Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Esattamente 10 anni fa ero in Afghanistan. Stavo seguendo la guerra come inviato e sono stato testimone, come reporter di Al Jazeera, delle innumerevoli sofferenze e distruzioni causate da una guerra come quella. Due anni dopo ho seguito un'altra guerra: in Iraq. Sono stato messo al centro di quella guerra perché seguivo la guerra dalla parte nord dell'Iraq. E la guerra finì con un cambio di regime, come quella in Afghanistan. E quel regime, del quale ci siamo sbarazzati, era una dittatura, un regime autoritario, che per decenni aveva creato un grande senso di paralisi dentro la nazione e dentro le persone stesse. Tuttavia, il cambiamento causato dall'intervento straniero creò una situazione ancora peggiore per i civili e rese ancora più profondo il senso di paralisi e di inferiorità in quella parte del mondo.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Per decenni abbiamo vissuto sotto il giogo di regimi autoritari -- nel mondo arabo, in Medio Oriente. Questi regimi hanno creato qualcosa dentro di noi durante questo periodo. Oggi ho 43 anni. Negli ultimi 40 ho visto pressoché le stesse facce di monarchi e presidenti a governarci -- vecchi, di una certa età, autoritari, situazioni di corruzione -- regimi che ci circondano. E per un momento mi sono chiesto: vivremo mai per assistere ad un vero cambiamento, un cambiamento che non viene dall'intervento straniero, che non passa attraverso la miseria dell'occupazione, attraverso nazioni che ci invadono e che spesso accresce il senso di inferiorità? Gli Iracheni: sì, si sono sbarazzati di Saddam Hussein ma, quando hanno visto la loro terra occupata dalle forze straniere hanno provato dolore, hanno visto la propria dignità calpestata. Per questo si sono ribellati. Per questo non hanno accettato. E quindi altri regimi hanno chiesto ai loro popoli: "Vorreste vivere nel vostro paese quello che è successo in Iraq?" "Vorreste vedere la guerra civile, uccisioni settarie?" "Vorreste vedere distruzione?" "Vorreste vedere truppe militari straniere nella vostra terra?" E le persone hanno pensato a se stesse: "Forse dovremmo continuare a vivere con il governo autoritario nel quale ci troviamo, piuttosto che vivere il secondo scenario". Questo è uno dei peggiori incubi che abbiamo vissuto.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Per 10 anni sfortunatamente per noi, abbiamo visto immagini di distruzione, di uccisioni, di conflitti interni, immagini di violenza, provenienti da un angolo di mondo magnifico, una regione che è stata la culla della civiltà, dell'arte e della cultura per migliaia di anni. Ora sono qui per dirvi che quel futuro che sognavamo, alla fine è arrivato. Una generazione nuova, ben istruita, connessa, ispirata da valori universali e da una comprensione globale, ha creato per noi una nuova realtà. Abbiamo trovato un modo nuovo per esprimere i nostri sentimenti e i nostri sogni. Questi giovani che hanno riportato la fiducia in se stessi nelle nostre nazioni in quella parte del mondo, che ci hanno dato un nuovo significato per la libertà e il potere di scendere in piazza. Nulla è successo. Non c'è stata violenza. Niente. Basta uscire di casa, far sentire la propria voce e dire: "Vorremmo vedere la fine del regime".
