I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
Vorrei dedicare questo pezzo a tutte quelle donne del Sudafrica che si sono rifiutate di piegare la testa durante l’Apartheid. E certamente, lo dedico anche a mia nonna, che penso abbia avuto un ruolo molto importante, nella mia vita, quando ero un attivista tenuto d'occhio dalla polizia.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Ricorderete che nel 1976, 16 Giugno, gli studenti del Sudafrica boicottarono l’Afrikaans in quanto strumento dell’oppressore. Ci dicevano che tutto doveva essere fatto in Afrikaans - Biologia, matematica ecc- e alle nostre lingue non veniva dato spazio. Gli studenti volevano parlare col governo, e la polizia rispose con le pallottole. Quindi, ogni anno, il 16 Giugno commemoreremo tutti quegli studenti e compagni che morirono. Ero molto giovane in quel periodo, mi pare che avessi undici anni, ed iniziai a fare domande. Fu lì che iniziò la mia formazione politica. E più tardi, mi unii al settore giovanile dell’African National Congress. E siccome organizzavamo tutto questo, questa commemorazione, eccetera, la polizia ci circondava, come sapete, ci chiamavano leader. Ed io ero solito scappare da casa quando sapevo che forse la polizia sarebbe potuta arrivare, il 9 o il 10 di Giugno o giù di lì. E mia nonna, una volta disse: “No, guarda — Non te ne andrai via, Questo è il tuo posto. Stai qui!” E poi la polizia arrivò. Perché dopo il 20 ci avrebbero arrestato e messo in galera in qualunque momento garbasse loro.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
Quindi era il 10 Giugno, arrivarono, circondarono la casa, e mia nonna spense le luci nella casa e aprì la porta della cucina. E disse loro: ”Vusi è qui. E stasera non lo prenderete. Sono stanca di avervi qui, a tormentarci, mentre i vostri bambini dormono in pace nelle vostre case. Lui è qui, e stasera non lo prenderete. Ho un pentolone pieno di acqua bollente. Il primo che si avvicina se lo prende in faccia”. E quelli se ne andarono. (Applausi)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Oltre la nebbia delle lacrime nei tuoi occhi, nei miei ricordi di bambino, ♫ ♫ so che la verità del tuo sorriso, ♫ ♫ so che la verità del tuo sorriso, ♫ ♫ supera l'oscurità della mia ignoranza. ♫ ♫ Oh, c'è una donna che giace addormentata ♫ ♫ sei molto malata e ti piange il cuore ♫ ♫ a chiederti, chiederti, chiederti dove sta andando questo mondo. ♫ ♫ È giusto che i bambini siano lasciati a sé stessi? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ È giusto dare tanti problemi ad una povera vecchia donna? ♫ ♫ Gente sfortunata, senza un volto. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Domani sarà meglio. ♫ ♫ Domani sarà più semplice da scalare, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ Irrompo nella canzone come un cantastorie, o un bluesman. ♫ ♫ Forse canterò da lontano, e non nei blues club, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Dovrei smettere di cantare d'amore, ♫ ♫ ora che i miei ricordi sono intrisi di sangue? ♫ ♫ Perché, sorella, a volte scambiamo un brufolo per un cancro? ♫ ♫ Chi è che dice, adesso basta canzoni d'amore? ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Io voglio cantare una canzone d'amore ♫ ♫ per quella donna che ha saltato uno steccato incinta ♫ ♫ e ha fatto comunque nascere un bambino sano. ♫ ♫ Cammino piano nei raggi del sorriso ♫ ♫ che accenderanno la mia canzone di vita e di amore, ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore, ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore, ♫ ♫ Ooh, non sto cercando di sfuggire alla canzone, ♫ ♫ Sento una voce continua, più forte delle bombe nemiche. ♫ ♫ La canzone che ha lavato le nostre vite e le nostre piogge di sangue. ♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫ La mia canzone di vita e di amore, ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore -- tutti insieme -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore -- tutti insieme -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore -- non riesco a sentirvi -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore -- potete fare di meglio -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore -- ancora, ancora -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore ♫ ♫ -- potete fare di meglio -- ♫ ♫ la mia canzone di vita e di amore ♫ ♫ ancora, ancora, ancora -- tutti insieme-- ♫ ♫ Oh sì. La mia canzone vita e d'amore. Cantate. ♫ ♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. Cantate. ♫ ♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. Cantate. ♫ ♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. ♫ (Applausi)