Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Há exactamente 10 anos, eu estava no Afeganistão. Estava a cobrir a guerra no Afeganistão, e testemunhei, como repórter para a Al Jazeera, quanto sofrimento e destruição surgem de uma guerra assim. Depois, dois anos mais tarde, eu cobri outra guerra — a guerra no Iraque. Fui colocado no centro daquela guerra porque estava a cobri-la da parte Norte do Iraque. E a guerra acabou com uma mudança de regime, tal como a do Afeganistão. E esse regime de que nos livrámos era, na realidade, uma ditadura, um regime autoritário, que durante décadas criou uma grande sensação de paralisia na nação, nas pessoas. No entanto, a mudança que veio por intervenção estrangeira criou circunstâncias ainda piores para a população e aprofundou a sensação de paralisia e inferioridade naquela parte do mundo.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Durante décadas, vivemos sob regimes autoritários, no mundo árabe, no Médio Oriente. Estes regimes criaram algo entre nós durante esse período. Eu tenho 43 anos. Nos últimos 40 anos, vi quase sempre as mesmas caras de reis e presidentes no governo, velhos, idosos, autoritários, — situações corruptas, regimes que vimos à nossa volta. Por um momento, pensei: "Será que vamos viver para ver mudança real a acontecer no terreno? Uma mudança não vem por intervenção estrangeira, pela miséria da ocupação, por nações a invadir a nossa terra, aprofundando o nosso sentimento de inferioridade, por vezes. Os iraquianos, sim, livraram-se de Saddam Hussein, mas quando viram a sua terra ser ocupada por forças estrangeiras sentiram muita tristeza, sentiram a sua dignidade ferida. Foi por isso que se revoltaram. Foi por isso que não aceitaram. Na realidade, outros regimes disseram aos seus cidadãos, "Gostariam de estar como o Iraque? Gostariam de ver guerra civil, mortes sectárias? Gostariam de ver destruição? Gostariam de ver tropas estrangeiras na vossa terra?" E as pessoas pensavam para si mesmas, "Talvez devamos viver este tipo de situação autoritária em que estamos, em vez de termos o segundo cenário." Isso foi um dos piores pesadelos que já vimos.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Durante 10 anos, infelizmente demos por nós a relatar imagens de destruição, imagens de matança, de conflitos sectários, imagens de violência, a surgir de uma terra magnífica, uma região que outrora foi a fonte de civilizações, arte e cultura durante milhares de anos. Agora, estou aqui para vos dizer que o futuro com que sonhávamos chegou finalmente. Uma nova geração, instruída, ligada, inspirada por valores universais e por um entendimento global, criou uma nova realidade para nós. Encontrámos novas formas de expressar os nossos sentimentos e expressar os nossos sonhos. Estes jovens que restauraram a auto-confiança nas nossas nações naquela parte do mundo, que nos deram um novo conceito de liberdade e nos deram coragem para sair às ruas. Nada aconteceu. Sem violência. Nada. Apenas sair de casa, erguer a sua voz e dizer: "Queremos o fim do regime."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Foi isto que aconteceu na Tunísia. Em poucos dias, o regime tunisino que investiu milhares de milhões de dólares em agências de segurança, milhares de milhões a tentar manter as suas prisões, colapsou, desapareceu, devido às vozes do povo. Tentaram matar as pessoas que foram inspiradas a ir para as ruas e levantar as suas vozes. As agências do regime queriam prender pessoas. Mas encontraram algo chamado Facebook. Encontraram algo chamado Twitter. Foram surpreendidos por todos estes problemas e diziam: "Estes miúdos estão a ser enganados." Então, eles pediram aos pais para irem buscá-los e levá-los para casa. Isto era o que diziam. Era a sua propaganda. "Levem esses miúdos para casa, eles estão a ser enganados." Mas sim, esta juventude fora inspirada por valores universais, que são tão idealistas que imaginam um futuro magnífico e, ao mesmo tempo, bastante realistas para equilibrarem essa idealização, com o processo para lá chegar, sem usar da violência, sem tentar criar caos. Estes jovens não foram para casa. Os pais é que foram para as ruas e apoiaram-nos. E foi assim que a revolução nasceu na Tunísia.