Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Viajem comigo para alguns dos lugares mais bonitos de todas as cidades do mundo. Os degraus espanhóis de Roma, os bairros históricos de Paris e Xangai, a paisagem ondulada do Central Park, os quarteirões integrados de Tóquio ou Fez, as ruas extremamente inclinadas das favelas do Rio de Janeiro, as vertiginosas escadarias de Jaipur, as pontes de pedestres em arco, de Veneza.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Agora vamos a algumas cidades mais novas. Seis centros urbanos construídos em seis continentes no século 20. Por que nenhum desses lugares tem as características encantadoras das cidades mais antigas? Ou vejamos seis subúrbios construídos em seis continentes no século 20. Por que nenhum deles tem as qualidades líricas que associamos aos lugares que mais apreciamos?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Talvez vocês pensem que estou apenas sendo nostálgico. Por que isso importa? Quem se importa se há essa mesmice crescente assolando o nosso planeta? Bem, isso importa porque a maioria das pessoas ao redor do mundo está gravitando para áreas urbanas globalmente. E o modo de projetarmos essas áreas urbanas pode determinar se prosperaremos ou não como espécie. Nós já sabemos que as pessoas que vivem em áreas de grande circulação, moram em prédios de apartamentos, têm uma pegada de carbono muito menor do que os equivalentes suburbanos. Talvez uma lição disso seja que se você ama a natureza, não deveria viver nela.
(Laughter)
(Risos)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Mas eu acho que as sólidas estatísticas do desenvolvimento voltado para a circulação só contam parte da história. Porque para as cidades atraírem pessoas, elas têm que ser ótimas. Têm que ser poderosos ímãs com um apelo diferenciado pra trazer os novos habitantes ecológicos da cidade.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
E essa não é apenas uma questão estética, lembrem-se. Esta é uma questão de consequência internacional. Porque atualmente, todos os dias, literalmente centenas de milhares de pessoas estão mudando pra cidade, principalmente no "terceiro mundo". E quando pensarem nisso, perguntem-se: elas estão condenadas a viver nas mesmas cidades sem graça que nós construímos no século 20, ou podemos oferecer-lhes algo melhor? Para responder essa pergunta, temos que explicar como chegamos aqui.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Primeiro: produção em massa. Assim como bens de consumo e cadeias de lojas, nós produzimos em massa vidro, aço, concreto, asfalto e placa de reboco, e os utilizamos de maneiras absurdamente parecidas em todo o planeta.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Segundo: regulamentação. Vejam os carros, por exemplo. Carros circulam a velocidades muito altas. Eles são suscetíveis aos erros humanos. Quando nos requisitam, como arquitetos, para projetarmos uma nova rua, temos que olhar para desenhos assim, que dizem quão alto um meio-fio precisa ser, que os pedestres precisam estar aqui e os veículos lá, a zona de carga aqui, a de descarga ali. O que o carro realmente fez no século 20 foi criar essa paisagem segregada e esculpida. Ou vejam aquelas grandes escadas de caminhão de bombeiros usadas para resgatar pessoas de edifícios em chamas. Elas têm um raio de viragem tão amplo, que temos que utilizar uma enorme quantidade de pavimento, de asfalto, para acomodá-las. Ou vejam a cadeira de rodas criticamente importante. Uma cadeira de rodas exige um terreno de inclinações mínimas e circulação vertical redundante. Onde quer que haja uma escada, deve haver um elevador ou uma rampa.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Não me entendam mal, por favor; sou a favor da segurança dos pedestres, combate a incêndios e, certamente, acesso para cadeira de rodas. Meus pais as usaram no final da vida deles então, eu entendo muito essa luta. Mas também temos que reconhecer que todas essas regras bem-intencionadas tiveram a tremenda consequência não intencional de tornar ilegais as formas como construíamos cidades.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
Igualmente ilegal, no final do século 19, logo após o elevador ser inventado, nós construímos charmosos prédios urbanos, estes adoráveis edifícios em todo o mundo, da Itália à Índia. E eles tinham talvez 10 ou 12 apartamentos neles. Tinham um pequeno elevador, uma escada que os envolvia e uma claraboia. E não só eles eram edifícios encantadores e rentáveis, como eram comunitários, você passava pelo seu vizinho naquela escada.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
Não podemos construir isso também. Em contraste, hoje, quando construímos um novo prédio de apartamentos, nós temos que ter muitos elevadores e muitas escadas de incêndio, e temos que conectá-los com esses longos, anônimos e tristes corredores. Quando os desenvolvedores são confrontados com o custo de toda essa infraestrutura comum, eles têm que distribuir esse custo em mais apartamentos, então têm que construir edifícios maiores. O que resulta disso é um baque, um baque monótono do mesmo prédio sendo construído em todas as cidades do mundo. E isso não está apenas criando mesmice física, está criando mesmice social, porque estes edifícios são mais caros para construir, o que contribuiu para criar uma crise de acessibilidade em cidades de todo o mundo, incluindo lugares como Vancouver.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Eu disse que havia uma terceira razão para toda essa mesmice, que é realmente psicológica. É um medo da diferença, e os arquitetos ouvem isso o tempo todo dos clientes: "Se eu tentar essa nova ideia, serei processado? Serei ridicularizado? Melhor prevenir do que remediar". E todas essas coisas conspiraram juntas para deixar o planeta numa homogeneidade que considero profundamente problemática.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Então, como podemos fazer o oposto? Como podemos voltar a construir cidades que sejam fisicamente e culturalmente variadas? Como podemos construir cidades diferentes? Eu diria que devemos começar injetando o local no global.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
Isso já está acontecendo com comida, por exemplo. É só ver como a cerveja artesanal invadiu o espaço da cerveja empresarial. Ou quantos de vocês ainda comem "Wonder Bread"? Eu aposto que a maioria de vocês não come. E aposto que não comem porque não querem comida processada na vida de vocês. Se não querem comida processada, por que iriam querer cidades processadas? Por que iriam querer lugares branqueados e produzidos em massa onde todos nós temos que viver e trabalhar todos os dias?
