Wie von Chris bereits eingeleitet, studiere ich das menschliche Gehirn -- die Funktionsweise und Struktur des menschlichen Gehirns. Und ich möchte, dass Sie sich kurz darüber klarwerden, was da bedeutet. Wir haben hier diese Geleemasse -- 3 Pfund Geleemasse, die man in einer Hand halten kann. Sie kann die unermessliche Weite des Weltalls betrachten. Sie kann über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnen und sich selbst betrachten, wie sie über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnt. Diese besondere rekursive Eigenschaft -- das Selbstbewusstsein -- ist meiner Meinung nach der Heilige Gral der Neurowissenschaft, der Neurologie. Und irgendwann werden wir hoffentlich verstehen, was dabei vorgeht.
Well, as Chris pointed out, I study the human brain, the functions and structure of the human brain. And I just want you to think for a minute about what this entails. Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly you can hold in the palm of your hand, and it can contemplate the vastness of interstellar space. It can contemplate the meaning of infinity and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity. And this peculiar recursive quality that we call self-awareness, which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology, and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
Gut, wie erforscht man nun dieses mysteriöse Organ? Ich meine, wir haben 100 Milliarden Nervenzellen, kleine Bündel aus Protoplasma, die miteinander interagieren. Und aus diesen geht das gesamte Spektrum an Fähigkeiten hervor, das wir die menschliche Natur und das menschliche Bewusstsein nennen. Wie geht das? Nun, es gibt verschiedene Ansätze, die Funktionen des Gehirns zu untersuchen. Der wohl am häufigsten verfolgte Ansatz ist, sich Patienten mit dauerhaften Schäden lokal begrenzter Hirnregionen anzusehen, bei denen es genetische Veränderungen kleiner Regionen gegeben hat. Was dabei passiert ist keine generelle Verringerung der geistigen Fähigkeiten, also eine Art Abstumpfung der kognitiven Fähigkeit. Das Resultat ist ein hochselektiver Verlust einer einzelnen Funktion, während die anderen Funktionen erhalten bleiben. Das gibt uns eine gewisse Sicherheit zur Annahme, dass dieser Teil des Gehirns bei der Vermittlung dieser Funktion beteiligt sein muss. So lässt sich dann also eine Funktion auf eine Struktur abbilden, um herauszufinden, welche Schaltvorgänge ablaufen, um diese Funktion hervorzurufen. Das ist genau, was wir zu tun versuchen.
OK, so how do you study this mysterious organ? I mean, you have 100 billion nerve cells, little wisps of protoplasm, interacting with each other, and from this activity emerges the whole spectrum of abilities that we call human nature and human consciousness. How does this happen? Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain. One approach, the one we use mainly, is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain, where there's been a genetic change in a small region of the brain. What then happens is not an across-the-board reduction in all your mental capacities, a sort of blunting of your cognitive ability. What you get is a highly selective loss of one function, with other functions being preserved intact, and this gives you some confidence in asserting that that part of the brain is somehow involved in mediating that function. So you can then map function onto structure, and then find out what the circuitry's doing to generate that particular function. So that's what we're trying to do.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar eindrucksvolle Beispiele geben. Ich werde Ihnen drei Beispiele während dieses Vortrags geben -- 6 Minuten pro Beispiel. Das erste ist ein sehr außergewöhnliches Syndrom, das Capgras-Syndrom. Auf der ersten Folie hier sehen Sie den Temporallappen, Frontallappen und Parietallappen -- die Lappen, die das Gehirn bilden. Verborgen in der Innenfläche des Temporallappens -- Sie können es hier leider nicht sehen -- ist eine kleine Struktur, die Gyrus fusiformis heißt. Sie wird auch als der Gesichtsbereich des Gehirns bezeichnet, da man nach ihrer Beschädigung die Gesichter von Personen nicht mehr erkennen kann. Man kann sie immer noch anhand ihrer Stimme erkennen und sagen: "Ja klar, das ist Joe." Aber wenn man sie ansieht, weiß man nicht, um wen es sich handelt. Sie können sich nicht einmal mehr selbst im Spiegel erkennen. Natürlich wissen Sie, dass Sie das sein müssen, wenn Sie blinzeln und Ihr Gegenüber auch blinzelt und Sie wissen, dass Sie vor einem Spiegel stehen, aber Sie können sich nicht wirklich als sich selbst erkennen.
So let me give you a few striking examples of this. In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk. The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome. If you look at the first slide there, that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK -- the lobes that constitute the brain. And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes -- you can't see it there -- is a little structure called the fusiform gyrus. And that's been called the face area in the brain, because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces. You can still recognize them from their voice and say, "Oh yeah, that's Joe," but you can't look at their face and know who it is, right? You can't even recognize yourself in the mirror. I mean, you know it's you because you wink and it winks, and you know it's a mirror, but you don't really recognize yourself as yourself.
Es ist bekannt, dass dieses Syndrom durch eine Beschädigung des Gyrus fusiformis verursacht wird. Aber es gibt da noch ein anderes seltenes Syndrom, so selten sogar, dass nur sehr wenige Mediziner und nicht einmal Neurologen davon wissen. Es ist das Capgras-Syndrom. Es kann so beschrieben werden, dass ein Patient, der ansonsten völlig normal ist, nach einer Kopfverletzung aus dem Koma erwacht, seine Mutter ansieht und sagt: "Diese Person sieht genau wie meine Mutter aus, aber sie ist eine Betrügerin -- sie ist eine andere Frau, die nur vorgibt, meine Mutter zu sein." Wie passiert so etwas? Diese Person ist ansonsten bei klarem Verstand und intelligent. Aber wenn er seine Mutter sieht, greift seine Wahnvorstellung und er sagt, es sei nicht seine Mutter.
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus. But there's another rare syndrome, so rare, in fact, that very few physicians have heard about it, not even neurologists. This is called the Capgras delusion, and that is a patient, who's otherwise completely normal, has had a head injury, comes out of coma, otherwise completely normal, he looks at his mother and says, "This looks exactly like my mother, this woman, but she's an impostor. She's some other woman pretending to be my mother." Now, why does this happen? Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent in all other respects, but when he sees his mother, his delusion kicks in and says, it's not mother.
