Ara fa exactament 10 anys, em trobava a Afganistan. Vaig cobrir la guerra d'Afganistan i vaig presenciar, com a enviat d'Al Jazeera, el gran patiment i destrucció que va generar una guerra com aquella. Dos anys més tard, vaig cobrir una altra guerra, la guerra d'Iraq. Estava situat en plena guerra perquè cobria la guerra des del nord d'Iraq. I la guerra es va acabar amb un canvi de règim, igual que a Afganistan. I aquell règim de què ens vam deslliurar era una autèntica dictadura, un règim autoritari, que durant dècades havia creat un sentiment de paràlisi a la nació, entre la mateixa gent. Tanmateix, el canvi que va sortir de la intervenció estrangera va crear circumstàncies encara pitjors per a la gent i va fer més profund el sentiment de paràlisi i inferioritat en aquella part del món.
Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then, two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.
Durant dècades hem viscut sota règims autoritaris al món àrab, a l'Orient Mitjà. Aquests règims han creat quelcom a dins nostre en aquest temps. Ara mateix tinc 43 anys. Els darrers 40 anys, he vist gairebé les mateixes cares de reis i presidents que ens governen (vells, envellits, autoritaris, situacions corruptes) els règims que hem vist al nostre voltant. I per un moment em preguntava, si arribaríem a veure un canvi real sobre el terreny, un canvi que no passi per la intervenció estrangera per la misèria de l'ocupació, per nacions que ens envaeixin la terra i per reforçar-nos aquest sentiment d'inferioritat. Els iraquians, sí, es van deslliurar de Saddam Hussein, però quan van veure el seu país ocupat per forces estrangeres es van sentir molt tristos, sentien que la seva dignitat havia sofert. I per això es van revoltar. Per això no van acceptar. I de fet altres règims van dir als seus ciutadans: "Voleu una situació com la d'Iraq? Voleu veure una guerra civil, assassinats sectaris? Voleu veure destrucció? Voleu veure tropes estrangeres a la vostra terra?" I la gent es deia: "Potser hauríem de conviure amb aquesta situació autoritària en què ens trobem, per no caure en la segona opció." Va ser un dels pitjors malsons que hem viscut.
For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.
Durant 10 anys, per desgràcia ens hem vist retransmetent imatges de destrucció, imatges de morts, de conflictes sectaris, imatges de violència, sortides d'una terra magnífica, una regió que fa temps va ser origen de civilitzacions i d'art i de cultura durant milenis. Ara he vingut a dir-vos que el futur que somiàvem per fi ha arribat. Una nova generació, ben formats, connectats, inspirats per valors universals i una concepció global ens ha creat una nova realitat. Hem trobat una manera nova d'expressar el que sentim i d'expressar el que somiem. Aquesta gent jove que ha fet recuperar la confiança en les nostres nacions d'aquella part del món, que ens han donat un sentit nou de llibertat i ens han donat força per sortir al carrer. No ha passat res. Res de violència. Res. Només cal sortir de casa, alçar la veu i dir: "Volem veure la fi del règim"
For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."
Això és el que va passar a Tunísia. En qüestió de dies, el règim tunisià, que invertia milers de milions de dòlars en agències de seguretat, milers de milions de dòlars per mantenir, o intentar mantenir, les presons, va caure, va desaparèixer, gràcies a la veu de la gent. Les persones que es van inspirar per sortir al carrer i alçar la veu, els van intentar assassinar. Les agències d'intel·ligència volien fer detencions. Es van trobar amb una cosa que es diu Facebook. Amb una cosa que es diu Twitter. Aquestes coses els van sorprendre. I deien: "Aquests vailets van mal encaminats." Així doncs, demanaven als pares que sortissin al carrer i els fessin tornar a casa. Això és el que ens deien. És la seva propaganda. "Emporteu-vos els nois a casa, perquè van mal encaminats." Però sí, aquesta joventut que s'ha inspirat en valors universals, que són prou optimistes per imaginar un futur magnífic i, alhora, són prou realistes per equilibrar la seva imaginació i el procés que caldrà fer, sense violència, sense intentar sembrar el caos. Aquesta joventut no se'n van tornar a casa. Els pares van sortir al carrer i els van donar suport. I així va néixer la revolució de Tunísia.
This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.