(Applause)
(Aplausos)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
A tecnologia foi uma grande parte do problema no século 20. Quando inventamos o automóvel, o mundo todo se curvou para essa invenção. E recriamos nossa paisagem ao redor dela. No século 21, a tecnologia pode ser parte da solução, se ela se curvar para as necessidades do mundo.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
O que quero dizer com isso? Vejam o veículo autônomo: não o acho interessante porque é um carro sem motorista. Isso, para mim, apenas significa que há ainda mais congestionamento nas estradas, francamente. O que acho interessante no veículo autônomo é a promessa; e enfatizo a palavra "promessa", dado o recente acidente no Arizona; a promessa de que poderíamos ter esses pequenos veículos urbanos que poderiam seguramente se misturar aos pedestres e às bicicletas. Isso nos permitiria projetar ruas humanas novamente, ruas sem meio-fio, talvez ruas como as passarelas de madeira na Fire Island.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
Ou talvez pudéssemos projetar ruas com o paralelepípedo do século 21, algo que derrete neve, capta energia cinética, ajuda na condição física quando você anda. Ou lembram-se das escadas de caminhões de bombeiros? E se pudéssemos substituí-las e todo o asfalto que vem com elas por drones e robôs que poderiam resgatar pessoas de edifícios em chamas? E se acham estranho, ficariam surpresos em saber quanto dessa tecnologia já está sendo usada hoje em atividades de resgate.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
Mas agora gostaria que vocês realmente imaginassem comigo. Imaginem se pudéssemos projetar a cadeira de rodas aerodeslizadora. Certo? Uma invenção que não só permitiria acesso igual, mas nos permitiria construir a cidade montanhosa italiana do século 21. Acho que vocês ficariam surpresos em saber que apenas algumas dessas invenções, adequadas à necessidade humana, transformariam completamente a maneira como podemos construir nossas cidades.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Aposto que vocês também estão pensando: "Não temos paralelepípedos cinéticos ou cadeiras de rodas voadoras ainda, então, o que podemos fazer sobre o problema com a tecnologia de hoje?" E minha inspiração para essa pergunta vem de uma cidade muito diferente, a cidade de Ulaanbaatar, na Mongólia. Tenho clientes lá que nos pediram para projetar uma vila do século 21 ao ar livre que é aquecida de forma sustentável usando a tecnologia de hoje, no coração do centro da cidade, isso para lidar com os invernos gelados.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
O projeto é tanto poesia quanto prosa. A poesia é sobre evocar o local, o terreno montanhoso, usando cores pra captar a luz espetacular, entendendo como interpretar as tradições nômades que animam a nação da Mongólia. A prosa tem sido o desenvolvimento de um catálogo de pequenos edifícios, que são bastante acessíveis, usando materiais de construção e tecnologia locais que ainda podem fornecer novas formas de habitação, novos espaços de trabalho, novas lojas e edifícios culturais, como um teatro ou museu; até uma casa assombrada.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
Trabalhando nisso no escritório, percebemos que estamos construindo sobre o trabalho de nossos colegas, incluindo a arquiteta Tatiana Bilbao, trabalhando na Cidade do México, o ganhador do Prêmio Pritzker, Alejandro Aravena, trabalhando no Chile, e o recente vencedor do Pritzker, Balkrishna Doshi, trabalhando na Índia. Todos estão construindo novas formas espetaculares e acessíveis de habitação, mas eles também estão construindo cidades diferentes, porque são cidades que respondem às comunidades locais, climas locais e métodos de construção locais.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
Estamos apostando nessa ideia, pesquisando um novo modelo para as nossas cidades em crescimento com pressões de gentrificação, que poderia basear-se no modelo do final do século 19, com esse núcleo central, mas um protótipo que poderia mudar de forma em resposta às necessidades locais e materiais de construção locais. Todas essas ideias, para mim, são livres de nostalgia. Todos elas me dizem que podemos construir cidades que podem crescer, mas de forma que reflitam os diversos moradores que vivem nessas cidades; crescer de forma que possam acomodar todos os grupos de renda, todas as cores, credos, gêneros.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
Poderíamos fazer cidades tão espetaculares que desencorajaríamos a expansão e realmente protegeríamos a natureza. Podemos criar cidades de alta tecnologia, mas também que respondam às necessidades culturais atemporais do espírito humano. Estou convencido de que podemos construir cidades diferentes que ajudem a criar o mosaico global ao qual tantos de nós aspiramos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)