I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
Quisiera dedicar esta canción a todas las mujeres sudafricanas; a esas mujeres que no cedieron durante el apartheid. Y, por supuesto, se la dedico también a mi abuela que pienso realmente tuvo un papel muy importante sobre todo en mi época de activista cuando era perseguido por la policía.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Ustedes recordarán que el 16 de junio de 1976 los estudiantes sudafricanos boicotearon el idioma africaans por considerarlo un instrumento del opresor; ya saben, tenían instrucciones de hacer todo en africaans -- biología, matemáticas. ¿Y nuestros idiomas? Los estudiantes querían hablar con el gobierno pero la policía les respondió con balas. Por eso cada 16 de junio conmemoramos a todos aquellos camaradas o estudiantes que murieron. Yo era muy pequeño, pienso que tenía 11 años, y comencé a hacer preguntas. Y así comenzó mi educación política Más tarde ingresé a la organización juvenil que era parte del Congreso Nacional Africano. Entonces, mientras organizábamos algo, una conmemoración, la policía nos cercaba, ya saben, por considerarnos líderes. Y yo solía huir de casa cuando calculaba que ya vendría la policía, cerca del 9 ó 10 de junio o así. Pero mi abuela, saben, una vez dijo: "No, mira, no vas a huir". "Este es tu lugar y aquí te quedas". Y, de hecho, vino la policía – porque nos arrestarían, nos encarcelarían, para liberarnos cuando quisieran, después del 20 más o menos.
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
Fue así que el 10 de junio vinieron y rodearon la casa. Mi abuela apagó todas las luces y abrió la puerta de la cocina. Y les dijo: "Vusi está aquí pero esta noche no se lo van a llevar". "Estoy cansada de que vengan aquí a acosarnos... mientras sus hijos duermen tranquilos en sus casas". "Él está aquí y ustedes no se lo van a llevar". “Tengo agua hirviendo lista para el primero que se acerque". Y se fueron. (Aplausos)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Por las lágrimas de tus ojos en mis recuerdos de infancia, ♫ ♫ conozco la verdad en tu sonrisa, ♫ ♫ conozco la verdad en tu sonrisa, ♫ ♫ que perfora la penumbra de mi ignorancia. ♫ ♫ Oh, hay una mamá recostada durmiendo ♫ ♫ está muy mal y su corazón llora. ♫ ♫ Preguntando, preguntando, preguntando: ¿a dónde va el mundo? ♫ ♫ ¿Está bien que los niños tengan que valerse por sí mismos? No, no, no, no. ♫ ♫ ¿Está bien colmar de problemas la cabeza de una anciana? ♫ ♫ Entonces gente anónima sin suerte: ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Mañana va a ser mejor. ♫ ♫ Mañana va a ser mejor para subir, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ ¿Me pongo a cantar como un trovador o un blusero? ♫ ♫ Y luego, ya lejos, ¿no cantaría en algún club de blues? ♫ ♫ Nena, nena, nena, nena, nena, nena, nena... ♫ ♫ ¿Debería dejar de cantarle al amor? ♫ ♫ ¿Ahora que mi recuerdo está teñido de sangre? ♫ ♫ Hermana: ¿por qué, oh, por qué a veces confundimos un grano con cáncer? ♫ ♫ Entonces ¿quiénes son los que ahora prohíben los poemas de amor? ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Quiero cantar una canción de amor ♫ ♫ para esas mujeres embarazadas que saltaron la cerca ♫ ♫ y aún así dieron a luz con salud. ♫ ♫ Suavemente camino entre los rayos de sol de la sonrisa ♫ ♫ que encenderá mi canción de amor, mi canción de vida, ♫ ♫ mi canción de amor, mi canción de vida, mi canción de amor, ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor, mi canción de vida. ♫ ♫ Uh, no he intentado huir de la canción, ♫ ♫ escucho una voz persistente, más poderosa que las bombas del enemigo. ♫ ♫ La canción que lava nuestras vidas y las lluvias de nuestra sangre. ♫
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)
♫ Mi canción de amor y mi canción de vida, mi canción de amor, ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor, ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor – Quiero que todos canten conmigo -- ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor, canción de vida -- canten conmigo -- ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor -- no los oigo -- ♫ ♫ mi canción de amor, mi canción de vida – pueden hacerlo mejor -- ♫ ♫ mi canción de vida, mi canción de amor – sigan cantando -- ♫ ♫ mi canción de amor, mi canción de vida, sí, mi canción de amor -- ♫ ♫ pueden hacerlo mejor -- ♫ ♫ mi canción de vida, sí, mi canción de amor, canción de vida, canción de amor -- ♫ ♫ sigan cantando, sigan cantando, sigan cantando -- mi canción de amor. ♫ ♫ Oh sí. Mi canción de – canción de amor, mi canción de vida. Canten...♫ ♫ Canción de amor, mi canción de vida. Canten... ♫ ♫ Canción de amor, mi canción de vida. Canten...♫ ♫ Canción de amor, mi canción de vida. ♫ (Aplausos)