Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Há exatamente 10 anos, eu estava no Afeganistão. Eu cobria a guerra no Afeganistão, e testemunhei, como repórter da Al Jazeera, quanto sofrimento e destruição surgiram de uma guerra como aquela. Depois, dois anos mais tarde, Eu cobri outra guerra -- a guerra no Iraque. Eu fui colocado no centro daquela guerra pois eu cobria a guerra direto do Norte do Iraque. E a guerra acabou com uma mudança de regime, como a do Afeganistão. E aquele regime do qual nos livrávamos era, na verdade, uma ditadura, um regime autoritário, que durante décadas criou um enorme estado de paralisia na nação, nas próprias pessoas. No entanto, a mudança que veio através da intervenção estrangeira criou circunstâncias ainda piores para a população e aprofundou a sensação de paralisia e inferioridade naquela parte do mundo.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Durante décadas, nós vivemos sob regimes autoritários -- no mundo Árabe, no Oriente Médio. Estes regimes criaram algo entre nós durante esse período. Hoje, tenho 43 anos de idade. Nos últimos 40 anos, eu vi quase sempre as mesmas caras de reis e presidentes a nos governar -- velhos, idosos, autoritários, corruptos contextos -- eram os regimes que nos cercavam. E, por um momento, pensei será que viveremos o suficiente para ver mudanças reais acontecendo neste panorama, uma mudança que não seja por intervenção estrangeira, pela miséria da ocupação, de outras nações invadindo nossa terra e aprofundando, muitas vezes, o sentimento de inferioridade? Os iraquianos: sim, eles se livraram de Saddam Hussein, mas quando eles viram suas terras ocupadas por exércitos estrangeiros eles sentiram muita tristeza, eles sentiram que sua dignidade foi ferida. E por isso é que eles se revoltaram. Este é o motivo pelo qual não aceitaram. E, na verdade, outros regimes disseram aos seus cidadãos: "Vocês gostariam de ver aqui, a situação do Iraque? Vocês querem uma guerra civil, assassinatos sectários? Vocês querem ver destruição? Vocês querem tropas estrangeiras em nossas terras?" E as pessoas pensavam consigo mesmas: "Devemos talvez viver com este tipo de situação autoritária na qual nos encontramos, em vez de termos o segundo cenário." Isso foi um dos piores pesadelos que já vimos.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Durante 10 anos, infelizmente nos surpreendemos noticiando imagens de destruição, imagens de matanças, de conflitos sectários, imagens de violência, vindo de um magnífico pedaço de terra, uma região que outrora foi fonte de civilizações, arte e cultura por milhares de anos. Agora, eu estou aqui para dizer-lhes que o futuro como o qual sonhávamos finalmente chegou. Uma nova geração, instruída, conectada, inspirada por valores universais e por um entendimento global, criou uma nova realidade para nós. Encontramos um novo modo de expressar nossos sentimentos e de expressar nossos sonhos. Estes jovens indivíduos que restauraram a auto-confiança em nossas nações, daquela parte do mundo, que nos deram um novo conceito de liberdade e nos encorajaram a sair às ruas. Nada aconteceu. Nada de violência. Nada. Apenas saia de sua casa, levante sua voz e diga: "Nós gostaríamos de ver o fim do regime."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Foi isto o que aconteceu na Tunísia. Em poucos dias, o regime tunisiano, que investiu bilhões de dólares em agências de segurança, bilhões de dólares para manter, tentar manter, suas prisões, colapsou, disapareceu por causa da voz do povo. As pessoas que foram inspiradas a sair às ruas e a levantar suas vozes, eles tentaram matar. As agências de inteligência queriam prender pessoas. Elas encontraram algo chamado Facebook. Elas encontraram algo chamado Twitter. Eles foram surpreendidos por toda a sorte de coisas deste tipo. Aí eles disseram: "Estes garotos estão enganados." A seguir, eles pediram aos pais para sairem às ruas e buscá-los, trazê-los de volta para casa. Isto era o que diziam. Esta era a propaganda deles: "Voltem com estas crianças para casa, pois eles estão equivocados." Mas sim, esta juventude que foi inspirada por valores universais, que é idealista o suficiente para imaginar um futuro magnífico e, ao mesmo tempo, bastante realista para contrabalançar o idealismo e o processo que leva até ele -- sem usar a violência, sem tentar criar caos. Estes jovens não voltaram para casa. Na verdade, os pais foram para as ruas para os apoiar. E assim foi como nasceu a revolução na Tunísia.