Přesně před deseti lety jsem byl v Afganistanu. Psal jsem o Afganistanu do novin a jako reportér Al Jazeery jsem byl svědkem mnoha utrpení a pustošení, kterému dala za vznik tato válka. Pak, o dva roky později, jsem psal o jiné válce -- o válce v Iráku. Byl jsem poslán do středu této války, protože jsem psal o válce ze severní části Iráku. Válka skončila změnou politického režimu, stejně jako ta v Afganistanu. A tento režim, kterého jsme se zbavili, byla ve skutečnosti diktatura, autoritářský režim, který tvořil po desetiletí obrovský pocit neschopnosti pohybu jak země, tak lidí samotných. Nicméně tato změna, která přišla díky zahraničnímu zásahu, způsobila ještě horší okolnosti pro tento lid a prohloubila pocit otupělosti a méněcennosti v této části světa.
Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Po desetiletí jsme žili pod autoritářskými režimy -- v arabském světě, na Středním východě. Tyto režimy v nás během tohoto času něco vytvořili. Právě teď mi je 43 let. Za posledních 40 let jsem viděl skoro ty samé tváře králů a prezidentů, kteří nám vládli -- staré, sešlé, autoritářské zkorumpované situace -- režimy, které jsme viděli kolem nás. A tak jsem se na chvíli zamyslel, dožijeme se opravdové změny, která by k nám nepřišla zásahem cizího státu, doprovázenou utrpením z okupace, spojenou s invazí naší země a kolikrát prohlubováním pocitu méněcennosti? Iráčani se zbavili Saddama Husseina, ale když viděli svou zem okupovanou cizími silami, byli velice smutní, cítili, že jejich důstojnost utrpěla. A proto se vzbouřili. Proto se jen tak nepřizpůsobili. A opravdu, další režimy vyzvaly své obyvatele, "Chtěli byste takovou situaci jako v Iráku? Chtěli byste zažít občanskou válku, sektářské zabíjení? Chtěli byste být svědky zkázy? Chtěli byste cizí vojska ve své zemi?" A lidé si pomysleli, "Možná je lepší tento autoritářským režimem, ve kterém žijeme, než tato druhá varianta." To byla jedna z nejhorších situací, jakou jsme zažili.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Po 10 let jsme bohužel podávali zprávy o devastacích, zabíjení, o sektářských konfliktech, násilí, které vychází z velkolepé země, oblasti, která byla jednou zdrojem civilizací, umění a kultury po tisíce let. Teď jsem zde, abych vám řekl, že budoucnost, kterou jsme si vysnili, konečně dorazila. Nová generace vzdělaná, neizolovaná, inspirovaná celosvětovými hodnotami a globálním porozuměním pro nás stvořila novou realitu. Našli jsme nový způsob, jak vyjádřit svoje pocity a sny. Tito mladí lidé, kteří nastolují sebevědomí našim zemím v této části světa, kteří nám dali nový význam svobody a dodali nám odvahu vyjít do ulic. Nic se nestalo. Žádné násilí. Nic. Pouze vyjdi na ulici a řekni z plných plic, "Chtěli bychom skončit s tímto režimem."
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Tak tomu bylo v Tunisku. Za pár dní, Tuniský režim, který investoval miliardy dolarů do bezpečnostních agentur, miliardy dolarů do udržování, do pokoušení se udržet své věznice, se zhroutil, zmizel, díky hlasům veřejnosti. Lidi, kteří byli inspirováni vyjít do ulic a nechat se slyšet, je se snažili zabít. Tajné vládní organizace chtěly zatýkat lidi. Našli něco, čemu se říká Facebook. Našli něco, čemu se říká Twitter. Byli překvapeni všemi těmito různými záležitostmi. A řekli, "Tyto děti jsou svedeni na nesprávnou cestu." Proto chtěli po rodičích, aby vyšli do ulic, posbírali je a přivedli zpět domů. To je, co říkali. To byla jejich propaganda. "Vemte tyto děti domů, protože jsou svedeni z cesty." Ale ano, tito mladí, kteří byli inspirováni celosvětovými hodnotami, kteří jsou dostatečně idealističtí, aby si představili velkolepou budoucnost a zároveň dost realističtí, aby tuto představivost a tento proces uvedli do rovnováhy -- bez použití násilí, bez pokusu o vytvoření chaosu. Tito mladí lidé, oni nešli domů. Jejich rodiče opravdu vyšli do ulic a podpořili je. A takto vznikla revoluce v Tunisku.
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
My v Al Jazeeře jsme měli roky zákaz jezdit do Tuniska a vláda nedovolila, aby tam byl žurnalista z Al Jazeery. Ale našli jsem tyto lidi na ulici, všichni byli naši reportéři, posílajíc do naší kanceláře fotky, videa a zprávy. Z ničeho nic se kancelář v Doha stala centrem, kterému se dostávalo příspěvků od obyčejných lidí -- od lidí s konexemi a ambicemi, kteří se osvobodili od pocitu méněcennosti. A pak jsme se rozhodli: Pouštíme zprávy do éteru. Budeme tím hlasem, který jiní lidé nemají. Tuto zprávu budeme šířit. Ano, někteří z těchto mladých lidí mají připojení k Internetu, ale takových je v Arabském světě velice málo, což je z důvodu mnoha problémů, kterým čelíme. Ale Al Jazeera se chopila hlasu těchto lidí a my ho umocnili. Přenesli jsme ho do každého obýváku v Arabském světě -- mezinárodně a celosvětově, díky našim anglickým kanálům.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
A pak lidé začali cítit, že se začíná dít něco nového. A pak se Zne al-Abidine Ben Ali rozhodl odejít. A pak to začalo v Egyptě, a Hosni Mubarak se rozhodl odejít. A nyní Libye, jak vidíte. A pak přišel Jemen. Pak máte mnoho dalších zemí, které se snaží znovuobjevit ten pocit "Jak si představujeme budoucnost, která je velkolepá a nenásilná a svobodomyslná?" Chci vám něco říci, připojení k Internetu vytvořilo nový postoj. Ale tento postoj je stabilně věrný půdě a zemi, ve které se vylíhnul. A toto byl hlavní rozdíl oproti mnoha dřívějším iniciativám, které se snažily něco změnit, před tím jsme si mysleli a vláda nám řekla -- a dokonce to někdy byla pravda -- že změna je na nás uvalena, a tak ji lidé zavrhli, protože si mysleli, že je to cizí jejich kultuře, stále jsme si mysleli, že změna se bude šířit zevnitř, že změna bude smíření s kulturou, s kulturní diverzitou, s naší vírou a tradicí a naší historií, ale stejně tak bude přístupná celosvětovým hodnotám, spojena se světem, tolerantní k vnějšímu světu. A toto se děje právě teď v Arabském světě. Toto je ta chvíle, tento moment nastal. Vidíme, jak se tyto významy setkávají a spolu dávají za vznik začátku velkolepé epoše, která vznikne v této oblasti.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
Jak se s tím vyrovnala privilegovaná vrstva -- tak zvaná politická elita? Přes Facebook přivedli na náměstí Tahrir velbloudy. Před Al Jazeerou začli praktikovat tribalismus. A pak, když neuspěli, začli mluvit o konspiracích, které vznikly v Tel Avivu a Washingtonu, aby rozdělily Arabský svět. Začli šířít na Západ "Obávejte se Al-Kajdy. Al-Kajda obsazuje naše území. Jsou to Islamisté, co se snaží vytvořit nový Imaras. Bojte se takových lidí, kteří přicházejí, aby zlikvidovali vaši civilizaci. Naštěstí, lidi dnes nelze oklamat. Protože tato zkorumpovaná elita v této oblasti dokonce ztratila schopnost oklamat. Nemohli a nemohou si představit, jak by se doopravdy poprali s takovou realitou. Prohráli -- byli odděleni od svých lidí, od davů, a tak je teď vidíme se hroutit, jednoho po druhém.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Al Jazeera není nástroj revoluce. My revoluce nezpůsobujeme. Nicméně, když se stane něco tak velkého, jsme ve středu dění. Z Egypta jsme byli vykázáni a někteří naši korespondenti byli zatknuti. Ale většina našich kameramanů a žurnalistů se v Egyptě ukrývali -- dobrovolně -- aby mohli podávat zprávy, co se děje na náměstí Tahrir. Po 18 dní naše kamery živě vysílaly hlasy lidí na Tahrir náměstí. Pamatuji si jednu noc, kdy mi někdo zavolal -- obyčejný člověk, kterého jsem neznal -- z Tahrir náměstí. Řekl mi, "Apelujeme na vás, abyste nevypínali kamery. Jestliže kamery dnes večer vypnete, dojde ke genocidě. Ochraňujete nás tím, že ukazujete, co se děje na náměstí Tahrir." Cítil jsem tu zodpovědnost zavolat našim korespondentům a zavolat do naší kanceláře a říct jim: "Udělejte vše, co je ve vašich silách, abyste nevypínali v noci kamery, protože ti lidé se opravdu cítí sebevědomě, když někdo vysílá jejich příběh -- a také se cítí bezpečně."
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Takže máme šanci, abychom vybudovali novou budoucnost v této části světa. Máme šanci jít a přemýšlet o budoucnosti jako něčem, co bude přístupné okolnímu světu. Neopakujme chybu, jakou byl Írán, Misdaqovu revoluci. Pomozte nám se osvobodit -- hlavně na Západě -- od posuzování této částí světa podle ropy a zájmů určitých skupin, osvobodit se od iluze stability a bezpečnosti. Stabilita a bezpečnost autoritářských režimů může vést pouze k terorismu, násilí a destrukci. Nechte nás přijmout rozhodnutí lidu. Nenechte nás vybrat a rozhodnout se, kdo má vládnout jejich budoucnosti. Budoucnost by měla být spravována lidmi samými, i když nás někdy můžou tyto hlasy vyděsit. Ale hodnoty demokracie a svobody volby, která se právě teď žene přes Střední Východ, je nejlepší příležitostí pro tento svět, pro Západ i pro Východ, jak spatřit stabilitu a bezpečnost a spatřit přátelství a toleranci, která se šíří z Arabského světa, než přihlížet násilí a terorismu. Nechte nás podporovat tento lid. Nechte nás podpořit je. A nechte nás vzdát se naší malicherné sobeckosti, abychom mohli přijmout změnu a abychom s lidmi z této oblasti oslavili ohromnou budoucnost, naději a toleranci. Budoucnost je zde a budoucnost je právě teď. Děkuji vám mnohokrát.
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)
Děkuji moc.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)
Chris Anderson: Mám pro vás jen pár otázek. Děkuji, že jste přišel. Jak byste popsal historickou významnost toho, co se teď děje? Je to příběh roku, příběh desetiletí, nebo něco víc?
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Tohle by vlastně mohl být největší příběh, na jakém jsme pracovali. Psali jsme o hodně válkách. Psali jsme o hodně katastrofách, o mnoha problémech, konfliktních zónách a ožehavých oblastech, protože jsme byli v centru dění. Ale tento příběh -- je to významný příběh, je to překrásné. Není to něco, o čem jen píšete, protože musíte popsat ohromnou událost. Jste svědkem změny v dějinách. Jste svědkem zrození nové éry. A o tom je celý tento příběh.
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
Na Západě je stále dost lidí, kteří jsou skeptičtí nebo si myslí, že se jedná o přechodnou fázi před mnohem více alarmujícím chaosem. Opravdu věříte, že, když teď budou v Egyptě demokratické volby, vláda by mohla zastávat některé z hodnot, o kterých jste tak nadšeně mluvil?
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
Lidé opravdu, po pádu Hosni Mubarakově režimu, mladí, kteří se sami sdružili do určitých skupin a rad, střeží tuto změnu a snaží se ji dostat do správných kolejí, aby zajistili demokratické hodnoty, ale zároveň ji udělat přijatelnou, udělat ji rozumnou, aby nevycházela příliš ze zažitého standardu. Podle mého názoru tito lidé jsou mnohem rozumnější, nejen než nejvyšší politikové, ale i nejvyšší intelektuálové a dokonce i vedoucí pozice protistrany včetně politických stran. V tuto chvíli jsou mladí lidé v Arabském světě mnohem chytřejší a schopnější uskutečnit změny, než ti staří -- včetně politických a kulturních a ideologických starých režimů.
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
(Potlesk)
(Applause)
Nechceme teď politicky zaplétat a zasahovat. Co by měli lidé tady na TEDu, tady na Západě, dělat, jestliže se chtějí zapojit a pomoct a věří v to, co se právě teď děje?
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
Myslím, že jsme objevili velmi důležitou záležitost v Arabském světě -- lidé se zajímají, lidé zajímá tato velká změna. Mohamed Nanabhay, který je zde přítomen, hlava Aljazeera.net, mi pověděl, že máme 2,500 procentní nárůst návštěvnosti našich stránek z různých koutů světa. 50 procent je přitom z Ameriky. Protože jsme zjistili, že se o to lidé zajímají, a lidé by rádi věděli -- dostávají zprávy přes Internet. Naneštěstí, v USA v současné době vysíláme Al Jazeera English pouze v oblasti Washingtonu D.C. Ale mohu vám říci, toto je chvíle na oslavu. Skrze navazování kontaktů s těmi lidmi na ulici a vyjadřováním naší podpory a vyjadřováním tohoto všeobecného postoje podpory slabých a utlačovaných můžeme vytvořit lepší budoucnost pro nás všechny.
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
Well Wadah, skupina členů TED komunity, TEDx Cairo, právě teď pořádá meeting. Jejich řečníci myslím slyšeli váš proslov. Děkuji za vaši inspiraci. Děkuji mnohokrát.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
(Potlesk)
(Applause)