Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Dokładnie 10 lat temu byłem w Afganistanie. Relacjonowalem przebieg wojny w Afganistanie i widziałem na własne oczy, jako reporter Al-Dżaziry jak wiele cierpienia i zniszczenia wynika z takiej wojny. Następnie, dwa lata później zdawałem relację z innej wojny - wojny w Iraku. Znajdowałem się w samym centrum tej wojny, gdyż nadawałem z północnej części Iraku. Ta wojna zakończyła się zmianą reżimu, podobnie jak wojna w Afganistanie. Ten reżim, którego się pozbyliśmy, to była po prostu dyktatura, reżim autorytarny, który przez dziesięciolecia dogłębnie paraliżował naród, samych ludzi. Tym niemniej zmiana, która nadeszła wraz z zewnetrzną interwencją, stworzyła ludziom jeszcze gorsze warunki i pogłębiła poczucie bezwładu i niższości w tej części świata.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Przez dziesiątki lat żyliśmy pod rządami autorytarnych reżimów - w świecie arabskim, na Bliskim Wschodzie. W tym czasie te reżimy coś w nas wykształciły. Mam obecnie 43 lata. Przez ostatnie 40 lat widziałem niemal te same twarze królów i prezydentów, którzy nami rządzili - stare, wiekowe, autorytarne, zdemoralizowane - autorytarne rządy, które widzieliśmy wokół. I przez chwilę się zastanawiałem, czy dożyjemy chwili, gdy zobaczymy prawdziwą zmianę, która wydarzy się na tej ziemi, zmianę, która nie nadchodzi poprzez obcą interwencję, przez niedolę okupacji, wraz z narodami, które najeżdżają naszą ziemię, pogłębiajac przy okazji poczucie niższości? Irakijczycy, owszem, pozbyli się Saddama Husseina, ale gdy ujrzeli swoją własną ziemię, okupowaną przez obce siły, poczuli głęboki smutek, ich godność została urażona. I to dlatego się zbuntowali. To dlatego nie zaakceptowali sytuacji. Tymczasem inne reżimy zwracały się do swoich obywateli: "Chcielibyście takiej sytuacji, jak w Iraku?" "Chcielibyście wojny domowej, śmiertelnych ofiar walk między odłamami Islamu?" "Chcielibyście ujrzeć taką zagładę?" "Chcielibyście zobaczyć obce wojska na swej własnej ziemi?" I ludzie zdecydowali sami, "Może trzeba zaakceptować tę autorytarną sytuację, w której tkwimy, jeśli nie chcemy tego drugiego scenariusza." To był jeden z najgorszych koszmarów, jakich byliśmy świadkami.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Przez 10 lat musieliśmy niestety wysyłać w świat obrazy zniszczenia, obrazy śmierci, konfliktów między odłamami tej samej wiary, obrazy przemocy z cudownego skrawka ziemi, regionu, który był niegdyś źródłem cywilizacji, sztuki i kultury przez tysiące lat. Dziś stoję przed wami, żeby wam powiedzieć że przyszłość, o której marzyliśmy, nareszcie nadeszła. Nowe pokolenie, wykształcone, połączone globalną siecią, które znalazło inspirację w uniwersalnych wartościach i globalnym zrozumieniu, stworzło nam nową rzeczywistość. Znaleźliśmy nowy sposób wyrażania naszych uczuć i wyrażania naszych marzeń. Ci młodzi ludzie, którzy przywrócili wiarę w siebie w naszych narodach w tej części świata, którzy przekazali nam nowe znaczenie wolności i dali siłę, by wyjść na ulicę. Nic się nie wydarzyło. Żadnej przemocy. Nic. Tylko wyjdź z domu, podnieś głos i zawołaj: "Chcemy końca reżimu".