Die häufigste Erklärung dafür, die Sie in allen Psychiatrie-Lehrbüchern finden können, ist eine Freudsche Auffassung. Sie besagt, dass dieser Kerl -- und dasselbe trifft auch auf Frauen zu, aber ich werde mich hier auf Männer beschränken. Als kleines, junges Baby, hat man ein starkes sexuelles Begehren nach seiner Mutter. Das ist der so genannte Ödipuskomplex nach Freud. Ich sage nicht, dass ich daran glaube, aber das ist die übliche Freudsche Ansicht. Wenn man dann heranwächst, entwickelt sich der Kortex und hemmt diesen verborgenen Sexualtrieb gegenüber der eigenen Mutter. Gott sei Dank, sonst wären wir alle jedes Mal sexuell erregt, sobald wir unsere Mutter sehen. Wenn Sie nun einen Schlag auf den Kopf bekommen, der den Kortex beschädigt und Ihren verborgenen Sexualtrieb wieder freisetzt, der an die Oberfläche flammt, fühlen Sie sich plötzlich und unerklärlicherweise sexuell von Ihrer Mutter erregt. Und Sie denken sich: "Mein Gott, wenn das meine Mutter ist, wie kann ich dann sexuell erregt sein? Sie muss eine andere Frau sein. Sie ist eine Betrügerin." Das ist die einzige Erklärung, die für Ihr beschädigtes Hirn Sinn ergibt.
Now, the most common interpretation of this, which you find in all the psychiatry textbooks, is a Freudian view, and that is that this chap -- and the same argument applies to women, by the way, but I'll just talk about guys. When you're a little baby, a young baby, you had a strong sexual attraction to your mother. This is the so-called Oedipus complex of Freud. I'm not saying I believe this, but this is the standard Freudian view. And then, as you grow up, the cortex develops, and inhibits these latent sexual urges towards your mother. Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother. And then what happens is, there's a blow to your head, damaging the cortex, allowing these latent sexual urges to emerge, flaming to the surface, and suddenly and inexplicably you find yourself being sexually aroused by your mother. And you say, "My God, if this is my mom, how come I'm being sexually turned on? She's some other woman. She's an impostor." It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
Für mich hat diese Theorie nie sehr viel Sinn ergeben. Sie ist sehr einfallsreich, wie alle Freudschen Theorien. (Gelächter) Aber es war für mich nie sinnvoll, da ich dieselbe Wahnvorstellung an einem Patienten gegenüber seinem Pudel beobachten konnte. (Gelächter) Er sagt: "Doktor, das ist nicht Fifi. Er sieht genauso aus wie Fifi, aber es ist ein anderer Hund." Jetzt versuchen Sie einmal, die Freudsche Erklärung hier anzuwenden. (Gelächter) Sie müssten plötzlich von latenter Sodomie bei allen Menschen sprechen, oder so etwas Ähnliches, was natürlich ziemlich absurd wäre.
This has never made much sense to me, this argument. It's very ingenious, as all Freudian arguments are -- (Laughter) -- but didn't make much sense because I have seen the same delusion, a patient having the same delusion, about his pet poodle. (Laughter) He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi, but it's some other dog." Right? Now, you try using the Freudian explanation there. (Laughter) You'll start talking about the latent bestiality in all humans, or some such thing, which is quite absurd, of course.
Was passiert hier also wirklich? Um diese sonderbare Störung zu erklären, sehen wir uns die Struktur und die Funktionen der gesunden visuellen Wahrnehmung im Hirn an. Normalerweise werden visuelle Signale über die Augäpfel empfangen und gehen in die visuellen Bereiche des Hirns. Es gibt in der Tat 30 Bereiche an der Hinterseite des Hirns, die sich ausschließlich mit dem Sehen befassen. Nach der Verarbeitung geht das Signal zu einer kleinen Struktur, dem Gyrus fusiformis, wo Sie Gesichter wahrnehmen. Es gibt dort Neuronen, die empfindlich auf Gesichter reagieren. Man könnte dies also den Gesichtsbereich des Hirns nennen. Ich habe das vorhin bereits angesprochen. Wenn dieser Bereich also beschädigt wird, verlieren Sie die Fähigkeit, Gesichter zu erkennen.
Now, what's really going on? So, to explain this curious disorder, we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain. Normally, visual signals come in, into the eyeballs, go to the visual areas in the brain. There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision, and after processing all that, the message goes to a small structure called the fusiform gyrus, where you perceive faces. There are neurons there that are sensitive to faces. You can call it the face area of the brain, right? I talked about that earlier. Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
Aber von hier geht das Signal weiter in eine Struktur namens Amygdala im limbischen System, dem emotionalen Kern des Gehirns. Diese Struktur, die Amygdala, misst die emotionale Bedeutung, von dem, was Sie ansehen. Ist es Beute? Ist es ein Feind? Ist es ein Partner? Oder ist es etwas Triviales, wie eine Fluse, ein Stück Kreide oder -- ok, das hier vielleicht nicht -- oder ein Schuh oder etwas Ähnliches? Etwas, das man völlig ignorieren kann. Wenn also die Amygdala angeregt wird und es sich um etwas Bedeutendes handelt, dann werden die Signale in das autonome Nervensystem weitergeleitet. Ihr Herz beginnt schneller zu schlagen. Sie beginnen zu schwitzen, um die Wärme abzuleiten, die Sie gleich erzeugen werden -- durch Muskelanspannung. Zum Glück, denn wir können zwei Elektroden in Ihren Handflächen anbringen und die Veränderung des Hautwiderstands durch die Transpiration messen. Wenn Sie etwas betrachten, kann ich also feststellen, ob Sie aufgeregt sind, oder ob sie erregt sind oder nicht. Und darauf komme ich gleich zurück.
But from that area, the message cascades into a structure called the amygdala in the limbic system, the emotional core of the brain, and that structure, called the amygdala, gauges the emotional significance of what you're looking at. Is it prey? Is it predator? Is it mate? Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint, or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but -- or a shoe, or something like that? OK? Which you can completely ignore. So if the amygdala is excited, and this is something important, the messages then cascade into the autonomic nervous system. Your heart starts beating faster. You start sweating to dissipate the heat that you're going to create from muscular exertion. And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm and measure the change in skin resistance produced by sweating. So I can determine, when you're looking at something, whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK? And I'll get to that in a minute.
Meine Theorie war also folgende. Wenn sich dieser Kerl ein Objekt ansieht -- irgendein Objekt --, dann geht das Signal in die visuellen Areale und wird vom Gyrus fusiformis verarbeitet. Und Sie erkennen das Objekt als eine Erbsenpflanze, einen Tisch oder in diesem Fall als Ihre Mutter. Dann geht das Signal zur Amygdala und von dort weiter zum autonomen Nervensystem. Bei diesem Kerl aber ist die Verbindung von der Amygdala zum limbischen System -- dem emotionalen Kern des Hirns -- vielleicht durch einen Unfall unterbrochen worden. Da der Gyrus fusiformis noch intakt ist, erkennt er also nach wie vor seine Mutter und sagt: "Ja, sie sieht aus wie meine Mutter." Da aber die Verbindung zum emotionalen Zentrum unterbrochen ist, sagt er: "Aber warum spüre ich kein Gefühl von Wärme, wenn das hier meine Mutter sein soll?" Beziehungsweise ein Grauen. (Gelächter) Deshalb sagt er also: "Wie kann ich mir diese emotionale Kälte erklären? Das kann nicht meine Mutter sein. Das ist eine fremde Frau, die vorgibt, meine Mutter zu sein."
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his -- any object for that matter, it goes to the visual areas and, however, and it's processed in the fusiform gyrus, and you recognize it as a pea plant, or a table, or your mother, for that matter, OK? And then the message cascades into the amygdala, and then goes down the autonomic nervous system. But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system, the emotional core of the brain, is cut by the accident. So because the fusiform is intact, the chap can still recognize his mother, and says, "Oh yeah, this looks like my mother." But because the wire is cut to the emotional centers, he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?" Or terror, as the case may be? Right? (Laughter) And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions? This can't be my mother. It's some strange woman pretending to be my mother."
Wie wir das testen? Wir nehmen einen von Ihnen hier und setzen ihn vor einen Bildschirm, messen seine elektrodermale Aktivität und zeigen ihm Bilder auf dem Monitor. Ich kann messen, wie Sie schwitzen, wenn Sie ein Objekt sehen, wie einen Tisch oder einen Regenschirm -- dann schwitzen Sie natürlich nicht. Wenn ich Ihnen aber ein Bild von einem Löwen, einem Tiger oder einem Pin-up-Mädchen zeige, fangen Sie an zu schwitzen. Und ob Sie es glauben oder nicht, wenn ich Ihnen ein Bild Ihrer Mutter zeige -- und wir reden hier von normalen Menschen --, beginnen Sie zu schwitzen. Sie müssen dafür nicht einmal jüdisch sein. (Gelächter)
How do you test this? Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen, and measure your galvanic skin response, and show pictures on the screen, I can measure how you sweat when you see an object, like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat. If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right? And, believe it or not, if I show you a picture of your mother -- I'm talking about normal people -- you start sweating. You don't even have to be Jewish. (Laughter)
Was passiert nun, wenn man diesem Patienten -- wenn man diesem Patienten Bilder auf dem Monitor zeigt und dabei seine elektrodermale Aktivität misst? Tische und Stühle und Flusen -- nichts passiert, genauso wie bei normalen Menschen. Wenn ich ihm nun aber ein Bild seiner Mutter zeige, bleibt die elektrodermale Aktivität niedrig. Es gibt keine emotionale Reaktion auf seine Mutter, da die Verbindung von den visuellen Arealen zum emotionalen Zentrum unterbrochen ist. Sein Sehvermögen ist normal, da die visuellen Areale normal funktionieren. Seine Emotionen sind normal. Er lacht, er weint und so weiter. Aber die Verbindung der visuellen Wahrnehmung zur Emotion ist unterbrochen, wodurch er der Täuschung unterliegt, seine Mutter wäre eine Betrügerin. Das ist ein wundervolles Beispiel für unsere Arbeit. Man nimmt ein bizarres, scheinbar unfassbares neural-psychiatrisches Syndrom, stellt den üblichen Freudschen Standpunkt in Frage und antwortet stattdessen mit einer präzisen Erklärung anhand der bekannten neuralen Anatomie des Gehirns.
Now, what happens if you show this patient? You take the patient and show him pictures on the screen and measure his galvanic skin response. Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people, but when you show him a picture of his mother, the galvanic skin response is flat. There's no emotional reaction to his mother, because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut. So his vision is normal because the visual areas are normal, his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth -- but the wire from vision to emotions is cut and therefore he has this delusion that his mother is an impostor. It's a lovely example of the sort of thing we do: take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome and say that the standard Freudian view is wrong, that, in fact, you can come up with a precise explanation in terms of the known neural anatomy of the brain.
Übrigens, wenn dieser Patient nun von seiner Mutter aus dem Nebenzimmer angerufen wird, dann nimmt er ab und sagt: "Wow, Mama, wie geht es dir? Wo bist du?" Über das Telefon gibt es diese Wahnvorstellung nicht. Dann besucht sie ihn nach einer Stunde und er wird sagen: "Wer sind Sie? Sie sehen aus wie meine Mutter." Das liegt daran, dass es eine separate Verbindung zwischen dem Hörzentrum im Gehirn und dem emotionalen Zentrum gibt, die vom Unfall nicht unterbrochen wurde. Das erklärt also, warum er seine Mutter über das Telefon problemlos erkennen kann. Wenn er sie aber sieht, hält er sie für eine Betrügerin.
By the way, if this patient then goes, and mother phones from an adjacent room -- phones him -- and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?" There's no delusion through the phone. Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you? You look just like my mother." OK? The reason is there's a separate pathway going from the hearing centers in the brain to the emotional centers, and that's not been cut by the accident. So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem. When he sees her in person, he says it's an impostor.
Wie kommt nun diese komplexe Schaltung im Hirn zustande? Ist es von Natur aus so, durch die Gene oder anerzogen? Wir versuchen diese Frage zu beantworten, indem wir uns ein weiteres sonderbares Syndrom ansehen -- Phantom-Gliedmaßen. Und Sie alle wissen, was Phantom-Gliedmaßen sind. Nach der Amputation eines Arms oder Beins aufgrund einer Gangrän oder wenn Sie ihn/es im Krieg verlieren, z.B. im Irakkrieg -- zurzeit ein großes Problem --, dann spüren Sie den fehlenden Arm weiterhin. Das wird als Phantom-Arm oder Phantom-Bein bezeichnet. In der Tat können Sie ein Phantom für nahezu jedes Körperteil bekommen. Sogar bei Eingeweiden, ob Sie es glauben oder nicht. Ich hatte Patientinnen, denen die Gebärmutter entfernt wurde -- Hysterektomie -- und die eine Phantom-Gebärmutter haben, einschließlich Phantom-Menstruationsbeschwerden zur entsprechenden Zeit im Monat. Und eine Studentin fragte mich sogar kürzlich, ob diese Patientinnen auch Phantom-PMS haben können. (Gelächter) Definitiv eine Frage, die weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen bedarf.
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain? Is it nature, genes, or is it nurture? And we approach this problem by considering another curious syndrome called phantom limb. And you all know what a phantom limb is. When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene, or you lose it in war -- for example, in the Iraq war, it's now a serious problem -- you continue to vividly feel the presence of that missing arm, and that's called a phantom arm or a phantom leg. In fact, you can get a phantom with almost any part of the body. Believe it or not, even with internal viscera. I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy -- who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps at the appropriate time of the month. And in fact, one student asked me the other day, "Do they get phantom PMS?" (Laughter) A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
Die nächste Frage ist nun, was wir experimentell über Phantom-Gliedmaßen lernen können. Was wir z.B. herausgefunden haben ist, dass etwa die Hälfte der Patienten mit Phantom-Gliedmaßen angeben, dass sie das Phantom-Körperglied bewegen können. Es klopft seinem Bruder auf die Schulter, es nimmt das Telefon ab, wenn es klingelt und winkt zum Abschied. Wir sprechen hier von überzeugenden, lebhaften Empfindungen. Dieser Patient hat keine Wahnvorstellung. Er weiß, dass sein Arm nicht da ist. Nichtsdestotrotz ist es für ihn ein überzeugendes, sensorisches Erlebnis. Bei der anderen Hälfte der Patienten trifft dies hingegen nicht zu. Sie sagen: "Herr Doktor, mein Phantom-Körperglied ist gelähmt. Es ist fest in einer zusammengepressten Verkrampfung und es schmerzt entsetzlich. Wenn ich es nur bewegen könnte. Vielleicht verschwindet dann auch der Schmerz."
OK, now the next question is, what can you learn about phantom limbs by doing experiments? One of the things we've found was, about half the patients with phantom limbs claim that they can move the phantom. It'll pat his brother on the shoulder, it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye. These are very compelling, vivid sensations. The patient's not delusional. He knows that the arm is not there, but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient. But however, about half the patients, this doesn't happen. The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed. It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful. If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
Wie kann aber ein Phantom-Körperglied gelähmt sein? Das klingt wie ein Widerspruch in sich. Bei Durchsicht der Krankenakten fanden wir aber heraus, dass bei Patienten mit einem gelähmten Phantom-Körperglied der echte Arm durch eine periphere Nervenverletzung gelähmt wurde. Der für den Arm zuständige Nerv wurde abgetrennt. Er wurde durchtrennt, z.B. durch einen Motorrad-Unfall. Dieser Patient hatte also tatsächlich einen Arm, der schmerzte, für Monate oder ein Jahr in einer Armschlinge. Dann, in einem fehlgeleiteten Versuch, den Schmerz im Arm zu eliminieren, hat der Chirurg den Arm amputiert. Und was bleibt ist ein Phantom-Arm mit denselben Schmerzen. Das ist ein ernstzunehmendes, klinisches Problem. Die Patienten werden depressiv. Manche von ihnen werden in den Selbstmord getrieben.
Now, why would a phantom limb be paralyzed? It sounds like an oxymoron. But when we were looking at the case sheets, what we found was, these people with the paralyzed phantom limbs, the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury. The actual nerve supplying the arm was severed, was cut, by say, a motorcycle accident. So the patient had an actual arm, which is painful, in a sling for a few months or a year, and then, in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm, the surgeon amputates the arm, and then you get a phantom arm with the same pains, right? And this is a serious clinical problem. Patients become depressed. Some of them are driven to suicide, OK?
Wie soll man dieses Syndrom also behandeln? Wieso bekommt man überhaupt einen gelähmten Phantom-Arm? Bei der Studie der Krankenakten fand ich heraus, dass sie alle einen echten Arm hatten, dessen versorgende Nerven durchtrennt worden waren, so dass der echte Arm gelähmt war und vor der Amputation monatelang in einer Armschlinge getragen wurde. Der Schmerz wird dann an das Phantom-Körperglied übertragen.
So, how do you treat this syndrome? Now, why do you get a paralyzed phantom limb? When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm, and the nerves supplying the arm had been cut, and the actual arm had been paralyzed, and lying in a sling for several months before the amputation, and this pain then gets carried over into the phantom itself.
Wieso passiert das? Solange der Arm intakt, aber gelähmt ist, sendet das Hirn Befehle zum Arm und sagt ihm: "Beweg dich!" Aber es bekommt visuell die Rückmeldung: "Nein!" Beweg dich! Nein! Beweg dich! Nein! Beweg dich! Nein! Und das wird im Schaltkreis des Gehirns fest verdrahtet. Wir bezeichnen dies als erlernte Lähmung. Das Gehirn lernt aufgrund der Hebbschen Lernregel, dass der bloße Befehl, den Arm zu bewegen, das Gefühl eines gelähmten Arms hervorruft. Wenn Sie nun den Arm amputieren, wird diese erlernte Lähmung in Ihr Körperbild und in Ihr Phantom-Körperglied übertragen.
Why does this happen? When the arm was intact, but paralyzed, the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move," but it's getting visual feedback saying, "No." Move. No. Move. No. Move. No. And this gets wired into the circuitry of the brain, and we call this learned paralysis, OK? The brain learns, because of this Hebbian, associative link, that the mere command to move the arm creates a sensation of a paralyzed arm. And then, when you've amputated the arm, this learned paralysis carries over into your body image and into your phantom, OK?
Wie hilft man nun diesen Patienten? Wie macht man die erlernte Lähmung rückgängig, um ihn von der entsetzlichen, zusammengepressten Verkrampfung seines Phantom-Arms zu erlösen? Nun ja, was würde passieren wenn man weiterhin Befehle zum Phantom-Körperglied senden würde, ihm aber eine visuelle Rückmeldung gibt, dass sein Befehl ausgeführt wird? Vielleicht kann man dadurch den Phantomschmerz, die Verkrampfung im Phantom-Körperglied lösen. Wie man das macht? Nun ja, mit virtueller Realität. Aber das kostet mehrere Millionen Dollar. Also habe ich einen Weg gefunden, genau das für drei Dollar zu machen. Aber sagen Sie das bitte nicht meinen Förderungseinrichtungen. (Gelächter)
Now, how do you help these patients? How do you unlearn the learned paralysis, so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm of the phantom arm? Well, we said, what if you now send the command to the phantom, but give him visual feedback that it's obeying his command, right? Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp. How do you do that? Well, virtual reality. But that costs millions of dollars. So, I hit on a way of doing this for three dollars, but don't tell my funding agencies. (Laughter)
Sie benötigen einen so genannten Spiegelkasten. Sie nehmen einen Pappkarton mit einem Spiegel in der Mitte, in den man das Phantom-Körperflied steckt. Mein erster Patient war Derek. Sein Arm war vor zehn Jahren amputiert worden. Sein Arm wurde gewaltsam abgerissen. Die Nerven waren also durchtrennt. Der Arm war gelähmt, lag für ein Jahr in einer Armschlinge und wurde schließlich amputiert. Danach hatte er einen entsetzlich schmerzhaften Phantom-Arm, den er nicht bewegen konnte. Es war ein gelähmter Phantom-Arm.
OK? What you do is you create what I call a mirror box. You have a cardboard box with a mirror in the middle, and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in. He had his arm amputated 10 years ago. He had a brachial avulsion, so the nerves were cut and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated. He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it. It was a paralyzed phantom arm.
Er kam also zu mir und ich gab ihm solch einen Spiegel in einem Kasten, den ich Spiegelkasten nenne. Der Patient legt seinen linken Phantom-Arm, der zusammengepresst und verkrampft ist, auf die linke Seite des Spiegels und den gesunden Arm auf die rechte Seite. Dabei ahmt er dieselbe zusammengepresste Haltung des anderen Arms nach und sieht in den Spiegel. Und was nimmt er wahr? Er sieht wie sein Phantom-Arm wieder auflebt, da er im Spiegel die Reflektion seines gesunden Arms sieht. Und es sieht so aus, als wäre sein Phantom-Arm zu neuem Leben erweckt worden. "Nun", sagte ich, "wackeln Sie mit Ihrem Phantom-Arm -- Ihren gesunden Fingern oder bewegen Sie sie, während Sie in den Spiegel schauen." Dadurch bekommt er den visuellen Eindruck, dass sich sein Phantom-Arm bewegt. Das ist einleuchtend, aber das Erstaunliche ist, dass der Patient tatsächlich sagt: "Oh mein Gott, mein Phantom-Arm bewegt sich wieder und der Schmerz, die zusammenpressende Verkrampfung ist gelöst."
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box, which I call a mirror box, right? And the patient puts his phantom left arm, which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror, and the normal hand on the right side of the mirror, and makes the same posture, the clenched posture, and looks inside the mirror. And what does he experience? He looks at the phantom being resurrected, because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror, and it looks like this phantom has been resurrected. "Now," I said, "now, look, wiggle your phantom -- your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror." He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right? That's obvious, but the astonishing thing is, the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again, and the pain, the clenching spasm, is relieved."
Und denken Sie daran, mein erster Patient, der zu mir kam -- (Applaus) Danke. (Applaus) Mein erster Patient kam hinein, sah in den Spiegel und ich sagte zu ihm: "Schauen Sie sich die Spiegelung von Ihrem Phantom-Arm an." Und er begann zu kichern und sagte: "Ich kann meinen Phantom-Arm sehen." Aber er ist ja nicht dumm. Er weiß, dass er nicht real ist. Er weiß, dass es sich um eine Spiegelung handelt. Trotzdem hat er ein klares, sensorisches Erlebnis. Nun sagte ich: "Bewegen Sie Ihren gesunden und Ihren Phantom-Arm." Er sagte: "Ich kann meinen Phantom-Arm nicht bewegen. Das wissen Sie. Es schmerzt." Ich sagte: "Dann bewegen Sie Ihren gesunden Arm." Und er sagte: "Oh mein Gott, mein Phantom-Arm bewegt sich wieder. Ich kann es nicht glauben! Und meine Schmerzen sind verschwunden." Dann sagte ich: "Schließen Sie Ihre Augen." Er schloss seine Augen. "Bewegen Sie Ihren gesunden Arm." "Oh, nichts -- er ist wieder verkrampft." "OK, öffnen Sie Ihre Augen." "Oh mein Gott, oh mein Gott, er bewegt sich wieder." Er war wie ein Kind im Süßwarenladen.
And remember, my first patient who came in -- (Applause) -- thank you. (Applause) My first patient came in, and he looked in the mirror, and I said, "Look at your reflection of your phantom." And he started giggling, he says, "I can see my phantom." But he's not stupid. He knows it's not real. He knows it's a mirror reflection, but it's a vivid sensory experience. Now, I said, "Move your normal hand and phantom." He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful." I said, "Move your normal hand." And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this! And my pain is being relieved." OK? And then I said, "Close your eyes." He closes his eyes. "And move your normal hand." "Oh, nothing. It's clenched again." "OK, open your eyes." "Oh my God, oh my God, it's moving again!" So, he was like a kid in a candy store.
Das bestätigt also meine Theorie von der erlernten Lähmung und die entscheidende Rolle der visuellen Wahrnehmung. Aber ich werde keinen Nobelpreis dafür erhalten, dass jemand seinen Phantom-Arm wieder bewegen kann. (Gelächter) (Applaus) Es ist eine völlig nutzlose Fähigkeit, wenn Sie darüber nachdenken. (Gelächter) Aber dann wurde mir klar, dass es vielleicht bei anderen Arten von Lähmungen aus der Neurologie, wie bei Schlaganfällen oder fokalen Dystonien, eine erlernte Komponente geben könnte, die man mit einer ähnlichen Vorrichtung bewältigen könnte.
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis and the critical role of visual input, but I'm not going to get a Nobel Prize for getting somebody to move his phantom limb. (Laughter) (Applause) It's a completely useless ability, if you think about it. (Laughter) But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis that you see in neurology, like stroke, focal dystonias -- there may be a learned component to this, which you can overcome with the simple device of using a mirror.
Also sagte ich: "Schauen Sie, Derek." Nun ja, er kann nicht die ganze Zeit mit einem Spiegel herumlaufen, um seinen Schmerz zu lindern. Ich sagte ihm: "Derek, nehmen Sie den Kasten mit nach Hause und üben Sie damit für ein oder zwei Wochen." Vielleicht können Sie nach einer gewissen Zeit auf den Spiegel verzichten, die Lähmung verlernen, Ihren gelähmten Arm wieder bewegen und sich dann von den Schmerzen befreien." Er sagte zu und nahm den Kasten mit nach Hause. Ich sagte: "Schauen Sie, er kostet schließlich nur zwei Dollar. Nehmen Sie ihn mit."
So, I said, "Look, Derek" -- well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain -- I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two. Maybe, after a period of practice, you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis, and start moving your paralyzed arm, and then, relieve yourself of pain." So he said OK, and he took it home. I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
Also nahm er ihn mit nach Hause und nach zwei Wochen rief er mich an und sagte: "Sie werden es nicht glauben." Ich sagte: "Was?" Er sagte: "Er ist weg!" Ich fragte: "Was ist weg?" Ich dachte, der Spiegelkasten wäre verschwunden. (Gelächter) Er sagte: "Nein, nein. Mein Phantom-Arm, den ich 10 Jahre lang hatte. Er ist verschwunden." Und ich sagte -- ich machte mir Sorgen und sagte: "Mein Gott!" Ich meine, ich habe das Körperbild dieses Mannes verändert. Was ist mit menschlichen Versuchspersonen, der Ethik und alledem? Und ich sagte: "Derek, stört Sie das?" Er sagte: "Nein, die letzten drei Tage hatte ich keinen Phantom-Arm und daher auch keine Phantomschmerzen mehr im Ellenbogen, keine Verkrampfung, keinen Phantomschmerz im Unterarm. All meine Schmerzen sind verschwunden. Ich habe nur das Problem, dass ich jetzt meine Phantom-Finger von der Schulter baumeln habe, und dorthin reicht Ihr Kasten nicht." (Gelächter) "Können Sie ihn vielleicht umbauen, damit ich ihn an meine Stirn setzen kann und wenn ich so mache, meine Phantom-Finger loswerde?" Er hielt mich für eine Art Magier.
So, he took it home, and after two weeks, he phones me, and he said, "Doctor, you're not going to believe this." I said, "What?" He said, "It's gone." I said, "What's gone?" I thought maybe the mirror box was gone. (Laughter) He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years? It's disappeared." And I said -- I got worried, I said, my God, I mean I've changed this guy's body image, what about human subjects, ethics and all of that? And I said, "Derek, does this bother you?" He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm and therefore no phantom elbow pain, no clenching, no phantom forearm pain, all those pains are gone away. But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder, and your box doesn't reach." (Laughter) "So, can you change the design and put it on my forehead, so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?" He thought I was some kind of magician.
Warum ist das passiert? Es liegt daran, dass das Hirn mit einem enormen sensorischen Konflikt konfrontiert wird. Es erhält visuelle Signale, dass das Phantom-Körperglied wieder da ist. Andererseits gibt es keine passende Rückmeldung. Die Muskeln melden, dass es keinen Arm gibt und Ihr motorischer Steuerbefehl sagt, dass es einen Arm gibt. Aufgrund dieses Konflikts sagt das Gehirn: "Zur Hölle damit. Es gibt keinen Phantom-Arm, es gibt keinen Arm." Es fällt in einen Zustand der Verweigerung -- verneint jedes Signal. Und mit dem Phantom-Arm verschwindet auch der Schmerz, da es keinen körperlosen Schmerz gibt, der frei durch den Raum schwirrt. Das ist das Gute daran.
Now, why does this happen? It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict. It's getting messages from vision saying the phantom is back. On the other hand, there's no proprioception, muscle signals saying that there is no arm, right? And your motor command saying there is an arm, and, because of this conflict, the brain says, to hell with it, there is no phantom, there is no arm, right? It goes into a sort of denial -- it gates the signals. And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears because you can't have disembodied pain floating out there, in space. So, that's the bonus.
Diese Technik ist bereits an dutzenden Patienten erprobt worden -- von anderen Gruppen in Helsinki. Sie könnte sich also als wertvolle Behandlungsmethode bei Phantomschmerzen erweisen. In der Rehabilitation nach Schlaganfällen wurde sie auch bereits erprobt. Bei einem Schlaganfall denkt man meistens an beschädigte Fasern, wogegen man nichts unternehmen kann. Es hat sich aber herausgestellt, dass ein gewisser Teil dieser Lähmung ebenfalls erlernte Lähmung ist. Und vielleicht kann man diese Komponente mit Spiegeln bezwingen. Diese Techniken haben bereits klinische Tests durchlaufen und dabei sehr vielen Patienten geholfen.
Now, this technique has been tried on dozens of patients by other groups in Helsinki, so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain, and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation. Stroke you normally think of as damage to the fibers, nothing you can do about it. But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis, and maybe that component can be overcome using mirrors. This has also gone through clinical trials, helping lots and lots of patients.
Gut, lassen Sie mich nun zum dritten Teil meines Vortrags kommen, in dem es um ein weiteres, sonderbares Phänomen namens Synästhesie geht. Synästhesie wurde im 19. Jahrhundert von Francis Galton entdeckt. Er war ein Cousin von Charles Darwin. Er stellte heraus, dass bestimmte Personen in der Bevölkerung, die ansonsten völlig normal sind, folgende Auffälligkeit haben. Jedes Mal, wenn sie eine Ziffer sehen, ist sie farbig. Fünf ist blau, sieben ist gelb, acht ist grüngelb, neun ist indigofarben. Bedenken Sie bitte, dass diese Personen ansonsten völlig normal sind. Oder Cis. Manchmal rufen Töne Farben hervor. Cis ist blau, Fis ist grün, ein anderer Ton könnte gelb sein.
OK, let me switch gears now to the third part of my talk, which is about another curious phenomenon called synesthesia. This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century. He was a cousin of Charles Darwin. He pointed out that certain people in the population, who are otherwise completely normal, had the following peculiarity: every time they see a number, it's colored. Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse, nine is indigo, OK? Bear in mind, these people are completely normal in other respects. Or C sharp -- sometimes, tones evoke color. C sharp is blue, F sharp is green, another tone might be yellow, right?
Wie kommt so etwas zustande? Man nennt das Synästhesie -- Galton nannte es Synästhesie, eine Vermischung der Sinne. Bei uns sind alle Sinne voneinander getrennt. Diese Personen werfen ihre Sinne durcheinander. Wieso passiert das? Einer der zwei Aspekte dieses Phänomens ist sehr verblüffend. Synästhesie liegt in der Familie. Galton sagte, dass es eine erbliche, eine genetische Grundlage gibt. Zweitens ist Synästhesie -- und das bringt mich zum Hauptthema dieses Vortrags, der Kreativität -- Synästhesie ist etwa achtmal häufiger bei Künstlern, Dichtern, Schriftstellern und anderen kreativen Leuten als in der Allgemeinbevölkerung. Wieso sollte das so sein? Ich werde diese Frage beantworten. Sie ist noch nie zuvor beantwortet worden.
Why does this happen? This is called synesthesia. Galton called it synesthesia, a mingling of the senses. In us, all the senses are distinct. These people muddle up their senses. Why does this happen? One of the two aspects of this problem are very intriguing. Synesthesia runs in families, so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis. Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point about the main theme of this lecture, which is about creativity -- synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists and other creative people than in the general population. Why would that be? I'm going to answer that question. It's never been answered before.
Also, was ist Synästhesie? Wodurch wird sie verursacht? Gut, es gibt viele Theorien dazu. Eine besagt, diese Personen seien einfach verrückt. Das ist nicht wirklich wissenschaftlich, also vergessen wir sie. Eine andere besagt, es handle sich um LSD-Junkies und Kiffer. Da mag etwas Wahres dran sein, denn es ist hier in der Bucht von San Francisco geläufiger als in San Diego. (Gelächter) Gut, die dritte Theorie besagt -- nun ja, fragen wir uns einmal was wirklich bei Synästhesie geschieht.
OK, what is synesthesia? What causes it? Well, there are many theories. One theory is they're just crazy. Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it. Another theory is they are acid junkies and potheads, right? Now, there may be some truth to this, because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego. (Laughter) OK. Now, the third theory is that -- well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
Wir haben herausgefunden, dass die Areale für Farben und für Ziffern unmittelbar nebeneinander im Hirn liegen, im Gyrus fusiformis. Es kommt also zu einer versehentlichen Querverbindung zwischen Farben und Ziffern innerhalb des Gehirns. Jedes Mal wenn Sie also eine Ziffer sehen, sehen Sie eine entsprechende Farbe. Und das ist, warum Sie Synästhesie haben. Nun überlegen Sie -- wie kommt das zustande? Warum sollte es bei manchen Personen diese Querverbindungen geben? Erinnern Sie sich, dass ich sagte, es liege in der Familie? Das ist der Schlüssel. Und zwar gibt es ein anormales Gen, eine Mutation im Gen, die diese Querverbindungen verursacht.
So, we found that the color area and the number area are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus. So we said, there's some accidental cross wiring between color and numbers in the brain. So, every time you see a number, you see a corresponding color, and that's why you get synesthesia. Now remember -- why does this happen? Why would there be crossed wires in some people? Remember I said it runs in families? That gives you the clue. And that is, there is an abnormal gene, a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
Es hat sich herausgestellt, dass bei uns allen bei der Geburt alle Bereiche im Hirn miteinander verknüpft sind. Jede Hirnregion ist also mit jeder anderen verbunden und mit der Zeit werden diese Querverbindungen reduziert -- -- der charakteristische, modulare Aufbau des adulten Gehirns. Wenn es also ein Gen gibt, das dafür verantwortlich ist und wenn dieses Gen mutiert, dann bleibt die Verbindung zwischen benachbarten Hirnregionen erhalten. Und wenn es zwischen Zahlen- und Farb-Arealen ist, führt das zur Zahl-Farb-Synästhesie. Wenn es zwischen Klang- und Farb-Arealen ist, zur Ton-Farb-Synästhesie. So weit, so gut.
In all of us, it turns out we are born with everything wired to everything else. So, every brain region is wired to every other region, and these are trimmed down to create the characteristic modular architecture of the adult brain. So, if there's a gene causing this trimming and if that gene mutates, then you get deficient trimming between adjacent brain areas. And if it's between number and color, you get number-color synesthesia. If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia. So far, so good.
