Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
دقيقاً ١٠ سال قبل من در افغانستان بودم. دقيقاً ١٠ سال قبل من در افغانستان بودم. من جنگ در افغانستان رو پوشش خبري ميدادم و به عنوان خبرنگار الجزيره ميزاني از رنج و تخريب رو ديدم كه از چنين جنگى انتظار ميرفت. ميزاني از رنج و تخريب رو ديدم كه از چنين جنگى انتظار ميرفت. سپس دو سال بعد جنگ ديگري رو پوشش دادم- جنگ عراق. سپس دو سال بعد جنگ ديگري رو پوشش دادم- جنگ عراق. من در مركز آن جنگ قرار گرفته بودم چون جنگ رو از نقطه اي در شمال عراق پوشش ميدادم. چون جنگ رو از نقطه اي در شمال عراق پوشش ميدادم. و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد. و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد. و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد. و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود، و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود، و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود، يك رژيم اقتدارگرا كه براى دهه ها درملت، در بين مردم خودشان يك رژيم اقتدارگرا كه براى دهه ها درملت، در بين مردم خودشان حس عظیمی از ناتوانی به وجود آورده بود. حس عظیمی از ناتوانی به وجود آورده بود. اگرچه، تغییری که از مداخله خارجی ناشی شد اگرچه، تغییری که از مداخله خارجی ناشی شد شرایط بدتری رو برای مردم به وجود آورد و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید. و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید. و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
برای دهه ها، ما تحت سلطه ی رژیم های اقتدارگرا بودیم-- برای دهه ها، ما تحت سلطه ی رژیم های اقتدارگرا بودیم-- در دنیای عرب، در خاورمیانه. این رژیم ها در این دوره چیزی را در درون ما به وجود آوردند. این رژیم ها در این دوره چیزی را در درون ما به وجود آوردند. من الان 43 سالمه. در 40 سال گذشته، چهره های شاه ها و رئیس جمهورهایی که دیدم در 40 سال گذشته، چهره های شاه ها و رئیس جمهورهایی که دیدم همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد-- همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد-- همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد-- این چهره ی رژیم هایی بوده که در اطراف ما هستند. و یک بار با خودم فکر کردم آیا میشه ما زنده باشیم و ببینیم تغییرات حقیقی در منظقه رخ بده؟ آیا میشه ما زنده باشیم و ببینیم تغییرات حقیقی در منظقه رخ بده؟ یک تغییر که از مداخله خارجی به وجود نیامده باشد، از فلاکت ناشی از اشغال نباشد، از طریق کشورهایی که سرزمین ما را اشغال می کنند و حس حقارت را عمیق تر می کنند نباشد. عراقی ها: بله، اونها از شر صدام حسین راحت شدند، ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند، ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند، ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند، اونها حس می کردند که غرورشان آسیب دیده. و به همین دلیل طغیان کردند. اونها حس می کردند که غرورشان آسیب دیده. و به همین دلیل طغیان کردند. به همین دلیل اونها رو نپذیرفتند. و رژیم های دیگه، به شهروندانشان می گفتند، "آیا شما می خواهید شرایط عراق را در کشورمان ببینیم؟ آیا می خواهید جنگ داخلی یا کشتار فرقه ای رخ بده؟ آیا می خواهید ویرانی به بار بیاید؟ آیا می خواهید نیروهای خارجی به سرزمین ما بیایند؟" و مردم با خودشان فکر کردند، "شاید باید با این رژیم مستبد که تحت سلطه اون هستیم کنار بیاییم، "شاید باید با این رژیم مستبد که تحت سلطه اون هستیم کنار بیاییم، به جای اینکه سناریو دیگه ای داشته باشیم." این یکی از بدترین کابوس هایی بوده که داشته ایم.
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی، متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی، متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی، تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم که در این سرزمین شکوهمند شکل گرفته، منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده. منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده. منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده. من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده. من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده. من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده. من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده. نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی و با یک درک جهانی که برای ما یک ذات جدید خلق کرده. و با یک درک جهانی که برای ما یک ذات جدید خلق کرده. ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم. ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم. ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم. این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند، این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند، این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند، که به ما معنای جدیدی از آزادی ارائه کردند که به ما معنای جدیدی از آزادی ارائه کردند و به ما این اختیار را دادند که به خیابان ها بریم. هیچ اتفاقی نیفتاد. هیچ خشونتی. هیچی. فقط از خونه تون بیرون بیاید، صدایتان را بلند کنید فقط از خونه تون بیرون بیاید، صدایتان را بلند کنید و بگویید: "ما می خواهیم شاهد پایان این رژیم باشیم."
