Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Отправьтесь со мной в самые красивые места в городах по всему миру: испанская лестница в Риме; исторические районы Парижа и Шанхая; простирающийся ландшафт Центрального парка; плотно застроенные кварталы Токио или Феза; дико извивающиеся по склонам улицы фавел Рио-де Жанейро; головокружительные лестницы источника воды в Джайпуре; арочные пешеходные мосты Венеции.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Теперь отправимся в новые города. Шесть центральных районов, построенных на шести континентах в ХХ веке. Почему ни одному из этих мест не присуще очарование наших старых городов? А вот шесть пригородов, построенных на шести континентах в ХХ веке. Почему у них нет никаких лирических особенностей, которые мы ассоциируем с местами, запомнившимися нам ярче остальных?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Может, вы сейчас подумали, что у меня просто приступ ностальгии, — какая разница? Кому дело до того, осаждает ли нашу планету наводящее ужас подобие? А это имеет значение, потому что большинство людей в мире повсеместно тяготеет к городским районам. И то, как мы спроектируем эти городские районы, вполне может определить, будут ли люди процветать как вид. Мы уже знаем, что там, где налажен общественный транспорт, люди живут в многоквартирных домах, оставляют гораздо меньший углеродный след, чем их коллеги из пригородов. Возможно, один из уроков — если вы любите природу, вам не стоит в ней жить.
(Laughter)
(Смех)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Но я думаю, что сухая статистика того, что известно как районы с общественным транспортом, — это только часть истории. Ведь города, если они собираются привлекать людей, должны быть великолепными. Они должны быть мощными магнитами с явным призывом «приезжайте» ко всем новым зелёным урбанистам.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
И, конечно, дело не только в эстетике. Это проблема международного значения. Потому что сегодня, каждый день, буквально сотни тысяч людей переезжают в какие-то города, в основном в южных странах. И когда вы задумаетесь об этом, спросите себя: суждено ли им жить в тех же безликих городах, которые мы построили в ХХ веке, или мы сможем предложить им что-нибудь лучше? Для ответа на этот вопрос нужно сперва разобраться, как мы попали в нынешнюю ситуацию.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Во-первых, поточное производство. Наравне с потребительскими товарами и сетевыми магазинами мы массово производим стекло и сталь, бетон и асфальт, гипсокартон, и мы размещаем их по всей планете очень похоже, скучно до смертельной тоски.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Во-вторых: регламенты. Например, возьмём машины. Машины ездят очень быстро. Они подвержены человеческим ошибкам. Поэтому когда нас, архитекторов, просят спроектировать новую улицу, мы должны смотреть на рисунки вроде этого, которые диктуют нам высоту бордюра, что пешеходы должны быть здесь, а машины там, зона погрузки здесь, зона высадки там. Вот что автомобиль сделал в ХХ веке: он создал этот разделённый ландшафт. Или возьмём пожарную машину. Знаете, эти большие машины с лестницами, которые используют при спасении людей из горящих зданий? У них такой большой радиус поворота, что нам нужны огромные пространства мостовых, асфальта для их проходимости. Или возьмём критически важные инвалидные коляски. Им нужен ландшафт с минимальными уклонами и избыточной вертикальной циркуляцией. При каждой лестнице должен быть лифт или пандус.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Пожалуйста, не поймите меня превратно, я сторонник безопасности пешеходов, тушения пожаров и, конечно, доступа для инвалидов. Оба моих родителя были в колясках в конце их жизни, так что я хорошо понимаю эту борьбу. Но нам также надо признать, что все эти благонамеренные правила имеют громадные незапланированные последствия. Из-за них прежние традиции строительства городов стали вне закона.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
Также вне закона: в конце XIX века, сразу после изобретения лифта, мы построили эти очаровательные городские здания, эти прекрасные здания, по всему миру от Италии до Индии. В них, быть может, от 10 до 12 квартир. В них один маленький лифт с лестницей вокруг него и световой купол. И эти очаровательные здания были не только доступны по цене, они создавали общины — вы встречали своих соседей на этой лестнице.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
Теперь так строить нельзя. Наоборот, сегодня, когда нам нужно где-то построить многоквартирный дом, мы должны построить множество лифтов и пожарных лестниц, и нам нужно соединить их этими длинными, анонимными, тоскливыми коридорами. Застройщикам, зная стоимость всей этой общей инфраструктуры, приходится размазывать её по большему числу квартир, поэтому они хотят строить большие здания. Результат — глухой стук, нудный стук одинаковых многоквартирных домов, строящихся в городах по всему миру. И это не только создаёт физическое подобие, это создаёт социальное подобие, потому что эти здания дороже строить. Это повлияло на развитие кризиса доступного жилья в городах по всему миру, включая такие как Ванкувер.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Я упоминал, что есть и третья причина этого подобия, и она психологическая. Это боязнь различий; архитекторы постоянно слышат от своих клиентов: «Если я попробую эту новую идею, меня засудят? Меня высмеют? Бережёного бог бережёт». И все эти вещи сговорились, чтобы покрыть нашу планету одеялом однородности. Я думаю, это серьёзная проблема.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Как же нам начать делать наоборот? Как вернуться к тому, чтобы строить физически и культурно разнообразные города? Как мы можем строить непохожие города? Я утверждаю, что для начала нам надо добавить локальное в глобальное.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
Например, это уже происходит с едой. Посмотрите, как крафтовое пиво стало популярней корпоративного. Или сколько из вас по-прежнему едят хлеб Wonder Bread? Готов поспорить, немногие. И я поспорю, что причина этому — вы не хотите употреблять продукты с конвейера. Если вам не нравится еда с конвейера, разве понравятся вам города с конвейера? Неужели вам нравятся эти сделанные на потоке, лишённые красок места, где все мы должны жить и работать каждый день?