Els d'Al Jazeera hem estat prohibits a Tunísia durant anys, i el govern no autoritzava la presència de cap enviat d'Al Jazeera. Però hem vist que la gent del carrer, tots ells són reporters nostres, ens envien a la redacció fotografies, vídeos i notícies. De sobte, la redacció de Doha va esdevenir un centre que rebia tota mena d'informacions de gent normal, de gent que està connectada i que té ambicions i que s'han alliberat per sí mateixos del complex d'inferioritat. I llavors vam prendre la decisió: Emetrem les notícies. Serem la veu d'aquest poble sense veu. Difondrem el missatge. Sí, alguns d'aquests joves estan connectats a internet, però la connectivitat al món àrab es molt petita, molt escassa, a causa dels molts problemes que patim. Però Al Jazeera va prendre la veu d'aquesta gent i la vam amplificar. La vam portar a totes les sales d'estar del món àrab, i internacionalment, globalment, a través del nostre canal en anglès.
We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [it]. We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.
I la gent va començar a sentir que estava passant una cosa nova. I llavors Zine El Abidine Ben Ali va decidir marxar. I llavors va començar Egipte, i Hosni Mubarak va decidir marxar. I ara, com veieu, Líbia. I després ve Iemen. I hi ha molts més països que intenten veure i redescobrir el sentiment de "com ens imaginem un futur que sigui pròsper, pacífic i tolerant?" Vull dir-vos una cosa: que internet i la connectivitat han creat una mentalitat nova. Però aquesta mentalitat ha continuat sent fidel a la terra i al país d'on ha sortit. Tot i que aquesta és la principal diferència entre moltes iniciatives anteriors de canvis, abans pensàvem, i els governs ens deien, (de vegades fins i tot era cert) que el canvi ens venia imposat, i la gent el rebutjava, perquè pensaven que era aliè a la seva cultura, sempre havíem cregut que el canvi sorgiria des de dins, que el canvi s'havia de reconciliar amb la cultura, la diversitat cultural, la nostra fe en la nostra tradició i en la nostra història, però, a la vegada, estar oberts a valors universals, connectats amb el món, tolerants amb l'exterior. I aquest és el moment que es viu ara mateix al món àrab. Aquest és el moment actual i el moment real en què veiem que tots aquests sentits s'ajunten per donar lloc al començament d'aquesta era magnífica que sorgirà de la regió.
And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [a] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.
Com ho gestionen les elits, les anomenades elits polítiques? Contra Facebook, van treure els camells a la Plaça Tahrir. Contra Al Jazeera, van començar a crear tribalisme. I quan van fracassar, van començar a parlar de conspiracions que sortien de Tel Aviv per dividir el món àrab. Van començar a advertir Occident: "Vigileu amb Al-Qaida. Al-Qaida s'està fent forta als nostres territoris." "Hi ha islamistes que pretenen fundar més emirats." "Compte amb aquesta gent que us vindran a destruir la vostra gran civilització." Per sort, ara mateix la gent no es deixa enganyar. Perquè aquesta elit corrupta d'aquella regió ha perdut fins i tot la capacitat d'enganyar. No podien, i no poden, imaginar-se la manera de gestionar aquesta realitat. Han perdut, se'ls ha separat del seu poble, de les masses, i ara veiem com cauen l'un darrere l'altre.
How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [are] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now cannot be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they cannot, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.
Al Jazeera no és una eina revolucionària. Nosaltres no fem revolucions. Tanmateix, quan passa una cosa d'aquesta magnitud, estem al centre de les retransmissons. Ens van censurar a Egipte, i els nostres corresponsals, alguns van ser detinguts. Però la majoria dels nostres càmeres i dels nostres periodistes van continuar a Egipte encoberts (voluntàriament) per transmetre el que passava a la plaça Tahrir. Al llarg de 18 dies, les nostres càmeres van retransmetre en directe la veu de la gent de la plaça Tahrir. Recordo que una nit em van trucar al mòbil-- una persona anònima-- des de la plaça Tahrir. Em va dir: "Us demanem que no apagueu les càmeres. Si aquesta nit apagueu les càmeres, hi haurà un genocidi. Ens esteu protegint mostrant el que passa a la plaça Tahrir." Vaig sentir la responsabilitat de trucar els nostres corresponsals i la nostra redacció per dir-los: "Feu el que pugueu per no apagar les càmeres a la nit, perquè la gent se sent més tranquil·la quan hi ha algú explicant la notícia, i també se senten protegits."
Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."