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Questo è quello che è successo in Tunisia. In pochi giorni, il regime tunisino che aveva investito bilioni di dollari in agenzie di sicurezza, bilioni di dollari per mantenere, cercare di mantenere, le proprie prigioni, è crollato, è scomparso, grazie alle voci dei cittadini. Gente ispirata a scendere in piazza per far sentire la propria voce, che si cercava di ridurre al silenzio. Le agenzie di spionaggio volevano arrestare i civili. Hanno scoperto una cosa chiamata Facebook. Una cosa chiamata Twitter. Sono stati sorpresi da questi tipi di problemi. E hanno detto: "Questi ragazzi sono fuori strada". Per questo hanno chiesto ai loro genitori di scendere in piazza, andare a prenderli e riportarli a casa. Questo era ciò che dicevano. Questa è la loro propaganda. "Riportateli a casa, perché sono fuori strada". Ma si, questi giovani che sono stati ispirati dai valori universali, che sono abbastanza idealisti da immaginare un futuro magnifico e allo stesso tempo, abbastanza realisti da mantenere un'immaginazione equilibrata e il processo che vi conduce -- senza ricorrere alla violenza, e senza creare il caos. Questi giovani non sono andati a casa. In realtà i genitori sono scesi in piazza e li hanno sostenuti. Ed è così che è nata la rivoluzione in Tunisia.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
Al Jazeera è stata vietata in Tunisia per anni, e il governo non consentiva a nessun reporter di andare sulla scena. Ma noi abbiamo scoperto che questi civili in piazza, sono tutti dei nostri reporter, che forniscono la nostra sala stampa con delle immagini, dei video e delle notizie. E all'improvviso quella sala stampa a Doha è diventata un centro per ricevere tutto questo materiale dalla gente comune -- gente connessa e ambiziosa e che si è liberata dal senso d'inferiorità. Allora abbiamo preso quella decisione di sviluppare la notizia. Noi saremo la voce di questa gente senza voce. Diffonderemo il loro messaggio. Si, alcuni di questi giovani sono connessi a Internet, ma la connessione nel mondo arabo è molto limitata, molto scarsa, a causa di molti problemi che stiamo affrontando. Ma Al Jazeera ha dato voce a queste persone e noi l'abbiamo amplificata. L'abbiamo messa in ogni soggiorno del mondo arabo -- e internazionale, a livello globale, attraverso il nostro canale inglese.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
E allora la gente ha cominciato a intuire che qualcosa di nuovo sta accadendo. E poi Zine al-Abidine Ben Ali ha deciso di fuggire. E poi ha iniziato l'Egitto, e Hosni Mubarak ha deciso di dimettersi. E ora è il momento della Libia. Poi c'è lo Yemen. E ci sono molti altri paesi che cercano di vedere e di riscoprire quella sensazione di: "come immaginare un futuro meraviglioso, pacifico e tollerante?" Voglio dirvi una cosa, Internet e la connettività hanno creato una nuova mentalità. Ma questa mentalità ha continuato ad essere fedele alla terra che l'ha vista nascere. E mentre questa era la principale differenza tra molti precedenti tentativi di creare un cambiamento, prima pensavamo e ce lo diceva il governo -- e qualche volta era vero -- che il cambiamento ci era stato imposto, e il popolo lo respingeva perché lo considerava estraneo alla propria cultura, e abbiamo sempre creduto che quel cambiamento sarebbe venuto dall'interno e che avrebbe dovuto essere una riconciliazione con la cultura, la diversità culturale, con la nostra fede nella nostra tradizione e nella nostra storia, ma allo stesso tempo, aperto ai valori universali, collegato con il mondo, tollerante verso il mondo esterno. E questo è ciò che sta accadendo oggi nel mondo arabo. Questo è il momento giusto, il momento in cui vediamo che tutti questi significati si incontrano e quindi creano l'inizio di questa magnifica era che emergerà da questa regione.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Come vi ha fatto fronte l'élite, la cosiddetta élite politica? Di fronte a Facebook, hanno portato i cammelli in piazza Tahrir. Di fronte ad Al Jazeera, hanno cominciato a creare tribalismo. E poi quando hanno fallito, hanno cominciato a parlare di complotti provenienti da Tel Aviv per dividere il mondo arabo. Hanno cominciato a dire all'Occidente: "Attenzione ad Al-Qaeda. Al-Qaeda sta prendendo il controllo dei nostri territori. Questi sono islamici che cercano di creare nuove Imaras. Attenzione a queste persone che vengono a distruggere la vostra grande civiltà". Per fortuna la gente non si fa più prendere in giro. Perché questa élite corrotta in quella regione ha perso anche il potere d'imbrogliare. Non potevano e non possono immaginare come far fronte a questa realtà. Hanno perso -- sono stati allontanati dal proprio popolo, dalle masse, e ora li vediamo crollare uno dopo l'altro.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Al Jazeera non è uno strumento di rivoluzione. Noi non creiamo rivoluzioni. Tuttavia, quando una cosa del genere accade, siamo al centro dell'informazione. L'Egitto ci ha banditi e alcuni dei nostri inviati, sono stati arrestati. Ma molti dei nostri cameraman e dei nostri giornalisti, sono entrati clandestinamente in Egitto -- volontariamente -- per informare su ciò che stava accadendo in piazza Tahrir. Per 18 giorni, le nostre telecamere hanno trasmesso in diretta le voci del popolo in piazza Tahrir. Mi ricordo una sera in cui qualcuno mi ha chiamato al cellulare -- una persona che non conosco -- da piazza Tahrir. Mi ha detto: "Vi chiediamo di non spegnere le telecamere. Se le spegnete stasera, ci sarà un genocidio. Voi ci proteggete mostrandoci ciò che sta accadendo in piazza Tahrir". Ho sentito la responsabilità di telefonare ai nostri inviati e alla sala stampa e dir loro: "fate del vostro meglio per non spegnere le telecamere di notte perché i ragazzi in piazza si sentono veramente sicuri quando qualcuno trasmette la loro storia -- e si sentono anche protetti".