(Applause)
(Аплодисменты)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
Итак, технология была основной причиной проблем ХХ века. Когда мы изобрели автомобиль, случилось так, что весь мир поклонился этому изобретению. И мы изменили наши ландшафты под него. В XXI веке технология может быть частью решения, если она склонится перед нуждами мира.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
Что я подразумеваю? Возьмём беспилотный автомобиль. Не думаю, что его привлекательность заключается в отсутствии водителя. Для меня это значит, честно говоря, что на дорогах будет ещё больше пробок. Я думаю, что в беспилотном автомобиле привлекательно обещание — и я хочу подчеркнуть слово «обещание», имея в виду недавнюю аварию в Аризоне, — обещание, что у нас будут эти маленькие городские машины, которые смогут безопасно сосуществовать с пешеходами и велосипедистами. Это позволит нам снова проектировать улицы для людей, улицы без бордюров, может быть, улицы наподобие деревянных мостовых на острове Файр.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
Или, может быть, мы сможем придумать улицы с брусчаткой из XXI века, с чем-то поглощающим кинетическую энергию, растапливающим снег, помогающим вам поддерживать физическую форму во время прогулки. Или помните пожарные машины? Что, если мы сможем заменить их и весь асфальт для них на дронов и роботов, которые смогут спасать людей из горящих зданий? И если вы думаете, что это нелепо, вы удивитесь, когда узнаете, сколько подобных инноваций уже используются в наши дни в спасательных операциях.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
Но сейчас я хочу, чтобы вы представили это вместе со мной. Представьте, что мы сможем сделать парящее инвалидное кресло. Так? Изобретение, которое не только даст равный доступ, но и позволит нам построить итальянский холмистый город XXI века. Я думаю, вы удивитесь, узнав, что даже несколько таких изобретений, отвечающих потребностям человека, полностью изменят то, как мы сможем строить города.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Готов поспорить, вы также думаете: «У нас пока нет кинетической брусчатки и летающих инвалидных кресел, поэтому как мы можем решить эту проблему с современными технологиями?» В поисках ответа на этот вопрос меня вдохновил очень своеобразный город — Улан-Батор в Монголии. Мои клиенты оттуда попросили нас спроектировать деревню XXI века под открытым небом, которая устойчиво обогревается с применением современных технологий, в центре их города. Это значит выдерживать их холодные зимы.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
Этот проект — и поэзия, и проза. Поэзия — в пробуждении местных особенностей: гористой местности, выборе цветов, чтобы произвести эффектное впечатление, понимании, как передать кочевые традиции, которые дали жизнь монгольской нации. Проза — создание каталога зданий, небольших зданий, которые вполне доступны, используют местные материалы и технологии, но всё же в нём — новые типы жилых домов, новые пространства для работы, новые магазины и здания для культурного досуга, например театр или музей, и даже дом с привидениями.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
Работая над этим проектом в нашем офисе, мы поняли, что мы используем опыт наших коллег, включая архитектора Татьяну Бильбао из города Мехико, лауреата Притцкеровской премии Алехандро Арабены из Чили, и недавно получившего эту премию Балкришны Доши из Индии. Все они строят привлекающие внимание новые формы доступного жилья, но они также строят разнообразные города, потому что они строят города, соответствующие местным сообществам, местному климату и местным строительным методам.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
Мы развиваем эту идею, мы исследуем новую модель для наших растущих городов, испытывающих давление реновации. Мы хотим взять за основу модель конца XIX века с её центральным ядром, но так, чтобы наш прототип мог подстраиваться под местные нужды и местные строительные материалы. Для меня все эти идеи лишены ностальгии. Все они говорят мне, что мы можем построить города, способные расти, но расти так, чтобы отражать многообразие жителей, населяющих их. Расти так, чтобы принимать людей со всеми уровнями дохода, разного цвета кожи, веры, пола.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
Мы могли бы построить города такими прекрасными, что это остановило бы рост пригородов и на самом деле защитило природу. Мы можем вырастить высокотехнологичные города, которые реагируют на вечные культурные нужды человеческого духа. Я убеждён, что мы можем построить разнообразные города, способные создать всемирную мозаику, к которой многие из нас стремятся.
Thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)