I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
Aş vrea să-l dedic pe acesta tuturor femeilor din Africa de Sud -- acele femei care au refuzat să se facă mici în mijlocul apartheidului. Şi desigur, îl dedic şi bunicii mele, despre care cred că a jucat un rol extrem de important, mai ales pentru mine când eram un activist şi eram hărţuit de poliţie.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Vă veţi aminti că în 1976, pe 16 iunie, studenţii din Africa de Sud au boicotat limba Afrikaans ca mediul opresorului, ca, ştiţi, li se spunea că trebuie să facă totul în Afrikaans -- biologie, matematică -- şi cum rămâne cu limbile noastre? Şi studenţii au vrut să vorbească cu guvernul, şi poliţia a răspuns cu gloanţe. Deci în fiecare an, pe 16 iunie, îi vom comemora pe toţi prietenii sau studenţii care au murit. Şi eram foarte tânar atunci, cred că aveam 11 ani, şi am început să pun întrebări, şi atunci a început educaţia mea politică. Şi m-am alăturat, mai târziu, organizaţiei tinerilor sub Congresul Naţional African. Deci fiind parte a organizării acestuia şi a altora, a acestei comemorări, poliţia ne ridica ca, ştiţi, cei pe care ne considerau un fel de lideri. Şi obişnuiam să fug de acasă când ştiam că poliţia ar putea veni în jurul datelor de 9 sau 10 iunie. Şi bunica mea, ştii, mi-a zis odată, "Nu, uite, n-o să fugi. Ăsta e locul tău, tu stai aici." Şi într-adevăr, poliţia a venit -- pentru că ne arestau şi ne puneau în închisoare şi ne eliberau când voiau ei, după 20.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
Deci era pe 10 iunie şi au venit, şi au înconjurat casa, şi bunica mea a închis toate luminile din casă, şi a deschis uşa de la bucătărie. Şi le-a spus, "Vusi e aici, şi n-o să-l luaţi în seara asta. M-am săturat că veniţi aici, hărţuindu-ne, în timp ce copiii voştri dorm liniştiţi la voi acasă. El e aici, şi n-o să-l luaţi. Am un bol de apă clocotită -- primul care intră, îl primeşte." Şi au plecat. (Aplauze)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Prin ceaţa lacrimilor din ochii tăi în amintirile mele din copilărie, ♫ ♫ Ştiu adevărul din zâmbetul tău, ♫ ♫ Ştiu adevărul din zâmbetul tău, ♫ ♫ străpungând prin bezna ignoranţei mele. ♫ ♫ O, aici e mama întinsă jos, dormind ♫ ♫ eşti foarte bolnavă şi inima ta plânge. ♫ ♫ Întrebându-te, întrebându-te, întrebându-te încotro se îndreaptă lumea. ♫ ♫ E drept că aceşti copii trebuie să aibă grijă de ei înşişi? Nu, nu, nu, nu, nu. ♫ ♫ E drept să îngrămădeşti necazuri pe capul unei femei bătrâne? ♫ ♫ Oameni atât de nenorocoşi, fără feţe ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Mâine va fi mai bine. ♫ ♫ Mâine va fi mai bine să urci, mama. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ Să intru în cântec ca omul care cântă blues sau ca trubadurul. ♫ ♫ Şi apoi de la distanţă lungă să nu cânt într-un club de blues, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Să nu mai cânt despre iubire acum, ♫ ♫ acum că amintirile mele sunt înconjurate de sânge? ♫ ♫ Soră, de ce, de ce confundăm uneori o aluniţă cu un cancer? ♫ ♫ Deci cine sunt cei care spun, fără poeme de iubire acum? ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Vreau să cânt un cântec de iubire ♫ ♫ pentru acea femeie care a sărit gardurile însărcinată ♫ ♫ şi a dat naştere unui copil sănătos. ♫ ♫ Încetişor în soare stă zâmbetul ♫ ♫ care va înflăcăra cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, ♫ ♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫ ♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire. ♫ ♫ Oh, nu am încercat să fug de cântec, ♫ ♫ Aud o voce persistentă, mai puternică decât bombele inamice. ♫ ♫ Cântecul care ne-a spălat vieţile şi râurile sângelui nostru. ♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫ Cântecul meu de iubire şi cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- vreau să cântaţi toţi cu mine -- ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- toată lumea cântă cu mine -- ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- nu vă pot auzi -- ♫ ♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viață -- puteţi mai bine -- ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- continuaţi să cântaţi ♫ ♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viață, da, cântecul meu de iubire -- ♫ ♫ puteţi mai bine de atât -- ♫ ♫ cântecul meu de viaţă, da, cântecul meu de iubire, ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- ♫ ♫ continuaţi să cântaţi, continuaţi să cântaţi, continuaţi să cântaţi, -- cântecul meu de iubire. ♫ ♫ Oh, da. Cântecul meu de - un cântec de iubire, cântecul meu de viaţă. Cântă. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. ♫ ♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. ♫ ♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. ♫ ♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. ♫ (Aplauze)