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Nós na Al Jazeera fomos banidos da Tunísia durante anos, e o governo não permitiu lá nenhum repórter da Al Jazeera. Mas descobrimos que todas as pessoas nas ruas, são os nossos repórteres, alimentando a nossa sala de redacção com fotografias, com vídeos e com notícias. De repente, aquela sala de redacção em Doha transformou-se num centro que recebia todo o tipo de informação de pessoas comuns, pessoas com conhecimentos e pessoas com ambição que se libertaram do sentimento de inferioridade. E tomámos esta decisão: Vamos deixar correr as notícias. Vamos ser a voz daqueles sem voz. Vamos espalhar a mensagem. Sim, alguns destes jovens estão ligados à Internet, mas a conectividade no mundo árabe é muito fraca, por causa dos muitos problemas que estamos a sofrer. Mas a Al Jazeera pegou na voz desse povo e amplificou-a. Pusemos em todas as salas do mundo árabe e internacionalmente, globalmente, através do nosso canal inglês.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
As pessoas começaram a sentir que algo novo estava a acontecer. E depois Zine al-Abidine Ben Ali decidiu ir-se embora. E depois o Egipto começou, e Hosni Mubarak decidiu ir-se embora. E agora a Líbia como podem ver. E depois têm o Iémen. E têm muitos outros países a tentar ver e a redescobrir esse sentimento de "Como imaginar um futuro magnífico, pacífico e tolerante?" Quero dizer-vos uma coisa, que a Internet e a conectividade criaram uma nova mentalidade. Mas esta mentalidade continuou fiel ao solo e à terra do qual emergiu. E enquanto esta era a grande diferença em relação a iniciativas anteriores para tentar mudar, antes de pensarmos, e os governos disseram-nos — e algumas vezes até era verdade — que a mudança era-nos imposta, e as pessoas rejeitavam isso, porque pensavam que era estranho à sua cultura, sempre acreditámos que a mudança floresceria do interior, que a mudança deveria ser uma reconciliação com a cultura, a diversidade cultural, com a nossa fé na nossa tradição e na nossa História, mas, ao mesmo tempo, aberta aos valores universais, ligada com o mundo, tolerante para com o exterior. E esse é o momento que está a acontecer agora mesmo no mundo árabe. Este é o momento certo, e este é mesmo o momento em que vemos todos estes significados encontrarem-se e criar em um novo começo desta magnífica era que surgirá desta região.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Como lidou com isto a elite, a designada elite política? Perante o Facebook, eles trouxeram os camelos para a Praça Tahrir. Perante a Al Jazeera, começaram a criar tribalismo. E quando falharam, começaram a falar de conspirações que provinham de Telavive para dividir o mundo árabe. Começaram a dizer ao Ocidente, "Cuidado com a Al-Qaeda. A Al-Qaeda está a apoderar-se dos nossos territórios. Estes são islamistas a tentarem criar novas imaras. Cuidado com essas pessoas que vão ter convosco para arruinar a vossa grande civilização. Felizmente, as pessoas agora não podem ser enganadas. Porque esta elite corrupta naquela região perdeu até o poder de enganar. Eles não podiam, e não podem, imaginar como lidar com esta realidade. Eles perderam, ficaram isolados do seu povo, das massas, e agora vemo-los colapsar uns atrás dos outros.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
A Al Jazeera não é um instrumento da revolução. Nós não criamos revoluções. No entanto, quando ocorre uma coisa desta magnitude, estamos no centro da cobertura jornalística. Fomos banidos do Egipto, e alguns dos nossos correspondentes foram presos. Mas a maioria dos nossos operadores de imagem e dos nossos jornalistas, foram clandestinos para o Egipto, voluntariamente, para relatar o que acontecia na Praça Tahrir. Durante 18 dias, as nossas câmaras difundiam em directo as vozes do povo na Praça Tahrir. Lembro-me de uma noite quando me ligaram para o telemóvel, — uma pessoa que eu não conhecia — da Praça Tahrir, e disse-me: "Pedimos-vos que não desliguem as câmaras, esta noite. Se desligarem as câmaras esta noite, haverá um genocídio. Vocês estão a proteger-nos ao mostrar o que acontece na Praça Tahrir." Eu senti a responsabilidade de telefonar aos nossos correspondentes e à nossa sala de redacção, para lhes dizer: "Tentem o vosso melhor para não desligar as câmaras à noite, porque as pessoas lá sentem-se mais confiantes quando há alguém a relatar a sua história e também se sentem protegidos."