في صباح أحد أيام أغسطس عام 1968، سمع عامل المصنع وانغ شياو بينغ نبأ اجتماع إلزامي غامض. وصفت الشائعات المتداولة في الكافيتريا عن شحنات هدية من الزعيم الشيوعي للبلاد، الرئيس ماو تسي تونغ. ومن المؤكد أن المديرين سرعان ما وزعوا هدية على كل عامل مصنع - صندوق زجاجي يحوي نسخة طبق الأصل من الشمع الذهبي لمانجو.
One morning in August 1968, factory worker Wang Xiaoping overheard news of a mysterious mandatory meeting. Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift from the country’s communist leader, Chairman Mao Zedong. And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker— a glass box encasing a golden wax replica of a mango.
لم يكن مصنع وانغ شياو بينغ هو المرفق الوحيد الذي تلقى هذا العرض غير العادي. أهدى الرئيس مانجا طازجة للمصانع في جميع أنحاء الصين، مما دفع الموظفين إلى السهر لوقت متأخر، ولمس الثمار والتفكير في المعنى الكامن وراء لفتة ماو. حاول البعض الحفاظ على المانجو الطازج في الفورمالديهايد، بينما تناول البعض الآخر الفاكهة وقاموا بتكوين نسخ طبق الأصل من الشمع من جائزتهم. في أحد المصانع، بدأ العمال طقوسًا غريبة: تقشير المانجو وغليها لعمل مرق “مقدس” يُسكب في أفواههم. نظرًا لأن الطب الصيني التقليدي غالبًا ما يشتمل على مكونات مغلية، فمن المحتمل أن نبيذ المانجو هذا قد تم تحضيره كنوع من منشط الشفاء. سرعان ما تشكلت الخرافات أن الفاكهة ضمنت حياة طويلة مثل خوخ الخلود من الأساطير الصينية. وبرفضه أكل المانجو بنفسه، ضحى ماو بسخاء بطول عمره من أجل الطبقة العاملة. ولكن مهما كانت نوايا ماو، فإن هوس المانجو هذا لم يكن تافهًا كما قد يبدو. وفي الحقيقة، إنه مظهر غير مؤذ أخفى حقيقة أكثر قتامة.
Wang Xiaoping’s factory wasn’t the only facility to receive this unusual offering. The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China, leading employees to stay up late, touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture. Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde, while others ate the fruit and commissioned wax replicas of their prize. In one factory, workers initiated a strange ritual: peeling and boiling their mangoes to create a “holy” broth that was spooned into their mouths. Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients, it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic. Soon, fables formed that the fruit ensured a long life like the Peaches of Immortality from Chinese mythology. And by refusing to eat the mangoes himself, Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class. But whatever Mao's intentions, this mango mania wasn’t as frivolous as it might seem. And in fact, it’s harmless appearance hid a much darker truth.
قبل ذلك بعامين، أطلق ماو تسي تونغ الثورة الثقافية، وهي حركة سياسية وأيديولوجية استمرت عقدًا من الزمان تهدف إلى محو الفكر الرأسمالي والتقاليد الثقافية من المجتمع الصيني. لسن هذه الخطة، دعا ماو الحرس الأحمر، وهي مجموعة شبه عسكرية يقودها الطلاب. لقد جندهم للمساعدة في القضاء على “الكبار الأربعة” - مجموعة محددة مبهمة من العادات والعادات والأفكار المرتبطة غالبًا بالنخبة من الطبقة العليا. كانت عقيدة ماو متشددة، وفسر الحرس الأحمر رؤيته على أنها لا يمكن تحقيقها إلا من خلال العنف. تصرف الحرس الأحمر فوق القانون والنظام، ونهب المعابد والمقابر، بما في ذلك المعابد الملكية وكونفوشيوس. ودهمت المنازل وأحرقت أكوام الكتب في الشوارع. لكن هياج الحرس الأحمر ذهب إلى أبعد من الأضرار في الممتلكات. بدأوا في عقد “جلسات النضال” - وهي عروض عامة مصممة لتخزي من يسمون باالأعداء الطبقيين. اتُهم الضحايا بالتمسك بقيم نخبوية ورأسمالية، وكثيراً ما أُجبروا على ارتداء لافتات ثقيلة توضح بالتفصيل جرائمهم. ضغط الحرس الأحمر على الناس لاتهام أصدقائهم وعائلاتهم. لقد تلاعبوا بالطلاب للتنديد بمعلميهم وأولياء أمورهم. لقد تحولوا تدريجيًا إلى التعذيب والإعدام.
Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution, a decade-long political and ideological movement intended to erase capitalist thought and cultural traditions from Chinese society. To enact this plan, Mao called on the Red Guards, a student-led paramilitary group. He enlisted them to help eradicate the “Four Olds”— a vaguely defined set of customs, habits, and ideas often associated with the elite upper-class. Mao’s dogma was militant, and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence. The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs, including those of dynastic royalty and Confucius. Homes were raided and piles of books burned in the streets. But the Red Guard’s rampage went far beyond property damage. They began holding “struggle sessions”— public spectacles designed to shame so-called class enemies. Victims were accused of holding elitist, capitalist values, and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes. The Red Guard pressured people to accuse their friends and family. They manipulated students to denounce their teachers and parents. They gradually morphed into torture and executions.
بعد عامين من فوضى الحرس الأحمر، تراجع ماو عن دعمه وأرسل 30 ألف عامل في المصنع لمحاربة الحرس الأحمر في جامعة تشينغهوا. بمساعدة جيش التحرير الشعبي، نجح عمال المصانع هؤلاء، وشكرهم ماو على خدمتهم بصندوق من 40 مانجو. لم تكن هذه البادرة سخية كما بدت منذ أن كان ماو يمرر في الواقع هدية تلقاها من وزير الخارجية الباكستاني. لكن الأسوأ من ذلك، أن هذه المكافأة سرعان ما تلطخت بفكر الثورة الثقافية. كأداة دعاية، طالب مانجو ماو مستويات عالية من الاحترام. استقل العمال حافلات غير مدفأة في درجات حرارة دون الصفر لزيارة معارض المانجو الإلزامية التي تنظمها الحكومة. تم توبيخ عمال المصنع لعدم حمل نسخهم المقلدة بشكل آمن. وفي سيتشوان، تم إلقاء القبض على رجل قال إن المانجو “ليس شيئًا مميزًا” و “تشبه البطاطا الحلوة” وحوكم وأعدم.
After two years of the Red Guards’ chaos, Mao recanted his support and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University. With the help of the People’s Liberation Army, these factory workers succeeded, and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes. This gesture wasn’t quite as generous as it appeared since Mao was actually passing along a gift he received from Pakistan’s foreign minister. But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology of the Cultural Revolution. As a propaganda tool, Mao’s mangoes demanded high levels of respect. Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit mandatory mango exhibitions organized by the government. Factory workers were scolded for not holding their replicas securely. And in Sichuan, a man who remarked that the mango was “nothing special” and “looked like a sweet potato” was arrested, tried, and executed.
لأسباب غير معروفة في الغالب، اندلعت حمى المانجو بعد عام ونصف. بعد حل الحرس الأحمر وإرسال المشاركين إلى الريف لإعادة تثقيفهم، تلاشت المانجو المحيرة من الدعاية الرسمية. تم إعادة استخدام الشمع من النسخ المماثلة لاستخدامه في الشموع أثناء انقطاع الكهرباء. واليوم ستكون محظوظًا للعثور على صينية أو ميدالية مانجو عتيقة أثناء تجولك في سوق للسلع الرخيصة والمستعملة في بكين. لكن حكاية مانجو ماو هي مجرد قصة ثانوية وسط عقد من التاريخ المؤلم والمدفون. يتم تقييد مناقشة الثورة الثقافية في جميع أنحاء الصين. وعلى الرغم من أن بعض الحرس الأحمر السابقين حاولوا تحدي هذه السياسة من خلال التفكير علنًا والاعتذار عن أفعالهم، إلا أنهم ما زالوا يتجنبون تشويه سمعة ماو تسي تونغ. بالنظر إلى المشهد السياسي الحالي في الصين، فإن الوقت وحده هو الذي سيحدد متى سيتم مناقشة هذا التاريخ بصراحة وحرية.
For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later. After the Red Guard was dissolved and participants were sent to the countryside for re-education, the mystifying mango faded from official propaganda. Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages. And today you’d be lucky to find an antique mango tray or medallion while perusing a Beijing flea market. But the tale of Mao’s mangoes is just a minor story amidst a decade of painful, buried history. Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China. And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy by publicly reflecting and apologizing for their actions, they still avoid maligning Mao Zedong. Given the current political landscape of China, only time will tell when this history will be discussed openly and freely.