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Nós, da 'Al Jazeera', fomos banidos da Tunísia durante anos e o governo não permitia que qualquer reporter da 'Al Jazeera' ficasse lá. Mas nós descobrimos que estas pessoas nas ruas, todas elas, eram nossos repórteres alimentando nossa redação com imagens, com vídeos e com notícias. E, de repente, aquela sala de redação em Doha transformou-se em um centro que recebia todo o tipo de informação de pessoas comuns -- pessoas que estavam conectadas e tinham ambições e que haviam libertado a si mesmas do sentimento de inferioridade. E foi quando nós tomamos a decisão: Nós deixaríamos as notícias fluir. Nós seremos a voz destas pessoas sem voz. Iríamos espalhar a mensagem. Sim, alguns destes jovens estão conectados à Internet, mas a conexão no mundo Árabe é muito pequena, é muito incipiente, por causa dos muitos problemas que sofremos. Mas a 'Al Jazeera' tomou a voz destas pessoas e a amplificamos. Nós a colocamos em cada sala de estar do mundo Árabe -- e internacionalmente, globalmente, através do nosso canal em inglês.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
Então, as pessoas começaram a sentir que algo novo estava acontecendo. Então, Zine al-Abidine Ben Ali decidiu deixar o poder (na Tunísia). A seguir, começou no Egito, e Hosni Mubarak decidiu partir. E agora, na Líbia, como vocês podem ver. E depois no Iêmen. E vocês tem agora muitos outros países tentando ver e redescobrir aquele sentimento de: "Como nós imaginamos um futuro que é magnífico, pacífico e tolerante?" Eu gostaria de dizer-lhes algo, (dizer-lhes) que a Internet e a conectividade criaram uma nova mentalidade. Mas esta mentalidade deve continuar fiél ao solo e à terra da qual brotou. E esta foi a grande diferença entre as muitas iniciativas anteriores de mudanças, antes que concluíssemos, ou o governo nos dissesse -- e em algumas vezes isto era verdade -- de que a mudança nos era imposta, e as pessoas a rejeitassem, porque pensavam que aquilo era estranho à suas culturas, sempre acreditamos que a mudança brotaria de dentro, que a mudança deveria ser uma reconciliação com a cultura, com a diversidade cultural, com nossa fé em nossa tradição e em nossa história, mas ao mesmo tempo, aberta aos valores universais, conectados com o mundo, tolerante para com o exterior. E este é o momento em que isto está acontecendo no mundo Árabe. Este é o momento certo, definitivamente o momento atual em que vemos todos estes significados ocorrerem juntos e então criar o começo desta era magnífica que emergirá daquela região.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Como a elite lidou com isto -- a chamada 'elite política'? Perante ao Facebook, eles levaram camelos para a Praça Tahrir. Perante à 'Al Jazeera' eles começaram a incentivar tribalismos. Mas eles falharam, (então) começaram a falar em conspirações que vinham de Tel Aviv and Washington com o objetivo de dividir o mundo Árabe. Começaram a dizer ao Ocidente: "Cuidado com a Al-Qaeda. A Al-Qaeda está se apoderando dos nossos territórios. Estes são muçulmanos tentando criar novos Imaras. Tomem cuidado com estas pessoas que estão indo até vocês com o objetivo de ruir vossa grande civilização." E infelizmente, ou melhor, felizmente, as pessoas agora não podem ser enganadas. Pois esta elite corrupta daquela região perdeu até mesmo a capacidade de enganar. Eles não imaginavam, nem imaginam como podem realmente lidar com esta realidade. Eles perderam -- eles foram afastados de seus povos, das massas, e agora os vemos colapsar um após o outro.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
A 'Al Jazeera' não é um instrumento de revolução. Nós não criamos revoluções. No entanto, quando algo desta magnitude acontece, nós estamos no centro da cobertura (jornalística). Nós fomos banidos do Egito, e os nossos correspondentes, alguns deles foram presos. Mas a maioria dos nossos câmeras e dos nossos jornalistas, entraram clandestinamente no Egito -- voluntariamente -- para relatar o que acontecia na Praça Tahrir. Durante 18 dias, nossas câmeras transmitiam ao vivo as vozes das pessoas da Praça Tahrir. Em me lembro de uma noite quando alguém me ligou no meu telefone celular -- uma pessoa comum, que eu não conhecia -- diretamente da Praça Tahrir Ela me disse: "Nós apelamos para que vocês não desliguem suas câmeras. Se vocês desligarem suas câmeras hoje à noite, acontecerá um genocídio. Vocês estão nos protegendo ao mostrar o que está acontecendo na Praça Tahrir." Eu me senti na obrigação de telefonar para os nossos correspondentes de lá e para os da nossa sala de imprensa e dizer-lhes: "(Façam) seu melhor não desliguem as câmeras à noite, pois estes caras se sentem realmente confiantes quando alguém está relatando suas histórias -- e eles se sentem protegidos também."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Pois bem, nós temos a chance de criar um novo futuro naquela parte do mundo. Nós temos a chance de avançar e pensar em um futuro como algo que está aberto para o mundo. Não nos deixem repetir o erro do Iran, da revolução Misdaq. Deixem que nos libertemos -- sobretudo o Ocidente -- do pensarmos sobre aquela parte do mundo baseando-se em interesses petrolíferos, ou baseados em interesses ilusórios de estabilidade e segurança. A estabilidade e segurança de regimes autoritários não criam nada além de terrorismo e violência, e destruição. Deixem-nos aceitar a escolha da população. Não escolhamos quem gostaríamos que decidissem por seu futuro. O futuro deve ser decidido pelo próprio povo, mesmo que às vezes sejam vozes que poderiam nos amedrontar. Mas os valores da democracia e da liberdade de escolha que ora varrem o Oriente Médio são a melhor oportunidade para o mundo, para o Ocidente e o Oriente, enxergarem estabilidade e segurança enxergarem amizade e tolerância brotando do mundo Árabe, em vez das imagens de violência e terrorismo. Apoiemos estas pessoas. Defendamos estas pessoas. Abdiquemos de nosso estreito egoísmo para abraçar a mudança, e para celebrar com as pessoas dessa região um grande futuro e esperança e tolerância. O futuro chegou, o futuro é agora. Eu lhes agradeço muito.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Eu tenho apenas algumas perguntas para você. Muito obrigado por vir até aqui. Como você caracterizaria a significância histórica do que aconteceu? Isto seria uma história do ano, uma história da década, ou algo mais?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: Na verdade, esta talvez seja a maior história que já cobrimos. Nós já cobrimos muitas guerras. Nós já cobrimos inúmeras tragédias, vários problemas, muitas zonas de conflito, muitos combates regionais, pois estamos sediados no centro da coisa. Mas esta história -- é uma grande história, ela é linda. Não é algo que você apenas cobre porque você tem cobrir um grande incidente. Você está testemunhando uma mudança histórica. Você está testemunhando o nascimento de uma nova era. E é sobre isto que é esta história.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Há muitas pessoas no Ocidente que ainda estão céticas ou pensam que isto é apenas um estado intermediário antes de um caos muito mais alarmante. Você realmente acredita que, caso ocorram eleições democráticas no Egito agora, poderá surgir um governo que defenda alguns dos valores que você ressaltou de modo tão inspirador?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: Na verdade, após o colapso do regime de Hosni Mubarak, a juventude que organizou-se em certos grupos e conselhos, está zelando pela transformação e eles estão tentando colocá-la em ordem para atender os valores da democracia, mas ao mesmo tempo fazê-la também razoável e racional, para não sair dos trilhos. Na minha opinião, estas pessoas são muito mais inteligentes do que, não apenas a elite política, mas do que a elite intelectual ou mesmo do que os líderes da oposição incluindo os partidos políticos. Neste momento da história, a juventude do mundo Árabe é muito mais sábia e capaz para a criação da mudança do que os mais velhos -- incluindo as classes políticas, culturais e ideológicas do velho regime.
(Applause)
(Aplausos)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Não estamos aqui para nos envolver politicamente ou interferir de qualquer modo. O que deveriam as pessoas aqui do TED, aqui do Ocidente, fazer, caso elas queiram se conectar ou fazer a diferença e acreditarem no que está acontecendo aqui?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Eu penso que nós descobrimos um ponto muito importante no mundo Árabe - que as pessoas se importam, as pessoas estão preocupadas com esta grande transformação. Mohamed Nanabhay que está conosco hoje, o diretor-geral da Aljazeera.net disse-me que (houve) um aumento de 2.500 porcento nas visitas ao nosso 'site' vindo de várias partes do mundo. 50 porcento, vindo dos Estados Unidos. Porque descobrimos que as pessoas se preocupam, e que as pessoas querem saber -- eles estão recebendo o fluxo através da nossa Internet. Infelizmente nos Estados Unidos, neste momento, estamos cobrindo apenas Washington D.C. para a 'Al Jazeera' inglês. Mas eu posso lhe dizer que este é o momento de celebrar, através da conexão entre nós com estas pessoas nas ruas e manifestar nosso apoio a elas e expressar este tipo de sensação, sentimento universal, de apoio aos fracos e oprimidos para criar um futuro bem melhor para todos nós.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Bem Wadah, um grupo de membros da comunidade TED, a TEDx Cairo, estão reunidos enquanto conversamos. Eles tiveram lá alguns oradores. Eu acredito que eles ouviram a sua apresentação. Obrigado por inspirá-los e por nos inspirar a todos. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)