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Então temos uma oportunidade de criar um novo futuro nessa parte do mundo. Temos a oportunidade de avançar e pensar no futuro como algo aberto ao mundo. Não cometamos o mesmo erro que o Irão, na revolução Misdaq. Deixemos — especialmente no Ocidente — de pensar nessa parte do mundo com base nos interesses petrolíferos, ou em interesses ilusórios de estabilidade e segurança. A estabilidade e a segurança dos regimes autoritários não pode criar nada senão terrorismo, violência e destruição. Aceitemos a escolha do povo. Não devemos ser nós a eleger quem gostaríamos que decidisse o seu futuro. O futuro deve ser decidido pelo povo, mesmo que às vezes sejam vozes que nos assustam. Mas os valores da democracia e da liberdade de escolha que varrem o Médio Oriente neste momento são a melhor oportunidade para que o mundo — o Ocidente e o Oriente — veja a estabilidade e a segurança veja a amizade e a tolerância a emergir do mundo árabe, em vez das imagens de violência e terrorismo. Apoiemos estas pessoas. Defendamos estas pessoas. Ponhamos de lado o nosso egoísmo redutor para abraçar a mudança, e para celebrar com as pessoas dessa região um grande futuro, esperança e tolerância. O futuro chegou, o futuro é agora. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Eu só tenho só algumas perguntas. Obrigado por vir. Como caracterizaria a importância histórica do que aconteceu? Isto seria a história do ano, a história da década, ou algo mais?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: Na verdade, esta talvez seja a maior história que já cobrimos. Cobrimos muitas guerras. Cobrimos muitas tragédias, muitos problemas, muitas zonas de conflito, muitos locais de combate na região, porque estivemos mesmo no meio de tudo. Mas esta história é uma grande história, é linda. Não é uma coisa que se relate só porque se tem de relatar um grande acontecimento. Testemunhamos mudança na História. Testemunhamos uma nova era. E é isto a história.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Há muitas pessoas no Ocidente que ainda estão cépticas, ou pensam que este será um estado intermédio antes de mais caos alarmante. Acredita mesmo que, se houver agora eleições democráticas no Egipto, poderá surgir um governo que adopte alguns dos valores de que falou de forma tão inspiradora?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: Na realidade, após o colapso do regime de Hosni Mubarak, a juventude organizou-se em grupos e conselhos, estão a vigiar a transformação e a tentar pô-la em curso para cumprir os valores da democracia, e ao mesmo tempo fazê-la de forma razoável e racional, para não se corromperem. Na minha opinião, estas pessoas são muito mais sábias do que a elite política, a elite intelectual os líderes da oposição, incluindo os partidos políticos. Neste momento, a juventude no mundo árabe é mais sábia e capaz de criar mudança do que os mais velhos, incluindo os antigos regimes políticos, culturais e ideológicos.
(Applause)
(Aplausos)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: A nós não nos cabe envolver-nos politicamente e interferir dessa forma. O que é que nós aqui no TED, aqui no Ocidente, podemos fazer, se quisermos ligar-nos e fazer a diferença e acreditarmos no que está a acontecer?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Descobrimos uma coisa muito importante no mundo árabe. é que as pessoas preocupam-se, as pessoas preocupam-se com esta grande transformação. Mohamed Nanabhay que está connosco hoje, o director da Aljazeera.net, disse-me que havia um aumento de 2500% de visitas ao nosso site, de várias partes do mundo. 50% delas vêm da América. Porque descobrimos que as pessoas se preocupam, e gostariam de saber. Recebem aa informações através da nossa Internet. Infelizmente nos EUA, só estamos em Washington D.C. neste momento com a Al Jazeera English. Mas posso garantir-vos, este é o momento para celebrar, ligando-nos àquelas pessoas nas ruas, para expressar o nosso apoio e para expressar este sentimento universal, de apoio aos mais fracos e oprimidos para criar um futuro melhor para todos nós.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
Bem, Wadah, um grupo da comunidade TED, TEDX Cairo, estão reunidos agora mesmo. Tiveram lá alguns oradores. Penso que ouviram a tua apresentação. Obrigada por os inspirar e por nos inspirar a todos. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplauso)