Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
跟我一起旅行 到世界各地一些最美麗的景點: 羅馬的西班牙階梯; 巴黎和上海的歷史性街區; 中央公園高低起伏的景觀; 東京或費茲密密麻麻的建築; (註:Fez 是摩洛哥第四大城) 里約熱內盧貧民窟陡峭的街道; 齋浦爾令人眼花繚亂的月亮水井; (Jaipur 是印度拉賈斯坦邦的首府) 威尼斯拱形的人行天橋。
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
現在,讓我們看一看 一些比較新的城市。 在 20 世紀,六大洲 所建設的六座城市。 為什麼這些地方都沒有 我們老城區的迷人特色? 讓我們再看看 20 世紀 在六大洲所建設的六個郊區。 為什麼它們都沒有 任何與我們最珍惜的地方 相關的抒情特質。
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
也許你認為我只是懷舊, 它為什麼那麼重要? 誰在乎這千篇一律的狀態 是否正困擾著我們的地球? 其實,這很重要, 因為全球絕大多數人口 都正往城市地區遷移。 而我們設計這些城市地區的方式 能夠精準地決定 作為一個物種的我們能否茁壯成長。 我們已經知道 住在方便通勤住房區域的人, 住在公寓大樓裡, 碳足跡遠比他們相應的郊區低。 也許從中得到一個教訓就是, 如果你熱愛大自然, 你就不應該住在大自然裡。
(Laughter)
(笑聲)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
但我認為,那些枯燥乏味的 公共運輸導向型開發的統計數據 只說明了故事的一部分。 因為如果城市想要吸引民眾, 就必須要十分優秀。 它們必須是具有 獨特吸引力的強力磁鐵, 來引進那些新的綠色城市居民。
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
請注意,這不僅僅是審美問題。 這是一個全球性後果的問題。 因為如今,每天都有 成千上萬的人搬到某個城市, 主要在全球南方。 當你想到這一點時,問問自己: 他們是否注定生活在 我們建於 20 世紀 那些看起來枯燥乏味的城市, 還是可以為他們提供更好的環境? 要回答這個問題, 首先你必須了解 我們走到這個地步的過程。
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
第一:大量生產。 就像消費品和連鎖店一樣, 我們大量生產玻璃、鋼鐵、 混凝土、瀝青和石膏板牆, 然後在全球各地 以類似的方式展開部署。
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
第二:法規。 以汽車為例。 汽車以非常高的速度行駛。 它們容易受到人為錯誤的影響。 因此,當身為建築師的我們 被要求設計一條新街道時, 我們需要看著這樣的製圖, 告訴我們緣石的高度, 行人和車輛的所在位置, 這裡需要一個卸貨區, 那裡需要一個上下車處。 汽車在 20 世紀真正做到的是, 它創造了這種精雕細琢、 隔離的景觀。 或以雲梯消防車為例—— 那些用來把火場中的人們 援救出來的大型梯子卡車—— 那些消防車的轉彎半徑是如此寬大, 以致我們必須安排寬大的瀝青路面, 來容納他們。 或以至關重要的輪椅為例。 輪椅需要一個最低限度的斜坡 和額外的垂直迴轉空間。 因此,只要有樓梯, 就必須要有電梯或坡道。
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
請不要誤解我的意思, 我完全贊成行人安全、消防, 當然,還有無障礙空間。 我的父母在生命結束之前 都在輪椅上度過, 所以我非常理解這當中的痛苦。 但我們也必須承認 所有這些善意的規則 產生了巨大且意想不到的後果, 導致我們過去建造城市的方式 變得不再合法。
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
同樣是非法的:在 19 世紀末, 電梯被發明以後, 我們建造了這些迷人的城市建築, 這些可愛的建築,遍布世界各地, 從意大利到印度。 建築中可能建有 10 或 12 套公寓。 它們會有個小電梯 和圍繞著電梯的樓梯, 還有個採光天井。 它們不僅是 符合成本效益的迷人建築, 它們也是社區化的。 你會在那樓梯間碰到你的鄰居。
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
你也不被允許這麼建造了。 相比之下,如今,當我們要在某處 建造一座主要的新公寓大樓時, 我們必須建造很多、很多電梯, 和很多消防梯, 而且我們必須將它們與這些漫長、 無名、沉悶的走廊連接起來。 現在,當開發商們 面對那所有公設的成本時, 他們不得不將這筆費用 分攤到更多公寓, 所以他們想建造更大型的大樓。 結果是沉悶的, 那在世界各個城市 建造相同的公寓大樓的沉悶。 這不僅是創造了外表的同一性, 它也創造了社會的同一性, 因為這些建築的建造成本比較高, 而它也在世界各地的城市 助長了負擔能力危機, 包括了溫哥華。
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
現在,我說過同一性有第三個原因, 這真的是心理層面的原因。 是一種對差異的恐懼, 而建築師會經常聽到 他們的客戶問說: 「如果我嘗試這新想法, 會被起訴嗎?」 我會被嘲笑嗎? 寧求穩妥,以免後悔。」 當這所有事情都凑合起来, 以讓我們的地球具有同質性時, 我認為這是非常有問題的。
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
那麼我們如何反向而行呢? 我們怎樣才能回到過去, 再次建造那些外表和文化上 都很多樣化的城市呢? 我們該如何建造有差異化的城市呢? 我認為,我們應該先以 在全球注入當地人開始。
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
例如,在飲食方面 已經可以看到這種情況的發生。 您只需看看精釀啤酒 對商業啤酒的影響。 或者,你們當中有多少人 還在吃神奇麵包? 我敢打賭你們大多數人都不吃了。 我認為那是因為 你不想再吃加工食品。 所以,如果你不再要加工食品, 那你為什麼還要「加工城市」呢? 為什麼你會想要在 這些大量生產、被漂白的地方, 每天生活和工作呢?
