حەزدەکەم ئەم گۆرانییە پێشکەش بکەم بە هەموو ژنانی ئەفریقای باشوور بەو ژنانەی ڕەتیانکردۆتەوە سیاسەتی ڕەگەزپەرستی نەمێنێت. و، بەدڵنیاییەوە، پێشکەشی داپیرەشمی دەکەم، کە پێم وایە بەڕاستی ڕۆڵێکی گرنگی هەبووە، بە تایبەتی بۆ من کە چالاکوان بووم، و لەلایەن پۆلیسەوە هەراسان کرام.
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa -- those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother, whom I think really played quite a lot of important roles, especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
بیرت دەکەوێتەوە کە لە 16ی حوزەیرانی 1976، خوێندکارانی ئەفریقای باشوور بایکۆتی زمانی ئەفریقیان کرد وەک ناوەندی ستەمکار، وەک ئەوەی کە ئەوان بە ڕاستی پێیان گوتراوە کە دەبێت هەمووشتێک بە زمانی ئەفریقی بخوێنن زیندەزانی، بیرکاری و ئەی زمانی ئێمە چی؟ و خوێندکارەکان ویستییان قسە لەگەڵ حکومەت بکەن، و پۆلیسیش بە گولە وەڵامی دانەوە. بۆیە هەموو ساڵێک 16ی حوزەیران یادی ئەو هەڤاڵانە یان ئەو خوێندکارانە دەکەینەوە کە مردن. و ئەو کاتە زۆر گەنج بووم. پێم وایە 11 ساڵ بووم، و دەستم کرد بە پرسیارکردن، و ئەوە کاتێک بوو کە خوێندنی سیاسیم دەستپێکرد. و دواتر، چوومە نێو ڕێکخراوی گەنجان لە ژێر سەرپەرشتی کۆنگرەی نەتەوەیی ئەفریقیا. کەواتە وەک بەشێک لە ڕێکخستن و هەر شتێک، ئەو یادە، پۆلیس ئێمە کۆ دەکاتەوە و پێمان دەڵێن پێشڕەوەکان. و ڕاهاتبووم ڕابکەم لە ماڵەوە، کاتێک دەمزانی کە لەوانەیە پۆلیسەکان بێن لە دەوروبەری 9 یان 10ـی حوزەیران. و داپیرەم جارێکیان گوتی، “نا، سەیرکە، ڕامەکە. ئێرە شوێنی تۆیە، لێرە بمێنەوە.” و لە ڕاستیدا پۆلیس هات، چونکە دەستگیرمان دەکەن و دەمانخەنە زیندانەوە، و کاتێک ئازادمان دەکەن کە دەگاتە 20ـی مانگ و ئەو کاتانە.
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted the language of Afrikaans as the medium of the oppressor, as they were sort of like really told that they must do everything in Afrikaans -- biology, mathematics -- and what about our languages? And the students wanted to speak to the government, and police answered with bullets. So every year, June 16, we will commemorate all those comrades or students who died. And I was very young then. I think I was 11 years, and I started asking questions, and that’s when my political education started. And I joined, later on, the youth organization under the African National Congress. So as part of organizing this and whatever, this commemoration, the police will round us up as they call us leaders. And I used to run away from home, when I know that maybe the police might be coming around the ninth or 10th of June or so. And my grandmother one time said, "No, look, you’re not going to run away. This is your place, you stay here." And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
لە ڕۆژی 10ـی حوزەیراندا بوو، و هاتن و ماڵەکەیان گەمارۆدا، و داپیرەم هەموو ڕووناکییەکانی ماڵەکەی کوژاندەوە، و دەرگای چێشتخانەکەی کردەوە. و پێی گوتن: “ڤوسی لێرەیە، و ئەمشەو نایبەن. بێزاربووم لەوەندە هاتنتان، و بێزارکردنمان، لەکاتێکدا منداڵەکانی خۆتان بەئارامی خەوتوون لە ماڵەوە. ئەو لێرەیە، و نایبەن. من کاسەیەکی پڕ لە ئاوی کوڵاوم هەیە، یەکەم کەس بێت بۆ ئێرە، پێی دادەکەم” و ئەوان ڕۆیشتن. (چەپڵەڕێزان) (مۆسیقا)
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house, and my grandmother switched off all the lights in the house, and opened the kitchen door. And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight. I'm tired of you having to come here, harassing us, while your children are sleeping peacefully in your homes. He is here, and you're not going to take him. I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it." And they left. (Applause) (Music)
♫ سولا ماما، سولا ماما. ♫ ♫ لە ڕێگەی تەمی فرمێسکەکانی چاوت لەسەر یادەوەری منداڵیم، ♫ ♫ ڕاستییەکان دەزانم لە خەندەکردنت، ♫ ♫ ڕاستییەکان دەزانم لە خەندەکردنت، ♫ ♫ بڵاودەبێتەوە لەڕێگای تاریکایی بێ ئاگاییمدا. ♫ ♫ ئای، دایکێک خەوتووە ♫ ♫ زۆر نەخۆشی و دڵت دەگرییەت. ♫ ♫ دەپرسم، و دەپرسم ئەم جیهانە بۆ کوێ دەڕوات. ♫ ♫ ئایا ڕاستە کە دەبێت منداڵان پاڵپشتی خۆیان بن؟ نا، نا، نەخێر. ♫ ♫ ئایا ڕاستە کە کێشە بۆ خانمێکی بەتەمەن دروست بکەیت؟ ♫ ♫ بەداخەوە بۆ کەسانی نەناسراو. ♫ ♫ سولا ماما ماما، سولا ماما ماما. ♫ ♫ سولا ماما ماما، سولا ماما ماما. ♫ ♫ بەیانی باشتر دەبێت. ♫ ♫ بەیانی باشتر دەبێت بۆ سەرکەوتن، ماما. ♫ ♫ سولا ماما، سولا ماما. ♫