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
To właśnie stało się w Tunezji. W ciągu kilku dni reżim tunezyjski, który zainwestował miliardy dolarów w urzędy bezpieczeństwa, miliardy dolarów w utrzymanie, próby utrzymania swoich więzień, swoich więzień, upadł, zniknął, dzięki głosowi ludu. Ludzi, którzy skłonni byli wyjść na ulicę, i głośno domagać się swego, próbowano zabić. Służby wywiadowcze chciały aresztować ludzi. Znaleźli coś, co nazywa się Facebook. Natkęli się na coś, co nazywa się Twitter. Tymi rzeczami byli zupełnie zaskoczeni. I stwierdzili: "Te dzieciaki zostały oszukane". Zatem poprosili rodziców, by wyszli na ulicę i zabrali je, przyprowadzili z powrotem do domu. Tak właśnie mówili. To ich propaganda. "Zaprowadźcie te dzieci z powrotem do domu, bo wprowadzono je w błąd". Ale właśnie tak, ci młodzi ludzie, przepojeni uniwersalnymi wartościami, będący na tyle idealistami, żeby wyobrazić sobie świetną przyszłość, a jednocześnie na tyle realistami, by dobrze wyważyć takie fantazje i proces, który prowadzi ku ich ziszczeniu - bez użycia przemocy, bez wzbudzania chaosu. Ci młodzi ludzie nie poszli do domu. Rodzice wyszli na ulicę, by ich wesprzeć. I tak rozpoczęła się rewolucja w Tunezji.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
My, Al-Dżazira, całymi latami byliśmy zabronieni w Tunezji, a tunezyjski rząd nie zezwalał na wjazd i pobyt naszych reporterów. Ale okazało się, że ci ludzie na ulicach, oni wszyscy są naszymi reporterami, dostarczającymi redakcji programów informacyjnych zdjęcia, relacje wideo i najświeższe wiadomości. I nagle ta redakcja wiadomości w Ad-Dauha stała się centrum zasilanym wszelkimi rodzajami relacji przez zwykłych ludzi - ludzi, którzy są częścią globalnej społeczności, ludzi, którym nie brakuje ambicji, którzy wyzwolili się z poczucia niższości. I wtedy podjęliśmy decyzję: puszczamy te wiadomości. Będziemy głosem tych ludzi, których pozbawiono głosu. Rozpowszechnimy to przesłanie. Tak, część z tych młodych osób ma dostęp do Internetu, ale ten dostęp w świecie arabskim jest bardzo nikły, bardzo ograniczony, ze względu na liczne problemy, z jakimi się borykamy. Ale Al-Dżazira usłyszała głos tych ludzi, i wzmocniwszy, posłała w świat. Dzięki nam usłyszano go w każdym salonie w świecie arabskim - i na skalę międzynarodową, globalnie, poprzez nasz angielskojęzyczny kanał.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
I wtedy ludzie nagle poczuli, że dzieje się coś nowego. I nagle Zin Al-Abidin Ben Ali postanowił ustąpić. A potem zaczęło się w Egipcie i Hosni Mubarak postanowił ustąpić. A teraz, jak sami widzicie, Libia. I Jemen. Są jeszcze inne państwa, które starają się zrozumieć i na nowo odkryć jak to jest, to pytanie, "Jak mamy wyobrazić sobie przyszłość, która byłaby wspaniała, spokojna i toleracyjna?" Chciałbym wam powiedzieć, że Internet i dostęp, globalna łączność stworzyły nową mentalność. Lecz ta mentalność pozostała lojalna wobec ziemi i kraju z których wzięła swój początek. Podczas gdy to była właśnie główna różnica między różnymi wcześniejszymi inicjatywami, które miały na celu zmianę sytuacji, wcześniej myśleliśmy, a rządy tak nam mówiły -- i czasem nawet była to prawda -- że zmianę na nas wymuszono, a ludzie ją odrzucali, gdyż sądzili, że jest obca ich kulturze, zawsze wierzyliśmy, że zmiana popłynie z wewnątrz, że zmiana powinna być w zgodzie z kulturą, różnorodnością kulturową, z naszą wiarą w naszą tradycję i w naszą historię, a przy tym winna być otwarta na wartości uniwersalne, w kontakcie z resztą świata, tolerancyjna wobec innych. I to jest ten moment, to się dzieje właśnie teraz w świecie arabskim. To jest właściwy moment i to właśnie ten moment, kiedy obserwujemy, jak wszystkie te znaczenia się spotykają i razem dają początek świetlanej epoce, która narodzi się w tym regionie.