Ich möchte dieses Lied allen Frauen in Südafrika widmen – jenen Frauen, die sich während der Apartheit nicht entmutigen ließen. Und natürlich möchte ich es auch meiner Großmutter widmen, die meines Erachtens damals eine sehr wichtige Rolle spielte, besonders für mich, der als Aktivist von der Polizei schikaniert wurde.
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
Bekanntlich boykottierten am 16. Juni 1976 die Studenten Südafrikas die Sprache Afrikaans als Sprache der Unterdrücker, denn man schrieb ihnen gewissermaßen vor, dass sie alles in Afrikaans zu studieren hätten – Biologie, Mathematik – was aber war mit unseren Sprachen? Die Studenten wollten mit Regierungsvertretern sprechen, und die Polizei antwortete mit Kugeln. Deswegen gedenken wir jedes Jahr am 16. Juni all jener Kameraden und Studenten, die damals starben. Ich war noch sehr jung, ich glaube 11 Jahre alt, aber ich stellte schon Fragen, und auf diese Weise begann damals meine politische Erziehung. Später trat ich dann der Jugendorganisation vom Afrikanischen Nationalkongress bei. Und weil wir zu denen gehören, die jene Gedenkfeier organisieren, pflegt uns die Polizei immer als sogenannte Rädelsführer zu verhaften. Und ich lief dann immer von zu Hause fort, als ich wusste, dass die Polizei immer so um den 9. oder 10. Juni herum zu uns kam. Eines Tages aber sagte meine Großmutter: "Nein, diesmal läufst du nich davon. Dies hier ist dein Zuhause, und hier bleibst du." Und tatsächlich kam auch die Polizei – wie sie das immer tat – um uns zu verhaften und erst irgendwann nach dem 20. Juni wieder frei zu lassen.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
Es war also am 10. Juni, als sie kamen und unser Haus umstellten. Meine Großmutter löschte alle Lichter im Haus, dann öffnete sie die Küchentür und sagte: "Vusi ist hier. Aber diesmal werdet ihr ihn nicht mitnehmen. Ich habe es satt, dass ihr hierher kommt und uns belästigt, während eure eigenen Kinder friedlich in ihren Betten schlafen. Er ist hier, und ihr werdet ihn nicht mitnehmen. Ich habe hier eine Schüssel mit kochendem Wasser für den ersten, der hier hereinkommt. Und sie zogen tatsächlich ab. (Applaus)
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama ♫ ♫ Durch deinen Tränenschleier über meinen Kindheitserinnerungen ♫ ♫ erkenne ich die Wahrheit in deinem Lächeln ♫ ♫ erkenne ich die Wahrheit in deinem Lächeln ♫ ♫ die durch das Dunkel meiner Ahnungslosigkeit dringt. ♫ ♫ Oh, es gibt eine Mutter, die sich schlafen legt ♫ ♫ du bist sehr krank und dein Herz weint. ♫ ♫ Du fragst dich ständig, wohin es mit unserer Welt gekommen ist. ♫ ♫ Ist ist in Ordnung, dass Kinder für sich selbst sorgen müssen? Nein, nein, nein. ♫ ♫ Ist es in Ordnung, dass man eine alte Dame mit Kummer überhäuft? ♫ ♫ Solch unglückliche, namenlose Menschen. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Morgen wird alles wieder gut. ♫ ♫ Morgen wird es wieder aufwärts gehen, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ Soll ich das Lied unterbrechen, wie ein Blues-Sänger oder Troubadour? ♫ ♫ Und soll ich dann aus der Ferne in keinem Blues-Club singen ♫ ♫ Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby. ♫ ♫ Sollte ich aufhören, von Liebe zu singen, ♫ ♫ jetzt, wo meine Erinnerung in Blut getränkt ist? ♫ ♫ Schwester, warum nur machen wir manchmal aus einer Mücke einen Elefanten? ♫ ♫ Wer sind diejenigen, die keine Liebesgedichte mehr wollen? ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ Ich will ein Liebeslied singen für die Frau, ♫ ♫ die im schwangeren Zustand über einen Zaun sprang ♫ ♫ und dann doch noch ein gesundes Baby zur Welt brachte. ♫ ♫ Leise wandere ich in die Sonnenstrahlen des Lächelns, ♫ ♫ die mein Liebeslied entzünden, meine Lebenslied, ♫ ♫ meine Lebenslied, meine Lebenslied, meine Lebenslied, ♫ ♫ meine Lebenslied, meine Lebenslied, meine Lebenslied. ♫ ♫ Oh, ich habe nicht versucht, vor dem Lied davonzulaufen. ♫ ♫ Ständig höre ich eine Stimme, lauter als die Bomben des Feindes. ♫ ♫ Das Lied, das unser Leben reinigte und unseren Blutregen. ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ Mein Liebeslied und mein Lebenslied, mein Lebenslied, ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied - ich möchte, das jeder mitsingt - ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, mein Lebenslied – bitte mitsingen – ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied – ich höre nichts – ♫ ♫ mein Liebeslied, mein Lebenslied – das geht noch lauter – ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied – immer weiter singen – ♫ ♫ mein Liebeslied, mein Lebenslied , ja, mein Liebeslied♫ ♫ – ihr könnt noch lauter singen – ♫ ♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, mein Lebenslied, mein Liebeslied ♫ ♫ immer weiter singen, weiter singen, weiter singen – mein Liebeslied. ♫ ♫ Oh, yeah. Mein Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Ein Liebeslied, mein Lebenslied. ♫ ♫ Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. ♫ ♫ Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Liebeslied, mein Lebenslied. ♫ ♫ Liebeslied, mein Lebenslied. ♫ (Applaus)
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)