Així doncs, tenim l'oportunitat de crear un nou futur en aquella part del món. Tenim l'oportunitat de pensar en el futur com quelcom d'obert al món. No repetim l'error d'Iran, la revolució Misdaq. Alliberem-nos, especialment a Occident, de pensar en aquella part del món segons els interessos del petroli, o segons interessos de la suposada estabilitat i seguretat. L'estabilitat i seguretat dels règims autoritaris no pot generar sinó terrorisme, violència i destrucció. Acceptem l'elecció de la gent. No escollim nosaltres qui volem que dirigeixi el seu futur. El futur l'ha de dictaminar el poble mateix, encara que de vegades hi hagi veus que ens puguin fer por. Però els valors de la democràcia i la llibertat d'elecció que escombren l'Orient Mitjà en aquest moment de la història són la millor oportunitat que té el món, tan Occident com Orient, de veure estabilitat i de veure seguretat i de veure amistat i de veure tolerància des del món àrab, en comptes d'imatges de violència i terrorisme. Ajudem aquesta gent. Donem-los suport. I deixem de banda el nostre egoisme tancat per adoptar el canvi, i per celebrar amb la gent de la regió un gran futur, i esperança i tolerància. El futur ha arribat, i el futur és ara. Moltes gràcies.
So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [the] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.
(Aplaudiments)
(Applause)
Moltes gràcies.
Thank you very much.
(Aplaudiments)
(Applause)
Chris Anderson: Només un parell de preguntes per a vostè. Gràcies per venir. Com valoraria la importància històrica del que ha passat? És la notícia de l'any, la notícia de la dècada, o quelcom més?
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?
Wadah Khanfar: De fet, potser és la notícia més important que hàgim donat mai. Hem cobert moltes guerres. Hem cobert moltes tragèdies, molts problemes, moltes zones en conflicte, molts punts calents de la regió, perquè estàvem centrats en plena zona. Però aquesta notícia és una gran notícia, és preciós. No és una cosa que cobreixes i prou perquè cal cobrir un gran incident. Ets testimoni d'un canvi a la història. Ets testimoni del naixement d'una nova era. I aquesta és la importància de la notícia.
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.
CA: Hi ha molta gent a Occident que són escèptics, o que pensen que es tracta només d'una fase intermèdia abans d'un caos molt més alarmant. Realment creu que si ara hi ha eleccions democràtiques a Egipte, en pot sorgir un govern que abraci alguns dels valors de què acaba de parlar de manera tan inspiradora?
CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
WK: De fet, la gent després de caure el règim de Hosni Mubarak, la joventut s'ha organitzat en determinats grups i consells que supervisen la transformació i intenten encarrilar-la per tal de satisfer els valors democràtics, però a la vegada també perquè sigui enraonada i que sigui racional, perquè no sigui desordenada. Segons la meva opinió, aquesta gent és més sàvia no només que l'elit política, sinó fins i tot que l'elit intel·lectual i que els líders de l'oposició, inclosos els partits polítics. En aquest moment, la joventut del món àrab es molt més sàvia i capaç de portar el canvi que no pas els adults, inclosos els polítics, la cultura, i la ideologia dels antics règims.
WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.
(Aplaudiments)
(Applause)
CA: No ens implicarem políticament ni interferirem en aquest sentit. Què ha de fer la gent de TED, aquí a Occident, si volen connectar o fer alguna cosa i si creuen en el que està passant?
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?
WK: Crec que hem descobert un tema molt important al món àrab: que la gent es preocupa, que a la gent li importa aquesta gran transformació. Mohamed Nanabhay, que és aquí al public, director d'Aljazeera.net, m'ha dit que hi ha hagut un augment del 2.500% de visites al nostre lloc web des de diverses parts del món. La meitat vénen dels Estats Units. Com que hem descobert que a la gent li importa, i que la gent vol saber-ne més, es connecten la informació de la nostra internet. Per desgràcia, als Estats Units només informem des de Washington ara mateix, per a Al Jazeera en anglès. Però us dic que és moment de celebrar mitjançant connexions entre nosaltres amb la gent que hi ha al carrer i expressar que els donem suport, i expressar aquesta mena de sentiment universal, de donar suport als dèbils i als oprimits per crear un futur millor per a tot nosaltres.
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.
CA: Bé, Wadah, uns quants membres de la comunitat TED, TEDX Cairo, estan reunits en aquest mateix moment. Hi tenen alguns portaveus. Crec que han sentit la teva xerrada. Gràcies per ser una inspiració per a ells i per a tots nosaltres. Moltes gràcies.
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.
(Aplaudiments)
(Applause)