I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
이 노래를 남아프리카의 모든 여자들에게 바치고 싶습니다. 그녀들은 인종차별 가운데서도 작아지기를 거부했죠. 그리고, 물론, 제 할머니에게도 바치겠습니다. 제가 운동가였을 때, 그래서 경찰들에게 공격당할 때 매우 중요한 역할을 해 주셨던 분이라고 생각하거든요.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
1976년 6월 16일 기억나시죠? 그때 남아프리카 학생들은 아프리칸스어를 보이콧했죠. 일종의 탄압이었으니까요. 아시다시피 그들은 모든 것을 아프리칸스어로 하도록 강요받았죠. 생물학, 수학 - 우리 언어는 어쩌구요? 학생들은 정부와 얘기하고 싶었지만 경찰들은 총알로 답했습니다. 그래서 매년 6월 16일 우리는 그 때 죽었던 동지들과 학생들을 기념합니다. 저는 그 때 아주 어렸어요. 11살이었던 것 같아요. 그리고 의문을 품기 시작했죠. 그 때부터 저는 정치를 공부하기 시작했습니다 그리고 나중에 아프리카민족회의에 속해 있는 청소년 단체에 가입했습니다. 이런 기념이나 뭐 다른 거를 조직할 때면 경찰들이 우리를 빙 둘러쌌죠. 그리고는 우리를, 무슨 지도자 비슷한 걸로 불렀어요. 전 집에서 도망치곤 했어요. 6월 9일이나 10일쯤 해서 경찰들이 올 지도 모른다는 걸 알고 있었거든요. 어느 날 할머니께서 말씀하셨어요. "아니, 내 말 들어봐라. 도망치지 마. 여기는 네 집니까 이 곳에 있어." 당연히 경찰들은 찾아 왔습니다. 우리를 잡아 감옥에 넣은 후 20일 후쯤 그들이 내킬 때 꺼내 줄 생각이었죠.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
6월 10일이 되고, 경찰들이 와 집을 둘러 쌌어요. 할머니는 집 안의 모든 불을 끄신 후 부엌문을 여셨습니다. 그리고 이렇게 말씀하셨죠. "부시는 여기 있어. 하지만 그 애를 데려 가지는 못할 거야. 당신네 애들은 편히 자는 동안 우리를 찾아와 괴롭히는 데 아주 넌더리가 났다고. 그 애가 여기 있지만 절대 데려가지 못할 거야. 끓는 물 한 바가지 가득 채워 놨으니까, 제일 먼저 들어 오는 사람, 각오해." 경찰들은 떠났습니다. (박수)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마♫ ♫어릴 적 기억 속 당신의 눈에 고인 눈물의 안개 사이로♫ ♫웃음 안의 진실을 읽을 수 있었죠♫ ♫웃음 안의 진실을 읽을 수 있었죠♫ ♫내 무지의 어둠을 가르던 그 웃음♫ ♫어머니는 누워 주무시고 계셨죠♫ ♫아주 아프고 심장은 울고 있었어요♫ ♫이 세상이 어떻게 될 지를 생각하셨죠♫ ♫아이들이 제 스스로를 지키는 게 옳은 일인가? 아뇨 아뇨♫ ♫어머니들을 걱정하게 하는 건 옳은 일인가?♫ ♫정말 불행한 정체불명의 사람들♫ ♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 마마♫ ♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 마마 뚤라 마마♫ ♫내일은 더 좋아질 거에요♫ ♫어머니 내일은 더 견디기 쉬울 거에요♫ ♫뚤라 마마 뚤라 마마♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫블루스나 음유시를 불러야 하나요?♫ ♫하지만 블루스 클럽이 없는 걸요♫ ♫베이비 베이비 베이비 베이비 베이비.....♫ ♫사랑에 관한 노래는 그만 불러야 하나요?♫ ♫기억이 온통 피로 둘러싸여 있잖아요♫ ♫자매여, 우리는 왜 여드름을 암으로 착각하는 거죠?♫ ♫더 이상의 사랑시는 없다는 이들은 누구인가요?♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫사랑의 노래를 부르고 싶어요♫ ♫울타리에서 뛰어내리고도 건강한 아기를 낳은♫ ♫임산부를 위해 노래하고 싶어요♫ ♫부드럽게 나는 웃음의 햇빛 속으로 걸어가죠.♫ ♫내 사랑의 노래와 삶의 노래에 불을 붙여줄 햇빛♫ ♫내 사랑의 노래 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 내 삶의 노래♫ ♫노래에서 달아나려 해 본 적은 없어요♫ ♫폭탄보다 강력한 목소리가 계속 들리거든요♫ ♫우리의 삶과 피의 비를 씻어 준 노래♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫내 사랑의 노래와 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 모두들 같이 불러요♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 모두들 같이 불러요♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 더 크게♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 더 크게요♫ ♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 계속 불러요 계속 불러요♫ ♫내 사랑의 노래 내 삶의 노래 그래요 내 사랑의 노래♫ ♫더 잘할 수 있잖아요♫ ♫내 삶의 노래 맞아요 내 사랑의 노래 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫ ♫계속 불러요 계속 불러요 내 사랑의 노래♫ ♫오 예 내 사랑의 노래 내 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래 불러요♫ ♫사랑의 노래 내 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래 불러요♫ ♫사랑의 노래 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래♫ ♫사랑의 노래 내 삶의 노래♫ (박수)