I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
我想把这首歌献给所有的南非女性—— 那些拒绝在种族隔离的暴力前低头的女性 当然,同时,这首歌也要献给我的奶奶 她在我的生命中扮演了许多重要的角色 尤其是在我作为激进分子而被警察骚扰的那段时期
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
你们大概都记得在1976年6月16号,南非的学生联合抵制 公用荷兰语被镇压者作为媒介而强制使用 他们要求学生们 必须使用公用荷兰语来学习所有课程 如生物,数学——那我们自己的语言如何生存呢? 于是学生们想要和政府对话 但警察却以子弹来回应 因此,后来每年的6月16号,我们都会纪念 那些在运动中牺牲的学生 那时我还很小,大概才11岁 正是开始对各种问题感到好奇的时候 而我的政治教育也从那时开始 后来,我加入了 非洲国民大会的青年团 作为组织纪念活动的一份子 警察常常会来围捕我们 他们把我们叫做“领头人” 我那时常常离家 为躲避警察的逮捕 他们常在6月的9号或10号来 一次,我的奶奶说 听着,这次你不要走 这是你的家,你就在这里 那晚,警察果然又来了。因为他们总是任意地逮捕我们 把我们关进监狱,然后大概在6月20号以后由着自己的意愿释放
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
那晚是6月10号,警察们来了,包围我家 奶奶关掉所有的灯 然后打开厨门 她对他们说:“乌瑟今晚在家,不过你们别想把他带走 我实在厌倦了你们跑到这里来骚扰我们 而你们的孩子却在家里安睡 他今晚在这里,但你们休想逮捕他 我已准备好满满一大盆滚烫开水,谁先进屋,我就泼给谁。” 那晚他们灰溜溜地离开了 掌声
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 你泪水模糊的双眼让我想起我的童年 我知道你微笑的真正意味 我知道你微笑的真正意味 穿透我无知的迷雾 噢,亲爱的妈妈正在熟睡 你身体欠佳,你的心在哭泣 担心着,担心着,担心着,担心着,担心着这个世界究竟会变成什么样 我们怎么忍心让孩子都去独自谋生?不,不,不…… 我们怎忍心去找老妇人的麻烦? 普通百姓是如此的无辜 图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈,图拉妈妈 明天将会变得更好 明天我们的奋斗将会更容易 图拉妈妈,图拉妈妈
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
我开始像蓝调歌手或游吟诗人一样歌唱 然而能让我歌唱的蓝调酒吧却难以寻觅 宝贝,宝贝,宝贝…… 是否我应该停止对爱的歌颂 当我的记忆已被鲜血淹没? 姐妹们,为什么我们有时把粉刺误认为癌症? 是谁在那里叹息再也没有歌颂爱的诗歌?
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
我想唱一首歌颂爱的歌 献给那些怀着身孕仍从栅栏跳下的妇女 她们仍然生出了健康的孩子 缓缓地我步入笑容的光辉中 这辉煌点亮了我对爱,对生命的歌颂 歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱,歌颂生命 喔,我从不曾停止歌唱 我听到一个坚定的声音,比敌人的炸弹更有力 那是沐浴我们灵魂,净化我们血液的歌
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱 歌颂生命,歌颂爱——大家跟我唱 歌颂生命,歌颂爱,歌颂生命——大家跟我一起唱 歌颂生命,歌颂爱——大声点 歌颂爱,歌颂生命——再大声一点 歌颂生命,歌颂爱——不要停,不要停 歌颂爱,歌颂生命,对,歌颂爱 请大家再大声一点 歌颂生命,对,歌颂爱,歌颂生命,歌颂爱 不要停,不要停,不要停——歌颂爱 啊,好样的。歌颂——爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命 歌颂爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命。唱 歌颂爱,歌颂生命。唱。歌颂爱,歌颂生命 歌颂爱,歌颂生命 掌声