Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Viajem comigo a alguns dos locais mais belos em cidades do mundo inteiro: a Escadaria da Praça de Espanha, em Roma; os bairros históricos de Paris e de Xangai; os relevos suaves de Central Park; os densos quarteirões de Tóquio ou de Fez; as ruas muito íngremes das favelas do Rio de Janeiro; as escadarias vertiginosas do Poço de Jaipur; as pontes em arco para peões, em Veneza.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Agora vamos até a algumas cidades mais modernas. Seis "baixas" construídas em seis continentes, no século XX. Porque que é que nenhum destes locais tem qualquer das encantadoras características das cidades mais antigas? Ou estes seis subúrbios construídos em seis continentes, no século XX. Porque é que nenhum deles tem as qualidades líricas que associamos aos locais que mais apreciamos?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Talvez pensem que estou a ser nostálgico — o que é que isso interessa? Quem se importa com esta monotonia insidiosa que invade o nosso planeta? Interessa porque a maior parte das pessoas no mundo está a gravitar em torno das áreas urbanas, a nível global. A forma como concebemos essas áreas urbanas pode determinar se, enquanto espécie, progrediremos ou não. Já sabemos que as pessoas que vivem em áreas com grande volume de trânsito, vivem em blocos de apartamentos, têm uma pegada de carbono muito mais reduzida do que os seus homólogos suburbanos. Portanto, uma lição a reter é: se amamos a natureza, não devemos viver nela.
(Laughter)
(Risos)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Eu acho que as estatísticas, só por si, sobre o desenvolvimento orientado para o trânsito, só contam uma parte da história. Porque as cidades, se quiserem atrair as pessoas, têm de ser muito boas. Têm de ser poderosos ímanes com um apelo especial para atrair todos esses ecologistas urbanos.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
Não é apenas uma questão de estética, é uma questão de consequência internacional. Porque hoje, todos os dias, centenas de milhares de pessoas migram para uma cidade algures, sobretudo no Sul global. Quando pensarem nisso, perguntem a vocês mesmos: "Estarão condenados a viver nas mesmas cidades sem graça "que construímos no século XX? "Ou podemos oferecer-lhes alguma coisa melhor?" Para responder a esta pergunta, primeiro temos de descobrir como chegámos aqui.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Primeiro: produção em massa. Tal como os bens de consumo e as cadeias de armazéns, produzimos em massa o vidro e o aço, o betão, o asfalto e o reboco e espalhamo-los monotonamente por todo o planeta.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Segundo: regulamentação. Vejam os automóveis, por exemplo. Os carros viajam a velocidades muito altas. São suscetíveis ao erro humano. Por isso, quando nos pedem, a nós arquitetos, para traçarmos uma nova rua, temos de olhar para desenhos como este, que nos dizem qual a altura que a curva deve ter, que os peões têm de estar ali e os veículos ali, uma zona de descarga aqui, e uma zona de descarga ali. O que o carro fazia realmente no século XX foi criar esta paisagem repartida, segregada. Ou vejam os carros dos bombeiros — aqueles grandes carros com escada que se usam para salvar as pessoas de edifícios em chamas. Esses carros têm um raio de manobra tão amplo, que precisam de uma quantidade enorme de pavimento, de asfalto, para fazerem essas manobras. Ou vejam as indispensáveis cadeiras de rodas. Uma cadeira de rodas precisa de um ambiente com poucas inclinações e circulação vertical redundante. Onde quer que haja uma escada, tem de haver um elevador ou uma rampa.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Não me interpretem mal, por favor — sou a favor da segurança dos peões, dos bombeiros, e, claro, dos acessos a cadeiras de rodas. Os meus pais usaram cadeiras de rodas quando chegaram ao fim da vida, por isso compreendo muito bem esse problema. Mas também temos de reconhecer que todas essas regras bem intencionadas tiveram as terríveis consequências imprevistas de tornarem ilegais as formas como costumávamos construir as cidades.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
Igualmente ilegal: no final do século XIX, logo depois de ser inventado o elevador, construímos encantadores edifícios urbanos, edifícios amorosos, por todo o mundo, da Itália até à Índia. Tinham talvez 10 a 12 apartamentos cada, Tinham um pequeno elevador, uma escada à volta dele e um saguão. Estes edifícios encantadores não eram apenas baratos, eram comunitários — cruzávamos com o vizinho nas escadas.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
Também já não podemos construir isso. Em contrapartida, quando construímos um grande edifício de apartamentos, temos de construir uma data de elevadores e uma série de escadas de incêndio e temos de os ligar por meio destes corredores compridos, anónimos e sombrios. Os urbanizadores, quando são confrontados com o custo de todas estas infraestruturas vulgares, têm de refletir esses custos em mais apartamentos, por isso querem construir edifícios maiores. O resultado é o barulho surdo, o barulho abafado desse edifício de apartamentos que encontramos em todas as cidades do mundo. Não criamos apenas uma uniformidade física, criamos uma uniformidade social, porque a construção destes edifícios é mais dispendiosa e ajuda a criar uma crise no acesso à habitação nas cidades do mundo inteiro, incluindo locais como Vancouver.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Eu disse que havia uma terceira razão para toda esta uniformidade que é uma uniformidade psicológica. É o medo da diferença. Os arquitetos ouvem isto imensas vezes aos seus clientes. "Se experimentar esta ideia nova, serei processada? "Farão troça de mim? "É melhor jogar pelo seguro, e não me arrepender." Todas estas coisas conspiram em conjunto para cobrir o planeta de uniformidade, que, segundo penso, é muito problemática.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Como podemos fazer o oposto? Como podemos voltar a criar cidades que sejam novamente, física e culturalmente variadas? Como podemos construir cidades de diferença? Eu diria que devíamos começar por injetar o que é local no global.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
Isto já está a acontecer com a comida, por exemplo. Reparem como a cerveja artesanal tem substituído a cerveja industrial. Ou, quantos de vocês ainda comem Panrico? Aposto que a maioria já não come. porque não querem comida processada na vossa vida. Então, se não queremos comida processada, porque é que havemos de querer cidades processadas? Porque é que havemos de querer locais insípidos, produzidos em massa, em que todos temos de viver e de trabalhar todos os dias?