Was passiert nun, wenn dieses Gen überall im Hirn wirkt und es überall Querverbindungen gibt? Überlegen Sie einmal, was Künstler, Schriftsteller und Dichter gemeinsam haben -- die Fähigkeit in Metaphern zu denken, Begriffe, die scheinbar ohne Beziehung sind, miteinander zu verbinden, wie etwa: "Es ist der Osten und Julia ist die Sonne." Nun ja, das heißt nicht, dass Julia die Sonne ist. Heißt es, dass sie ein glühender Feierball ist? Ich meine, Schizophrene denken das, aber das ist ein anderes Thema. Normale Personen würden sagen, sie ist warm wie die Sonne, sie strahlt wie die Sonne, sie ist nährend wie die Sonne. Sie haben sofort die Bezüge hergestellt.
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain, so everything is cross-connected? Well, think about what artists, novelists and poets have in common, the ability to engage in metaphorical thinking, linking seemingly unrelated ideas, such as, "It is the east, and Juliet is the Sun." Well, you don't say, Juliet is the sun, does that mean she's a glowing ball of fire? I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right? Normal people say, she's warm like the sun, she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun. Instantly, you've found the links.
Wenn Sie nun davon ausgehen, dass diese Querverbindungen und Konzepte in verschiedenen Bereichen des Hirns vorkommen, dann führt das zu einer höheren Neigung für metaphorisches Denken und Kreativität bei Synästhesisten. Daher auch die achtmal höhere Verbreitung von Synästhesie unter Dichtern, Künstlern und Schriftstellern. Das ist eine sehr phrenologische Betrachtung der Synästhesie. Ein letztes Beispiel -- habe ich noch eine Minute? (Applaus)
Now, if you assume that this greater cross wiring and concepts are also in different parts of the brain, then it's going to create a greater propensity towards metaphorical thinking and creativity in people with synesthesia. And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia among poets, artists and novelists. OK, it's a very phrenological view of synesthesia. The last demonstration -- can I take one minute? (Applause)
Gut, ich werde Ihnen beweisen, dass Sie alle Synästhesisten sind, es aber nicht wahrhaben wollen. Das hier ist das marsianische Alphabet, genau wie unserer Alphabet. A ist A, B ist B, C ist C. Andere Symbole für andere Laute. Hier haben wir also das marsianische Alphabet. Eines dieser Symbole ist Kiki, das andere Bouba. Welches ist Kiki, welches ist Bouba? Wer von Ihnen denkt, das hier ist Kiki und das hier Bouba? Heben Sie bitte die Hand. Nun ja, es gibt ein oder zwei Mutanten. (Gelächter) Wer von Ihnen glaubt, das hier ist Bouba und das hier Kiki? Heben Sie bitte die Hand. 99 Prozent von Ihnen.
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it. Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet, A is A, B is B, C is C. Different shapes for different phonemes, right? Here, you've got Martian alphabet. One of them is Kiki, one of them is Bouba. Which one is Kiki and which one is Bouba? How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands. Well, it's one or two mutants. (Laughter) How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands. Ninety-nine percent of you.
Niemand von Ihnen ist Marsianer. Wie haben Sie das gemacht? Das liegt daran, dass Sie alle Querverbindungen herstellen -- eine synästhetische Abstraktion. Das heißt, Sie erkennen, dass der scharfe Tonfall Ki-ki in Ihrem auditiven Kortex -- wobei die Haarzellen gereizt werden -- Ki-ki, der visuellen Gestalt -- scharfe Kanten -- dieser zackigen Form gleicht. Das ist sehr wichtig. Denn was es uns sagt ist, dass unser Hirn eine primitive -- es kommt einem wie eine dumme Täuschung vor, aber die Photonen erzeugen diese Form in Ihrem Auge, und die Haarzellen in Ihrem Ohr regen das auditorische Muster an. Aber das Hirn ist in der Lage, den gemeinsamen Nenner herauszuziehen. Das ist eine primitive Form der Abstraktion und mittlerweile wissen wir, dass sie im Gyrus fusiformis des Hirns stattfindet. Wenn dieser nämlich beschädigt wird, verlieren diese Personen die Fähigkeit, sich auf Bouba-Kiki einzulassen. Sie verlieren außerdem das Verständnis für Metaphern.
Now, none of you is a Martian. How did you do that? It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction, meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki, in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki, mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape. Now, this is very important, because what it's telling you is your brain is engaging in a primitive -- it's just -- it looks like a silly illusion, but these photons in your eye are doing this shape, and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern, but the brain is able to extract the common denominator. It's a primitive form of abstraction, and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain, because when that's damaged, these people lose the ability to engage in Bouba Kiki, but they also lose the ability to engage in metaphor.
Wenn sie so jemanden fragen, was "Es ist nicht alles Gold, was glänzt." bedeutet, wird der Patient sagen: "Nun, nur weil es metallisch ist und glänzt, heißt das nicht, dass es Gold ist. Man müsste seine spezifische Dichte messen." Sie haben die metaphorische Bedeutung also überhaupt nicht verstanden. Dieser Bereich ist nun etwa achtmal größer bei höheren Primaten -- insbesondere bei Menschen -- als bei niederen Primaten. Etwas sehr Interessantes passiert hier im Gyrus angularis, da er die Verbindung zwischen Hören, Sehen und Fühlen ist. Und beim Menschen ist er besonders ausgeprägt -- etwas sehr Interessantes passiert hier. Ich glaube, dass er die Grundlage vieler den Menschen vorbehaltenen Fähigkeiten ist, wie Abstraktion, metaphorisches Denken und Kreativität. All diese Fragen, die sich Philosophen über Jahrtausende gestellt haben, können wir Wissenschaftler durch Hirntomografie sowie durch die Analyse von Patienten und die richtigen Fragen zu erforschen beginnen. Vielen Dank. (Applaus) Das tut mir leid. (Gelächter)
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold," what does that mean?" The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold. You have to measure its specific gravity, OK?" So, they completely miss the metaphorical meaning. So, this area is about eight times the size in higher -- especially in humans -- as in lower primates. Something very interesting is going on here in the angular gyrus, because it's the crossroads between hearing, vision and touch, and it became enormous in humans. And something very interesting is going on. And I think it's a basis of many uniquely human abilities like abstraction, metaphor and creativity. All of these questions that philosophers have been studying for millennia, we scientists can begin to explore by doing brain imaging, and by studying patients and asking the right questions. Thank you. (Applause) Sorry about that. (Laughter)