I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
J'aimerais dédier cette chanson à toutes les femmes en Afrique du Sud, ces femmes qui n'ont pas sombré pendant l'Apartheid. Et bien sûr, je la dédie aussi à ma grand-mère, qui je pense, a joué un rôle très important, surtout pour moi, quand j'étais un activiste et que la police me harcelait.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Souvenez-vous du 16 juin 1976, quand les étudiants sud-africains ont boycotté la langue afrikaner en tant que moyen d'oppression, parce qu'on leur avait dit qu'ils devaient tout faire en afrikaner -- la biologie, les mathématiques. Et nos dialectes ? Les étudiants voulaient parler avec le gouvernement, et la police a répliqué avec des balles. Donc chaque année, le 16 juin, nous célébrons tous ces camarades ou étudiants qui sont morts. J'étais encore très jeune ce jour-là, j'avais peut-être 11 ans, et j'ai commencé à poser des questions, et c'est là que mon éducation politique a commencé. Plus tard, j'ai rejoint l'organisation pour la jeunesse sous la tutelle du Congrès National Africain (ANC). En tant qu'organisateur de ces journées de commémoration, la police nous arrêtait, ils nous appelaient les "leaders". Alors j'avais pris l'habitude de m'échapper de la maison quand je savais que la police pouvait venir vers le 9 ou 10 juin. Et un jour, ma grand-mère a dit : «Écoute, tu ne vas pas t'enfuir encore. C'est chez toi, tu restes ici.» Et en effet, la police est venue pour nous arrêter, nous mettre en prison et nous relâcher quand ils le voudraient, après le 20.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
Donc le 10 juin, ils sont arrivés, ont encerclé la maison, et ma grand-mère a éteint toutes les lumières, et ouvert la porte de la cuisine. Elle leur a dit: «Vusi est là, et vous ne l'aurez pas. J'en ai marre de vous, qui venez nous harceler, alors que vos enfants dorment tranquillement chez vous. Il est là, et vous ne l'aurez pas. J'ai une casserole d'eau bouillante: le premier qui rentre, elle est pour lui.» Et ils sont partis. (Applaudissements)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Derrière les larmes dans tes yeux, dans mes souvenirs d'enfant ♫ ♫ Je connais cette vérité dans ton sourire, ♫ ♫ Je connais cette vérité dans ton sourire, ♫ ♫ qui perce les ténèbres de mon ignorance. ♫ ♫ Oh, il y a une mama qui dort, ♫ ♫ tu es très malade et ton cœur pleure. ♫ ♫ Tu te demandes, demandes, demandes, demandes où ce monde va ♫ ♫ Est-ce juste que les enfants doivent se débrouiller seuls? Non, non, non, non ♫ ♫ Est-ce juste d'accumuler des soucis sur la tête d'une vieille dame? ♫ ♫ Ces anonymes n'ont pas de chance ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Demain tout ira mieux. ♫ ♫ Demain, ce sera plus facile de lutter, Mama ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ Suis-je destiné à briller dans la chanson comme un blues man ou un troubadour ♫ ♫ Puis loin, je ne chanterai dans aucun club de blues ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Devrais-je arrêter de chanter l'amour, ♫ ♫ maintenant que mes souvenirs sont couverts de sang? ♫ ♫ Ma sœur, pourquoi prenons-nous un bouton pour un cancer? ♫ ♫ Qui sont ceux qui disent "plus jamais de poèmes d'amour" désormais? ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Je veux chanter une chanson d'amour ♫ ♫ pour cette femme enceinte qui a sauté les barrières ♫ ♫ et donné naissance à un beau bébé ♫ ♫ Doucement, je marche dans les rayons de soleil du sourire ♫ ♫ qui vont attiser ma chanson d'amour, ma chanson de la vie ♫ ♫ ma chanson d'amour, ma chanson de la vie, ma chanson d'amour ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson d'amour, ma chanson de la vie ♫ ♫ Oh, je n'ai pas tenté de m'échapper de la chanson, ♫ ♫ J'entends une voix qui persiste, plus puissante que les bombes ennemies ♫ ♫ La chanson qui a nettoyé nos vies, et les pluies de notre sang ♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫ Ma chanson d'amour et ma chanson de la vie, ma chanson d'amour ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour -- tout le monde avec moi-- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour, ma chanson de la vie -- tout le monde avec moi-- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour -- je ne vous entends pas -- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour -- vous pouvez faire mieux -- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour -- continuez, continuez -- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour, oui ma chanson d'amour ♫ ♫ -- vous pouvez faire mieux -- ♫ ♫ ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour, ma chanson de la vie, ma chanson de l'amour ♫ ♫ continuez continuez continuez -- ma chanson de l'amour ♫ ♫ Oui. Ma chanson de -- une chanson d'amour, ma chanson de la vie. Chantez. Une chanson d'amour, ma chanson de la vie. Chantez ♫ ♫ Chanson d'amour, ma chanson de la vie. Chantez. Chanson d'amour, ma chanson de la vie. Chantez ♫ ♫ Chanson d'amour, ma chanson de la vie. Chantez. Chanson d'amour, ma chanson de la vie ♫ ♫ Chanson d'amour, ma chanson de la vie ♫ (Applaudissements)