(Applause)
(Aplausos)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
A tecnologia foi uma parte importante do problema no século XX. Quando inventámos o automóvel, o que aconteceu foi que todo o mundo se prostrou perante a invenção. Recriámos a nossa paisagem à volta dele. No século XXI, a tecnologia pode fazer parte da solução, se se prostrar perante as necessidades do mundo.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
O que é que eu quero dizer com isto? Vejam o veículo autónomo. Na minha opinião, o veículo autónomo não é interessante por não ter condutor. Isso, para mim, sinceramente, apenas implica mais engarrafamentos nas estradas. Penso que o que é interessante no veículo autónomo é a promessa — e quero sublinhar a palavra "promessa", dado o recente acidente no Arizona — a promessa de que podemos ter estes pequenos veículos urbanos que podem misturar-se com segurança com peões e bicicletas. Isso permitir-nos-á conceber novamente ruas humanas, ruas sem passeios, talvez ruas como os passeios de madeira de Fire Island.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
Ou talvez possamos conceber ruas com o empedrado do século XXI, uma coisa que capta energia cinética, derrete a neve, contribui para mantermos a forma, quando caminhamos. Ou lembram-se dos grandes carros com escadas dos bombeiros? E se pudéssemos substituí-los e a todo o asfalto que eles exigem por "drones" e robôs que possam salvar as pessoas dos edifícios em chamas? E se pensam que isso é estranho, ficarão espantados por saber que grande parte desta tecnologia já está a ser usada atualmente em operações de salvamento.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
Mas agora gostava que imaginassem. Imaginem que podemos desenhar a cadeira de rodas aerodeslizadora. Que tal? Uma invenção que nos permitirá proporcionar um acesso igual a todos e também nos permitirá criar a cidade italiana do século XXI. Acho que ficarão espantados por saber que algumas destas invenções, que vão ao encontro da necessidade humana, transformarão completamente a forma como construímos as cidades.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Eu aposto que também estão a pensar: "Ainda não temos empedrado cinético, nem cadeiras de rodas voadoras, "por isso, o que fazer para lá chegar com a tecnologia que temos hoje?" A minha inspiração para esta pergunta provém duma cidade muito diferente, a cidade de Ulaanbaatar, na Mongólia. Tenho lá clientes que nos pediram para conceber uma aldeia ao ar livre, do século XXI que seja aquecida sustentadamente usando a tecnologia atual, no coração da baixa da cidade. Isso para fazer frente aos seus invernos frígidos.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
O projeto é poesia e prosa. A poesia é a evocação do local: o terreno montanhoso, a utilização das cores para captar a luz espetacular, perceber como interpretar as tradições nómadas que animam a nação da Mongólia. A prosa tem sido o desenvolvimento de um catálogo de edifícios, de pequenos edifícios que são bastante baratos, usando os materiais de construção locais e a tecnologia que ainda pode proporcionar novas formas de habitação, um novo espaço de trabalho, novas lojas e edifícios culturais, como um teatro ou um museu — até mesmo uma casa assombrada.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
Enquanto trabalhávamos no gabinete, percebemos que estávamos a inspirar-nos nas obras de colegas nossos, incluindo a arquiteta Tatiana Bilbao, que trabalha na Cidade do México; Alejandro Aravena, prémio Pritzker, que trabalha no Chile; e Balkrishna Doshi, recente prémio Pritzker, que trabalha na Índia. Todos eles estão a construir novas formas espetaculares de habitação barata, mas também estão a construir cidades de diferença, porque estão a construir cidades que respondem às comunidades locais, aos climas locais e aos métodos locais de construção.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
Estamos a duplicar essa ideia, estamos a procurar um novo modelo para as nossas cidades em crescimento com a pressão da gentrificação, que podem basear-se no modelo dos finais do século XIX com aquele núcleo central. Este protótipo pode mudar de forma em função das necessidades locais e dos materiais locais de construção. Todas estas ideias, para mim, não têm nada de nostálgico. Todas elas me dizem que podemos construir cidades que podem crescer, mas crescer de forma que reflita os diversos residentes que vivem nessas cidades; crescer de forma que possa acomodar todos os grupos, de qualquer nível económico, de qualquer cor, credo, ou género.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
Podemos construir cidades espetaculares, que permitirão travar a expansão urbana e proteger a Natureza. Podemos construir cidades de alta tecnologia, que também respondam à eterna sede cultural do espírito humano. Estou convencido que podemos construir cidades de diferença que ajudem a criar o mosaico global a que tantos de nós aspiramos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)