I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
Eu gostaria de dedicar esta canção a todas as mulheres da África do Sul -- àquelas mulheres que se recusaram a se sujeitar em meio ao apartheid. E, claro, eu a dedico também à minha avó, que desempenhou um papel muito importante, especialmente para mim, quando eu era ativista e estava sendo perseguido pela polícia.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Vocês devem lembrar que, em 16 de junho de 1976, os estudantes da África do Sul fizeram um boicote à língua africâner por ela ser um meio de opressão, pois na verdade éramos praticamente obrigados a fazer tudo em africâner -- biologia, matemática -- e quanto às nossas línguas? Os estudantes queriam falar com o governo, e a polícia respondeu com tiros. Assim, todo ano, dia 16 de junho, nós homenageamos todos aqueles companheiros ou alunos que morreram. Eu era muito jovem naquela época, acho que tinha 11 anos, e comecei a fazer perguntas, e foi aí que minha consciência política começou a se formar. Mais tarde, eu entrei para um organização de jovens no âmbito do Congresso Nacional Africano. Assim, estando envolvidos na organização dessa comemoração, ou seja lá o que fosse, a polícia ficava no nosso pé, eles nos chamavam de líderes, E eu costumava fugir de casa quando eu sabia que talvez a polícia pudesse vir, por volta de 9 ou 10 de junho, por aí. E um dia minha avó disse, "Não, você não vai fugir. Esta é sua casa, e você vai ficar aqui." E, de fato, a polícia veio - porque eles simplesmente nos prendiam, metiam na cadeia e soltavam quando bem entendessem, depois do dia 20, por aí.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
E assim foi no dia 10 de junho. Eles vieram e cercaram a casa, e minha avó apagou todas as luzes da casa, e abriu a porta da cozinha. E ela disse a eles, " Vusi está aqui, e hoje vocês não vão levá-lo. Estou cansada de vocês virem aqui, assediando-nos, enquanto os seus filhos estão dormindo em paz em suas casas. Ele está aqui, e vocês não vão levá-lo. Eu tenho uma bacia cheia de água fervendo -- e o primeiro que vier aqui, vai levar." E eles se foram. (Aplausos)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Através de seus olhos mareados na memória da minha infância, ♫ ♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫ ♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫ ♫ rasgando as trevas da minha ignorância. ♫ ♫ Oh, há uma mãe deitada dormindo ♫ ♫ você está muito doente e seu coração a chorar. ♫ ♫ Se perguntando o que há de ser deste mundo.♫ ♫ É certo que crianças fiquem entregues à sua própria sorte? Não, não, não, não, não, não. ♫ ♫ É certo encher de problemas a cabeça de uma velha senhora? ♫ ♫ Tão miseráveis, pessoas sem rosto. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Amanhã vai ser melhor. ♫ ♫ Amanhã vai ser mais fácil a jornada, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ E eu lá vou desandar a cantar como um blues man ou trovador? ♫ ♫ E depois lá de longe num clube de blues é que não vou cantar. ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Devo então parar de cantar o amor, ♫ ♫ agora que minha memória é envolta em sangue? ♫ ♫ Irmã, por que oh por que nós por vezes tomamos por engano uma espinha por um câncer? ♫ ♫ Então, quem são eles que dizem não haver mais amor nos poemas agora? ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Eu quero cantar uma canção de amor ♫ ♫ por aquela mulher que pulou as cercas grávida ♫ ♫ e ainda assim deu à luz uma criança saudável. ♫ ♫ Mansamente penetro os raios de sol do sorriso ♫ ♫ que vai inflamar a minha canção de amor, minha canção de vida, ♫ ♫ minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor, ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida. ♫ ♫ Oh, eu não tentei fugir da música, ♫ ♫ Eu ouço uma voz persistente, mais poderosa que as bombas do inimigo. ♫ ♫ A canção que lavou nossas vidas e nosso sangue vertido. ♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫ Minha canção de amor e minha canção de vida, minha canção de amor, ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor, ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Eu quero todos cantando comigo -- ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida -- todos cantando comigo -- ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Não estou ouvindo vocês -- ♫ ♫ minha canção de amor, minha canção de vida -- vocês podem fazer melhor que isso -- ♫ ♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- continuem cantando, continuem cantando -- ♫ ♫ minha canção de amor, minha canção de vida, sim, a minha canção de amor - ♫ ♫ vocês conseguem melhor que isso -- ♫ ♫ minha canção de vida, sim, a minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor - ♫ ♫ continuem cantando, continuem cantando, continuem cantando -- a minha canção de amor. ♫ ♫ Oh yeah. A minha música - uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫ ♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫ ♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. ♫ ♫ Canção de amor, minha canção de vida. ♫ (Aplausos)