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
این اتفاقی بود که در تونس افتاد. ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود، ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود، ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود، ميلياردها دلار براي نگهداري زندان هايشان ميلياردها دلار براي نگهداري زندان هايشان البته فقط تلاش مي كردند كه نگهداري كنند، اين رژيم سقوط كرد، محو شد به دليل صداي عموم مردم. اين رژيم سقوط كرد، محو شد به دليل صداي عموم مردم. اونها سعي كردند مردمي كه انگيزه گرفته بودند كه به خيابانها بروند و صدايشان را به گوش برسانند را بكشند. كه به خيابانها بروند و صدايشان را به گوش برسانند را بكشند. سرويس هاي اطلاعاتي مي خواستند كه مردم رو بازداشت كنند. مردم يك چيزي مثل فيس بوك پيدا كردند. مردم يك چيزي مثل توئيتر پيدا كردند. مردم يك چيزي مثل فيس بوك پيدا كردند. مردم يك چيزي مثل توئيتر پيدا كردند. اون سرويسها از چنين امكاناتي شوكه شدند. بعد اونها گفتند "اين بچه ها گمراه شدند." بعد اونها گفتند "اين بچه ها گمراه شدند." براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند. براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند. براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند. اين چيزي بود كه اونها مي گقتند. اين تبليغات اونها بود. "بچه هاتون رو به خونه برگردونيد، چون اونها گمراه شدند." "بچه هاتون رو به خونه برگردونيد، چون اونها گمراه شدند." اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند، اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند، اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند، اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند، كه به اندازه كافي ايده آل گرا بودند كه يك آينده پرشكوه را تصور كنند كه به اندازه كافي ايده آل گرا بودند كه يك آينده پرشكوه را تصور كنند و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند-- و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند-- و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند-- كه از خشونت استفاده نكنند، سعي نكنند كه آشوب به راه اندازند. كه از خشونت استفاده نكنند، سعي نكنند كه آشوب به راه اندازند. اين جوانان، به خانه برنگشتند. اين جوانان، به خانه برنگشتند. البته والدين به خيابان ها رفتند و از اونها حمايت كردند. البته والدين به خيابان ها رفتند و از اونها حمايت كردند. و اينطور بود كه انقلاب در تونس متولد شد.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
ما در شبكه الجزيره براى سالها از تونس منع شده بوديم، ما در شبكه الجزيره براى سالها از تونس منع شده بوديم، و دولت اجازه نداد كه هيچ خبرنگار الجزيره اونجا حاضر باشه. و دولت اجازه نداد كه هيچ خبرنگار الجزيره اونجا حاضر باشه. ولي ما ديديم كه اين آدمهايي كه تو خيابان ها بودند، همه ي اونها خبرنگار ما بودند، كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند. كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند. كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند. و ناگهان اون اتاق خبر در دوحه مركزي شد كه همه جور ورودي از مردم عادي بهش ميرسيد-- مركزي شد كه همه جور ورودي از مردم عادي بهش ميرسيد-- مردمي كه بهم پیوسته بودند و مردمي كه بلند پروازى داشتند و مرمي كه خودشان رو از حس تحقير رها كرده بودند. و مرمي كه خودشان رو از حس تحقير رها كرده بودند. و بعد ما اين تصميم رو گرفتيم كه ما اين اخبار رو منتشر ميكنيم. و بعد ما اين تصميم رو گرفتيم كه ما اين اخبار رو منتشر ميكنيم. ما صداى كسانى خواهيم بود كه صدايشان شنيده نمي شود. ما پيام اونها رو مي رسونيم. بله، بعضي از اين افراد جوان به اينترنت مرتبط هستند، بله، بعضي از اين افراد جوان به اينترنت مرتبط هستند، ولي ارتباطات در جهان عرب خيلي كم و خيلي محدوده، ولي ارتباطات در جهان عرب خيلي كم و خيلي محدوده، به علت مشكلاتى كه ازش رنج مي بريم. ولي الجزيره صداي اين افراد رو گرفت و ما اون رو تقويت كرديم. ولي الجزيره صداي اين افراد رو گرفت و ما اون رو تقويت كرديم. ما اين صدا رو در هر اتاق نشيمن در جهان عرب قرار داديم-- و همچنين در سطح بين المللي و جهاني از طريق شبكه انگليسي زبانمان. و همچنين در سطح بين المللي و جهاني از طريق شبكه انگليسي زبانمان.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
و بعد مردم كم كم احساس كردند كه يك چيز جديدي داره رخ ميده. و بعد مردم كم كم احساس كردند كه يك چيز جديدي داره رخ ميده. و بعد زين العابدين بن علي تصميم به ترك گرفت. و بعد زين العابدين بن علي تصميم به ترك گرفت. و بعد مصر شروع شد، و حسنس مبارك تصميم به ترك گرفت. و بعد مصر شروع شد، و حسنس مبارك تصميم به ترك گرفت. و الان هم مي بينيد كه ليبي. و بعد يمن. و الان هم مي بينيد كه ليبي. و بعد يمن. و كشورهاي قراوان ديگري رو داريد كه سعي مي كنند اون حس رو ببيند و بازيابند كه و كشورهاي قراوان ديگري رو داريد كه سعي مي كنند اون حس رو ببيند و بازيابند كه "چگونه ميشه آينده اي رو تصور كرد كه باشكوه و صلح آميز و با تساهل باشه؟" "چگونه ميشه آينده اي رو تصور كرد كه باشكوه و صلح آميز و با تساهل باشه؟" يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده. يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده. يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده. ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است. ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است. ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است. ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است. و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود، و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود، و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود، قبلا ما فکر می کردیم و دولت ها هم به ما می گفتن-- و حتی بعضی اوقات درست هم می گفتند-- که تغییر به ما تحمیل میشه، و حتی بعضی اوقات درست هم می گفتند-- که تغییر به ما تحمیل میشه، و مردم این رو نمی پذیرفتند، چون فکر می کردند که این با فرهنگ اونها غریبه است. و مردم این رو نمی پذیرفتند، چون فکر می کردند که این با فرهنگ اونها غریبه است. ما همیشه باور داشتیم که تغییر از درون حادث میشه، ما همیشه باور داشتیم که تغییر از درون حادث میشه، که تغییر باید با فرهنگ، با تنوع فرهنگی، که تغییر باید با فرهنگ، با تنوع فرهنگی، با باورهای ما به سنت، و با تاریخ ما سازش داشته باشه، با باورهای ما به سنت، و با تاریخ ما سازش داشته باشه، ولی همزمان باید پذیرای ارزش های جهان شمول و در تعامل با دنیا باشه، ولی همزمان باید پذیرای ارزش های جهان شمول و در تعامل با دنیا باشه، و در تسامح به خارج باشه. و در این زمان هست که این اتفاق در دنیای عرب داره رخ میده. و در این زمان هست که این اتفاق در دنیای عرب داره رخ میده. الان زمان درست هست، و این زمانی هست که می بینیم که تمام این معانی با هم تلاقی می کنند و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده. و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده. و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
نخبگان چطور با این پدیده برخورد کردند-- یا به قول معروف نخبگان سیاسی؟ در برابر دید فیس بوک، اونها شتر به میدان التحریر آوردند. در برابر دید فیس بوک، اونها شتر به میدان التحریر آوردند. در برابر الجزیره، اونها قبیله گرایی به راه انداختند. در برابر الجزیره، اونها قبیله گرایی به راه انداختند. و بعد که نتیجه نگرفتند شروع کردند از توطئه و فتنه حرف زدند و بعد که نتیجه نگرفتند شروع کردند از توطئه و فتنه حرف زدند که از تل آویو نشأت گرفته تا در دنیای عرب تفرقه بندازه. که از تل آویو نشأت گرفته تا در دنیای عرب تفرقه بندازه. اونها به غرب گفتند که "مواظب القاعده باشید. اونها به غرب گفتند که "مواظب القاعده باشید. القاعده داره قلمرو بدست میاره. اینها اسلام گراهایی هستن که دارند سعی می کنند امارات جدیدی خلق کنند. اینها اسلام گراهایی هستن که دارند سعی می کنند امارات جدیدی خلق کنند. مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند." مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند." مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند." خوشبختانه، مردم الان را نمیشه فریب داد. خوشبختانه، مردم الان را نمیشه فریب داد. چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند. چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند. چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند. اونها نمی تونستند، و نمی تونند تصور کنند که چطور با این واقعیت رو به رو بشوند. اونها نمی تونستند، و نمی تونند تصور کنند که چطور با این واقعیت رو به رو بشوند. اونها از دست دادند-- اونها از مردم خودشان، از توده های خودشان جدا شده اند اونها از مردم خودشان، از توده های خودشان جدا شده اند و الان اونها را یکی پس از دیگری در حال سقوط می بینیم. و الان اونها را یکی پس از دیگری در حال سقوط می بینیم.
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
الجزیره ابزاری برای انقلاب نیست. الجزیره ابزاری برای انقلاب نیست. ما انقلاب راه نمی اندازیم. اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم. اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم. اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم. ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند. ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند. ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند. ولی اکثر فیلمبردارها و عکاسان ما و خبرنگاران ما ولی اکثر فیلمبردارها و عکاسان ما و خبرنگاران ما به صورت مخفیانه در مصر ماندند--داوطلبانه تا آنچه در میدان التحریر اتفاق میفته را گزارش کنند. برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند. برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند. برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند. یادمه که یک شب یک نفر از میدان التحریر با تلفن همراه من تماس گرفت-- یادمه که یک شب یک نفر از میدان التحریر با تلفن همراه من تماس گرفت-- یک فرد معمولی که نمی شناختمش. اون به من گفت "از شما درخواست دارم که دوربین هایتان را خاموش نکنید. اون به من گفت "از شما درخواست دارم که دوربین هایتان را خاموش نکنید. اگر شما امشب دوربین هایتان را خاموش کنید یک نسل کشی رخ خواهد داد. اگر شما امشب دوربین هایتان را خاموش کنید یک نسل کشی رخ خواهد داد. شما با نشان دادن آنچه که در میدان التحریر رخ میده از ما محافظت می کنید. شما با نشان دادن آنچه که در میدان التحریر رخ میده از ما محافظت می کنید. من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم و به اونها بگم "هر کار می تونید بکنید تا در شب دوربین ها را قطع نکنید، و به اونها بگم "هر کار می تونید بکنید تا در شب دوربین ها را قطع نکنید، چون افراد اونجا وقتی کسی ماجرای اونها رو گزارش میکنه احساس اعتماد به نفس می کنند-- و حس امنیت می کنند." احساس اعتماد به نفس می کنند-- و حس امنیت می کنند."
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم. پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم. پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم. ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد. ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد. ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد. نگذاریم اشتباه ایران تکرار شود آنچه در کودتای علیه مصدق رخ داد. نگذاریم اشتباه ایران تکرار شود آنچه در کودتای علیه مصدق رخ داد. بگذارید خودمان را --خصوصا در غرب-- از نگاه مبتنی بر نفت به این منطقه رها کنیم، از نگاه مبتنی بر نفت به این منطقه رها کنیم، یا از نگاه مبتنی بر توهم ثبات و امنیت رها کنیم. یا از نگاه مبتنی بر توهم ثبات و امنیت رها کنیم. امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد. امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد. امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد. امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد. بیایید تصمیم مردم را بپذیریم. بیایید نگذاریم کسی را انتخاب کنیم تا بر آینده ی ما حکمرانی کند. بیایید نگذاریم کسی را انتخاب کنیم تا بر آینده ی ما حکمرانی کند. آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند. آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند. آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند. آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند. ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده، ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده، ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده، برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور. و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور. و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور. بیایید از این مردم حمایت کنیم. بیایید طرفدار آنها باشیم. بیایید از این مردم حمایت کنیم. بیایید طرفدار آنها باشیم. و بیایید خودخواهی تنگ نظرانه مان را رها کنیم و بیایید خودخواهی تنگ نظرانه مان را رها کنیم تا از تغییر حمایت کنیم، و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم. و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم. و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم. آینده فرا رسیده، و آینده همین الان است. آینده فرا رسیده، و آینده همین الان است. من از شما بسیار متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you very much.
خیلی ممنون.
(Applause)
(تشویق)
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
کریس اندرسون: من چند تا سوال از شما دارم. متشکرم که به اینجا آمدید. شما اهمیت تاریخی این واقعه ای که اتفاق افتاده را چگونه توصیف می کنید؟ شما اهمیت تاریخی این واقعه ای که اتفاق افتاده را چگونه توصیف می کنید؟ آیا این واقعه ی سال هست، یا واقعه ی دهه، یا چیزی بیشتر؟ آیا این واقعه ی سال هست، یا واقعه ی دهه، یا چیزی بیشتر؟
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
وضاح خنفر: در حقیقت، این شاید بزرگترین واقعه ای باشه که تا بحال پوشش خبری دادیم. ما جنگ های بسیاری را پوشش دادیم. تراژدی های بزرگ، مشکلات فراوان، ما جنگ های بسیاری را پوشش دادیم. تراژدی های بزرگ، مشکلات فراوان، کلی مناطق پر کشمکش، نقاط حساس در این منطقه را پوشش دادیم، چون ما خودمان در وسط این ها قرار گرفته ایم. ولی این جریان-- این جریان فوق العاده ای هست، زیباست. چیزی نیست که فقط و صرفا پوشش می دهید چون باید یک حادثه بزرگ را پوشش بدهید. شما ناظر تغییر در تاریخ هستید. شما ناظر تولد عصر جدیدی هستید. شما ناظر تغییر در تاریخ هستید. شما ناظر تولد عصر جدیدی هستید. و ماجرا از این قراره.