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Jak poradziła sobie z tym elita -- ta tak zwana elita polityczna? Skonfrontowana z Facebookiem, poprowadziła wielbłądy na Plac Tahrir. Skonfrontowana z Al-Dżazirą, zaczęła się odwoływać do instynktów plemiennych. A kiedy to zawiodło, rozpoczęły się plotki o spiskach, uknutych w Tel Awiwie by podzielić świat arabski. Wtedy Zachód usłyszał od nich: "Strzeżcie się Al-Kaidy". "Al-Kaida przejmuje kontrolę nad naszym terytorium". "To islamiści, którzy próbują stworzyć nowe islamskie emiraty." "Miejcie się na baczności przed tymi ludźmi, którzy nadchodzą aby zniszczyć waszą wielką cywilizację." Na szczęście ludzi już się nie da zwieść, gdyż zdemoralizowana elita w tym rejonie świata nie jest już nawet w stanie oszukiwać. Nie umieli i nadal nie potrafią sobie wyobrazić, jak radzić sobie w tej rzeczywistości. Przegrali - zostali odcięci od ludzi, od mas, i wszyscy widzimy dziś, jak padają, jeden po drugim.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Al-Dżazira nie jest narzędziem rewolucji. Nie tworzymy rewolucji. Tym niemniej gdy mamy do czynienia z wydarzeniami tej skali, jesteśmy w samym centrum relacji. Zakazano nas w Egipcie, a kilku naszych korespondentów zostało aresztowanych. Jednak większość naszych operatorów i naszych dziennikarzy działała w Egipcie potajemnie - zupełnie dobrowolnie - by relacjonować to, co działo się na Placu Tahrir. Przez 18 dni nasze kamery nadawały na żywo głos ludzi na Midan Tahrir. Pamiętam, jak jednej nocy ktoś zadzownił na mój telefon komórkowy - zwykły człowiek, którego nie znałem - z Placu Tahrir. Powiedział: "Błagamy was, nie wyłączajcie kamer." "Jeśli dziś w nocy wyłączycie kamery, dojdzie do ludobójstwa." "Chronicie nas, pokazując, co się dzieje na Placu Tahrir." Poczułem na sobie ciężar odpowiedzialności, musiałem zadzwonić do naszych korespondentów na miejscu, musiałem zadzwonić do naszej redakcji, i powiedzieć im: "Zróbcie co w waszej mocy, żeby dziś w nocy nie wyłączać kamer, bo ci, którzy tam są, czują się pewniej, gdy ktoś relacjonuje przebieg zdarzeń i czują także, że w ten sposób są chronieni."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
A zatem mamy szansę stworzyć nową przyszłość w tej części świata. Mamy szansę zacząć myśleć o tej przyszłości jako o czymś otwartym na świat. Nie powtarzajmy błędu Iranu, rewolucji Misdaq. Porzućmy wreszcie, szczególnie na Zachodzie, myślenie o tej części świata przez pryzmat dostępu do ropy, lub przez pryzmat zapotrzebowania na iluzoryczną stabilizację i bezpieczeństwo. Stabilność i bezpieczeństwo reżimów autorytarnych nie stworzy nic ponad terroryzm, gwałt i zniszczenie. Zaakceptujmy wybór ludzi. Nie próbujmy wybierać, kogo życzylibyśmy sobie, by kierował ich przyszłością. Przyszłością powinni kierować sami ludzie, nawet jeśli czasem ich dzisiejsze słowa nas przerażają. Ale zwycięski marsz wartości demokratycznych i wolności wyboru, który dokonuje się na Bliskim Wschodzie, to doskonała okazja dla świata, dla Zachodu i Wschodu, by ujrzeć stabilizację i bezpieczeństwo, przyjaźń i tolerancję, które popłyną ze świata arabskiego, zamiast obrazów przemocy i terroryzmu. Wspierajmy tych ludzi. Brońmy ich. I porzućmy nasz ograniczony egoizm, by móc się otworzyć na zmianę i świętować z ludźmi tego rejonu cudowną przyszłość, nadzieję i tolerancję. Przyszłość nadeszła, przyszłość dzieje się teraz. Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Andreson: Mam do Ciebie parę pytań. Dziękuję ci za przybycie. Jak scharakteryzowałbyś historyczne znaczenie tego, co się wydarzyło? Czy to jest wydarzenie roku, wydarzenie dekady, czy coś więcej?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Wadah Khanfar: Właściwie to chyba największa sprawa, jaką kiedykolwiek relacjonowaliśmy. Prowadziliśmy relacje z wielu wojen. A także pokazywaliśmy liczne tragedie, problemy, strefy konfliktu, punkty zapalne w regionie, bo byliśmy w samym centrum wydarzeń. Ale ta historia jest wielka, jest piękna. To nie tylko coś, co pokazujesz, bo trzeba relacjonować ważne wydarzenie. Jesteś świadkiem zmiany biegu historii. Obserwujesz narodziny nowej ery. Właśnie o to chodzi w tym wszystkim.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Wielu ludzi na Zachodzie nadal podchodzi do tego sceptycznie, lub sądzi, że to tylko etap przejściowy przed znacznie bardziej zatrważającym chaosem. Czy naprawdę wierzysz w to, że gdyby w tej chwili przeprowadzić wybory w Egipcie, to wyłoniony w nich rząd będzie się kierował choć niektórymi zasadami spośród tych, o których tak pasjonująco opowiadałeś?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: Tak naprawdę to ludzie po upadku rządów Hosniego Mubaraka, ci młodzi, którzy się zorganizowali w różne grupy i rady, to oni stoją na straży przemian i starają się je poprowadzić na właściwe tory by uczynić zadość demokratycznym wartościom, a przy tym aby uczynić ten proces rozsądnym, żeby był racjonalny, żeby nie wymknął się spod kontroli. Moim zdaniem ci ludzie są znacznie mądrzejsi nie tylko od elity politycznej, ale także od elity intelektualnej, nawet od liderów opozycji, w tym partii politycznych. W tej chwili młodzież świata arabskiego jest znacznie mądrzejsza i zdolna do przeprowadzenia zmian, niż "starzy", także politycznie, kulturalnie, ideologicznie, "starzy rządzący".
(Applause)
(Brawa).
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Mamy nie angażować się politycznie i nie mieszać się w ten sposób. Co ludzie, zebrani na konferencji TED, tu, na Zachodzie, mogą zrobić, jeśli chcą się dołączyć, przyczynić do zmiany, a wierzą w to, co się tu dzieje?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Myślę, że odkryliśmy bardzo poważną sprawę w świecie arabskim - mianowicie że ludzie nie są obojętni, ludzie wykazują troskę o tę wielką transformację. Mohamed Nanabhay, który siedzi tu z nami, szef Aljazeera.net, powiedział mi, że odnotowaliśmy 2500-procentowy wzrost liczby wizyt na naszej stronie z różnych części świata. 50 procent tego to połączenia z Ameryki. Bo odkryliśmy, że ludziom zależy, że ludzie chcą wiedzieć - i odbierają te same wiadomości przez Internet. Niestety w Stanach Zjednoczonych, obejmujemy zasięgiem obecnie tylko Waszyngton D.C., jeśli chodzi o angielskojęzyczny kanał Al-Dżaziry. Ale to mogę powiedzieć, to jest moment, który trzeba świętować łącząc się z ludźmi, którzy wyszli na ulice i wyrażając nasze dla nich poparcie, dając wyraz tej potrzebie, uniwersalnej potrzebie wspierania słabych i uciśnionych, żeby tym samym zbudować lepszą przyszłość dla nas wszystkich.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Wadah, grupa członków społeczności TED, TEDXCairo, spotyka się właśnie, kiedy my tu rozmawiamy. Zebrali kilku prezentujących. Myślę, że słyszeli twoją prezentację. Dziękuję za inspirację, którą dałeś im i nam wszystkim. Dziękuję ci bardzo.
(Applause)
(Brawa)