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
Quindi abbiamo l'opportunità di creare un nuovo futuro in quella parte del mondo. Abbiamo l'opportunità di andare e pensare al futuro come una cosa aperta al mondo. Non dobbiamo ripetere l'errore dell'Iran della rivoluzione Mosaddegh. Smettiamola -- soprattutto in Occidente -- di pensare a quella parte del mondo solo per il petrolio, o per gli interessi di una stabilità e di una sicurezza illusorie. La stabilità e la sicurezza dei regimi autoritari non possono creare altro che terrorismo, violenza e distruzione. Accettiamo la scelta del popolo. Non scegliamo e non decidiamo chi voremmo che governi il loro futuro. Il futuro dovrebbe essere governato dal popolo stesso, anche se a volte quelle voci possano spaventarci. Ma i valori democratici e la libertà di scelta che attraversa il Medio Oriente in questo momento sono la migliore opportunità per il mondo, per l'Occidente e per l'Oriente, per vedere la stabilità e la sicurezza e l'amicizia, la tolleranza che emergono dal mondo arabo, piuttosto che le immagini di violenza e terrorismo. Sosteniamo queste persone. Diamo loro una mano. Mettiamo da parte il nostro egoismo limitato per accogliere il cambiamento, per festeggiare con la gente di questa regione un grande futuro di speranza e di tolleranza. Il futuro è arrivato, il futuro è adesso. Vi ringrazio molto.
(Applause)
(Applausi)
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Chris Anderson: Ho solo un paio di domande. Grazie di essere venuto qui. Come descriveresti il significato storico di quanto accaduto? E' questa la storia dell'anno, la storia del decennio o qualcos'altro?
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
W.K: In realtà questa potrebbe essere la più grande storia che abbiamo mai seguito. Abbiamo seguito molte guerre. Abbiamo seguito molte tragedie, molti problemi, molte zone di conflitto e di punti caldi nella regione, perché vi eravamo in mezzo. Ma questa è una storia, una grande e bellissima storia. Non è solo una cosa che segui perché devi informare su un grande fatto. Si sta assistendo ad un cambiamento storico. Alla nascita di una nuova era. E questa è la storia.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
CA: Molte persone in Occidente sono ancora scettiche o pensano che questa potrebbe essere solo una fase intermedia prima di un caos ancora più allarmante. Pensi davvero che se adesso ci fossero elezioni democratiche in Egitto, potrebbe emergere un governo che difenda alcuni dei valori di cui hai parlato in maniera così entusiasta?
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
WK: In realtà le persone, dopo il crollo del regime di Hosni Mubarak, i giovani che si sono organizzati in gruppi e in consigli, stanno salvaguardando la trasformazione cercando di metterla sulla strada giusta per soddisfare i valori democratici, ma al tempo stesso intendono farlo in modo ragionevole e razionale, per non cadere nel disordine. A mio parere questa gente è molto più saggia non solo della élite politica, ma anche della élite intellettuale, dei leader dell'opposizione compresi i partiti politici. In questo momento i giovani del mondo arabo sono molto più saggi e in grado di creare il cambiamento dei vecchi -- tra cui i vecchi sistemi politici, culturali e ideologici.
(Applause)
(Applausi)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
CA: Non ci intrometteremo politicamente né interferiremo in questo senso. Cosa dovrebbero fare le persone a TED, qui in Occidente, se volessero essere coinvolte o fare la differenza e se credessero in ciò che sta succedendo qui?
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
WK: Credo che abbiamo scoperto qualcosa di molto importante nel mondo arabo -- che la gente ci tiene a questa grande trasformazione. Mohamed Nanabhay che è qui con noi, il capo di Aljazeera.net, mi ha detto che è aumentato del 2500% l'accesso al nostro sito web da tutto il mondo. Il 50% viene dall'America. Perché abbiamo scoperto che la gente ci tiene e vuole sapere -- e riceve le informazioni tramite il nostro Internet. Purtroppo negli Stati Uniti, in questo momento copriamo solo Washington per Al Jazeera English. Ma vi posso dire, questo è il momento di festeggiare mettendoci in contatto con queste persone in piazza ed esprimendo il nostro sostegno e questo sentimento universale di sostegno dei deboli e degli oppressi per creare un futuro migliore per tutti noi.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
CA: Bene, Wadah, un gruppo di membri della comunità di TED, a TEDxCairo, è riunito in questo momento. Hanno invitato alcuni oratori laggiù. Credo abbiano sentito il tuo discorso. Grazie di aver ispirato loro e di aver ispirato tutti noi. Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)