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
کریس اندرسون: در غرب آدمهای فراوانی هستند که هنوز مردد هستند، یا فکر می کنند که این فقط یک وضعیت میانی که هنوز مردد هستند، یا فکر می کنند که این فقط یک وضعیت میانی قبل از آشوب های نگران کننده هست. شما واقعا باور دارید که اگر همین الان انتخابات دموکراتیک در مصر برگذار بشه، شما واقعا باور دارید که اگر همین الان انتخابات دموکراتیک در مصر برگذار بشه، یک دولت می تونه بر سر کار بیاد که معتقد به ارزش هایی که شما بسیار الهام بخش ازشون حرف زدید باشه؟
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
وضاح خنفر: حقیقتش مردم بعد از سقوط رژیم حسنی مبارک، وضاح خنفر: حقیقتش مردم بعد از سقوط رژیم حسنی مبارک، جوانهایی که خودشان را در قالب گروه ها و انجمن ها سازماندهی کردند جوانهایی که خودشان را در قالب گروه ها و انجمن ها سازماندهی کردند اونها از این دگرگونی محافظت می کنند و اونها سعی می کنند اون رو در مسیری قرار دهند تا ارزش های دموکراسی را تحقق بخشند، تا ارزش های دموکراسی را تحقق بخشند، ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه. ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه. ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه. ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه. به نظر من، این افراد از نه تنها نخبگان سیاسی، به نظر من، این افراد از نه تنها نخبگان سیاسی، بلکه از نخبگان روشنفکر، حتی از رهبران اپوزیسیون و احزاب سیاسی خردمند تر هستند. بلکه از نخبگان روشنفکر، حتی از رهبران اپوزیسیون و احزاب سیاسی خردمند تر هستند. در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها-- در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها-- در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها-- در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها-- که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند. که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند. که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند.
(Applause)
(تشویق)
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
کریس اندرسون: ما قصد نداریم به اون شکل مداخله سیاسی کنیم. افراد اینجا در TED و در غرب چه کاری می تونند بکنند اگر بخواهند تا با آنچه رخ میدهد و به آن باور دارند ارتباط برقرار کنند یا تغییری ایجاد کنند؟ اگر بخواهند تا با آنچه رخ میدهد و به آن باور دارند ارتباط برقرار کنند یا تغییری ایجاد کنند؟
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
وضاح خنفر: فکر می کنم ما یک مسئله ی مهم رو در دنیای عرب کشف کردیم-- این که مردم اهمیت می دهند، مردم نسبت به این تحول بزرگ اهمیت می دهند. این که مردم اهمیت می دهند، مردم نسبت به این تحول بزرگ اهمیت می دهند. محمد نانابای که همکار ما هست، سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا. سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا. سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا. سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا. 50 درصد آن از آمریکا بوده. چون ما فهمیدیم که مردم اهمیت می دهند، 50 درصد آن از آمریکا بوده. چون ما فهمیدیم که مردم اهمیت می دهند، و مردم دوست دارند بدونند-- اونها جریان اطلاعات رو از طریق اینترنت دریافت می کنند. و مردم دوست دارند بدونند-- اونها جریان اطلاعات رو از طریق اینترنت دریافت می کنند. متاسفانه در ایالات متحده، ما بجز شهر واشنگتن دی سی شهر دیگری رو برای الجزیره انگلیسی پوشش نمی دهیم. ما بجز شهر واشنگتن دی سی شهر دیگری رو برای الجزیره انگلیسی پوشش نمی دهیم. ولی می تونم بهتون بگم، این زمانی است که با ارتباط خودمان با مردم در خیابان می توانیم جشن بگیریم ارتباط خودمان با مردم در خیابان می توانیم جشن بگیریم و حمایت مان رو از اونها ابراز کنیم و این حس رو، این حس جهانی حمایت از ضعیف ها و سرکوب شده ها و این حس رو، این حس جهانی حمایت از ضعیف ها و سرکوب شده ها رو برای خلق آینده ای بسیار بهتر برای همه ما ابراز کنیم.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
کریس اندرسون: خوب وضاح، تعدادی از اعضای جامعه ی TED TEDx قاهره همین الان که صحبت می کنیم برنامه دارند. اونجا تعدادی سخنران دارند. من فکر می کنم اونها سخنان تو را شنیدند. اونجا تعدادی سخنران دارند. من فکر می کنم اونها سخنان تو را شنیدند. از شما به خاطر قوت قلب دادن به اونها و به همه ما تشکر می کنم. بسیار ممنون.
(Applause)
(تشویق)