(Applause)
(掌聲)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
因此,科技是 20 世紀面對的 問題的很大一部分。 當我們發明汽車時, 全世界都開始去適應這項發明。 我們圍繞著汽車的標準 重新創建了我們的景觀。 在 21 世紀, 科技可以成為解決方案的一部分, 如果它適應這世界的需求。
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
我想要表達什麼呢? 以自動駕駛汽車為例。 我並不覺得自動駕駛汽車令人振奮, 因為它只是一輛無人駕駛的汽車。 坦白說,這對我來說, 只意味著路上會更擁堵。 我覺得令人振奮的應該是 自動駕駛汽車的承諾—— 我想要強調「承諾」這個詞, 鑑於亞利桑那州最近的交通事故—— 是關於這些小型城市交通工具 能夠安全地與行人 和自行車相處的承諾。 這將讓我們能夠再次設計 人性化的街道, 沒有緣石的街道, 也許可以設計像 紐約火島上的木製人行道。
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
或許我們可以用 21 世紀的 鵝卵石來設計街道, 一些可以紀錄動能、讓雪融化, 在你步行時可以幫助你鍛煉身體。 還記得剛才提及的雲梯消防車嗎? 假如我們能以無人機和機器人 來取代消防車和瀝青, 把人從火場裡救出來呢? 如果你認為這是難以接受的, 你會對那項科技今時今日 在救援活動中的 使用程度感到十分驚訝。
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
但我現在希望你可以跟我一起想像。 想像一下,如果我們 能夠設計氣墊輪椅。對吧? 一項不僅能促進平等權益的發明, 也讓我們能夠建造 屬於 21 世紀的意大利山城。 我想你會感到驚訝, 當你知道其中一些 滿足人類需求的發明, 會徹底改變我們建造城市的方式。
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
我敢打賭你現在也正想著: 「我們還沒能創造出 動能鵝卵石或飛行輪椅, 那我們可以運用現今的 哪些科技來解決這問題呢?」 我對這個問題的靈感 來自一個非常不同的城市, 蒙古的烏蘭巴托市。 (註:原名庫倫,是蒙古國首都) 在那裏,我有客戶要求我們設計 一個可以持續發熱的 21 世紀露天村莊, 運用現今的技術, 座落於他們的市中心。 那是為了應付他們嚴酷的寒冬。
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
所以,這項目既是詩歌又是散文。 詩歌在於喚醒當地人: 多山的地形, 使用顏色來突出那耀眼的光線, 了解如何詮釋讓蒙古 如此有活力的游牧傳統。 散文則是一系列的建築發展, 那些相當實惠的小型建築, 使用當地的建築材料和技術, 但仍然可以建設新的住房形式、 新的工作空間、 新的店面, 和文化建築,如劇院或博物館, 甚至是鬼屋。
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
在辦公室設計它時, 我們意識到自己正以 同事的作品為基礎, 包括在墨西哥城工作的 建築師塔蒂亞娜·畢爾巴鄂; 在智利工作的普立茲克建築獎得主 亞歷杭德羅·阿拉韋納, 還有最近榮獲普立茲克獎, 在印度工作的巴爾克里希納·多希。 他們都在以與眾不同的新形式 建造經濟實惠的房子, 但他們也在建造有差異化的城市, 因為他們建造的是符合當地社區、 當地氣候, 和當地建築技術的城市。
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
我們正對這想法付出雙倍努力, 我們正在研究一種新模式, 來克服面對上流化壓力 且不斷增長的城市, 建立在具有 19 世紀後期 核心的建築模型上, 但原形可以根據當地需求 和當地建築材料進行改變外形。 對我來說,這所有想法 都與懷舊無關。 全都告訴我, 我們可以建造可成長的城市, 但要以反映居住在這些城市中的 多元化居民的方式成長; 以適應所有收入群體的方式成長, 所有膚色、教派、性別。
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
我們可以建造十分壯觀的城市, 讓我們可以抑制城市 雜亂無序地擴展,並保護大自然。 我們可以發展高科技的城市, 同時也符合了人類精神中 永垂不朽的文化需求。 我相信我們可以 建造有差異化的城市, 來助於創造我們許多人 所渴望的全球馬賽克。
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)