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫ ♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ I know the truth in your smile, ♫ ♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫ ♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫ ♫ you're very ill and your heart crying. ♫ ♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫ ♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫ ♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫ ♫ So unlucky faceless people. ♫ ♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫ ♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫ ♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫ ♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
♫ئایا دزە دەکەمە نێو گۆرانییەکە وەکو پیاوی جۆری بلوزەکە یاخود گۆرانی بێژەکە. ♫ ♫ و پاشان لە دوورەوە لە هیچ یانەیەکی بلوزدا گۆرانی ناڵێم، ♫ ♫ ئازیزم، ئازیزم، ئازیزم. ♫ ♫ دەبێت ئێستا بوەستم لە گوتنی گۆرانی خۆشەویستی؟ ♫ ♫ ئێستا کە یادەوەریم پڕبووە لە خوێن؟ ♫ ♫ خوشکێ، بۆچی ئێمە لە کاتەکانی شێرپەنجەدا زیپکەمان لێدێت؟ ♫ ♫ کەواتە، ئەوانە کێن دەڵێن، چیتر شیعری خۆشەویستی مەنووسە؟ ♫
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫ ♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫ ♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫ ♫ Should I now stop singing of love, ♫ ♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫ ♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫ ♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
♫ دەمەوێت گۆرانییەک بۆ خۆشەویستی بڵێم ♫ ♫ بۆ ئەو ئافرەتەی بە دووگیانییەوە لە پەرژینەکەوە بازی دەدا ♫ ♫ و هێشتاش منداڵێکی تەندروستی هێنایە جیهانەوە. ♫ ♫ بە نەرمی دەڕۆم بەرەو تیشکی خۆری زەردەخەنە ♫ ♫ کە گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، دەڵێمەوە، ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، ♫ ♫ گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم. ♫ ♫ هەوڵمدا ڕاناکەم لە گۆرانییەکە، ♫ ♫ بەردەوام دەنگێک دەبیستم، بەهێزتر لە دەنگی تەقەمەنی دوژمن. ♫ ♫ ئەو گۆرانیەی کە ژیان و خوێن بارانی ئێمەی شۆرد. ♫
♫ I want to sing a song of love ♫ ♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫ ♫ and still gave birth to a healthy child. ♫ ♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫ ♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫ ♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫ ♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫ ♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫ ♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، ♫ ♫ گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، ♫ ♫گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، دەمەوێت هەمووان لەگەڵم بیڵێن♫ ♫ گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، هەمووان لەگەڵم بیڵێن ♫ ♫ گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، گوێم لێتان نییە ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، دەتوانن باشتر بیڵێن ♫ ♫ گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم، بەردەوام بیڵێنەوە ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، بەڵێ، گۆرانی خۆشەویستیم ♫ ♫ دەتوانن لەوە باشتر بیڵێن ♫ ♫ گۆرانی ژیانم، بەڵێ، گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، گۆرانی خۆشەویستیم ♫ ♫ بەردەوام بن لە گوتنەوە، بیڵێنەوە، گۆرانی خۆشەویستیم. ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، بیڵێن. گۆرانی خۆشەویستی، گۆرانی ژیانم. ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستیم، گۆرانی ژیانم، بیڵێن. گۆرانی خۆشەویستی، گۆرانی ژیانم. ♫ ♫ بیڵێن، گۆرانی خۆشەویستی، گۆرانی ژیانم. ♫ ♫ بیڵێن، گۆرانی خۆشەویستی، گۆرانی ژیانم. ♫ ♫ گۆرانی خۆشەویستی، گۆرانی ژیانم. ♫ (چەپڵە ڕێزان)
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love, ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫ ♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫ ♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫ ♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫ ♫ you can do better than that -- ♫ ♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫ ♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫ ♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫ ♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫ ♫ Love song, my song of life. ♫ (Applause)