulțumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you very much.
Mulțumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Am doar câteva întrebări pentru tine. Mulțumim că ai venit. Cum ai caracteriza semnificația istorică a celor întâmplate? Este povestea anului, povestea deceniului, sau ceva mai mult?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: De fapt, aceasta ar putea fi cea mai importantă poveste pe care am relatat-o vreodată. Am făcut reportaje despre multe războaie. Am făcut reportaje despre multe tragedii, despre multe probleme, despre multe zone de conflict, multe zone de interes în regiune, pentru că eram plasați chiar în mijlocul lor. Dar această poveste - e o poveste nemaipomenită; este frumoasă. Nu e ceva despre care faci un reportaj pentru că trebuie să scrii despre un incident foarte mare. Ești martor la schimbări în istorie. Ești martor la nașterea unei noi ere. Și despre asta este povestea.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Sunt mulți oameni în Vest care sunt în continuare sceptici sau care cred că este doar o fază intermediară înainte de un haos mult mai alarmant. Chiar crezi că dacă se fac alegeri democratice acum în Egipt, va ieși un guvern care să adopte câteva din valorile despre care ai vorbit într-un mod atât de inspirațional?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: De fapt oamenii, după căderea regimului lui Hosni Mubarak, tinerii care s-au organizat în grupuri și consilii, ei păzesc această transformare și încearcă să o pună pe o linie de plutire astfel încât să satisfacă valorile democrației, dar în același timp să o facă rezonabilă și rațională, fără să facă dezordine. După părerea mea, acești oameni sunt mult mai înțelepți decât nu numai elita politică, dar chiar și decât elita intelectuală, chiar decât liderii opoziției inclusiv partidele politice. În acest moment, tinerii din lumea arabă sunt mult mai înțelepți și capabili să dea naștere unei schimbări decât cei bătrâni - inclusiv regimurile politice și culturale și ideologice .
(Applause)
(Aplauze)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Nu trebuie să ne implicăm politic și să intervenim în această manieră. Ce ar trebui să facă oamenii care sunt aici la TED sau aici în Vest dacă își doresc să ia legătura cu cineva sau să facă diferența și dacă cred în ceea ce se întâmplă aici?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Cred că am descoperit un lucru foarte important în lumea arabă -- acela că oamenilor le pasă, oamenilor le pasă de această mare transformare. Mohamed Nanabhay care e aici cu noi, directorul Aljazeera.net, mi-a spus de o creștere de 2500 la sută a accesărilor website-ului nostru din diverse părți ale lumii. 50 la sută din această creștere vine din America. Pentru că am descoperit că oamenilor le pasă și că oamenii ar vrea să știe -- ei primesc informații printr-un stream pe internet. Din nefericire, în Statele Unite nu acoperim decât Washington D.C. acum pentru Al Jazeera în engleză. Dar vă pot spune că acesta este momentul să sărbătorim, conectându-ne la acei oameni din stradă și exprimându-ne susținerea față de ei și exprimându-ne acest sentiment universal de a-i sprijini pe cei slabi și oprimați, pentru a crea un viitor mult mai bun pentru noi toți.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Ei bine Wadah, un grup de membri ai comunității TED, TEDX Cairo, se întâlnesc chiar în acest moment. Au câțiva invitați acolo. Cred că ți-au ascultat discursul. Îți mulțumim că i-ai inspirat pe ei și pentru că ne inspiri pe noi toți. Mulțumim foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)