Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
저와 함께 세계 여러 나라의 가장 아름다운 명소로 여행을 떠나보시죠. 로마의 스페인 광장. 파리의 역사 지구. 그리고 상하이. 센트럴 파크의 완만한 풍경. 토쿄와 페즈의 상점 밀집 구역. 리우데자네이루 빈민가의 급경사 거리. 자이푸르의 아찔한 계단 우물. 베니스의 아치형 보도교.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
이제 몇몇 새로운 도시로 가보죠. 20세기 들어 6개 대륙을 걸쳐 6개의 번화한 도시가 만들어졌습니다. 왜 이곳에서는 오래된 도시와 같은 매력적인 특징을 찾아볼 수 없을까요? 그럼 20세기에 6개 대륙에서 생겨난 6개 교외 지역으로 가볼까요? 왜 이들 중 어느 곳에서도 서정적인 요소를 찾을 수 없을까요? 우리가 가장 소중히 여기는 다른 장소들 처럼 말이죠.
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
제가 옛것에 향수를 느껴서 그런 거라고 생각하실지 모르겠네요. 무엇이 문제일까요? 이 지구가 이렇게 획일화된 것들로 뒤덮혀도 누가 신경이나 쓸까요? 이것이 중요한 이유는 대부분 사람들은 도시 지역에 마음이 끌리기 때문입니다. 우리가 이런 도시 지역을 어떻게 디자인하는가에 따라 인류가 번성할지 말지의 여부가 결정됩니다. 우리가 이미 알고 있기로 대중교통이 잘 갖춰진 지역이나 아파트에서 사는 사람들은 시골에 사는 사람들에 비해서 훨씬 작은 탄소발자국을 갖습니다. 이것이 주는 교훈은 자연을 사랑한다면 시골에서 살지 말라는 것입니다.
(Laughter)
(웃음)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
하지만 교통 중심 개발에 대한 딱딱한 통계 자료만으로는 단지 일부 상황만 알 수 있다고 생각합니다. 왜냐하면 도시로 사람들을 끌어들이려면 뭔가 대단해야 하기 때문이죠. 강력한 자석 같은 독특한 매력이 있어야 이 새로운 녹색 도시인들을 끌어당길 수 있죠.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
그런데 여기에는 심미적인 부분만 문제가 되는 게 아닙니다. 문제는 국제적 영향력이죠. 왜냐하면 요즘엔 날마다 문자 그대로 수십만 명이 어딘가의 도시로 몰려듭니다. 주로 제3세계의 도시죠. 이와 관련해서 한번 생각해보세요. 그 사람들은 20세기에 만들어진 이 획일적고 밋밋한 도시에서 살 수 밖에 없는 운명일까요? 아니면 뭔가 더 나은 환경을 제공할 수는 없을까요? 이 질문에 답하려면 어떻게 이런 도시가 만들어졌는지를 가장 먼저 살펴봐야 합니다.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
첫 번째 이유는 대량 생산입니다. 우리는 소비재 상품이나 체인점들처럼 유리, 철강, 콘크리트, 아스팔트, 건물 벽체 등을 대량으로 생산합니다. 그리고 그것들을 전 세계로 정신 없이 뿌려대죠.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
두 번째 이유는 규제입니다. 자동차를 예로 들어보죠. 자동차는 매우 빠른 속도로 이동합니다. 그리고 인간의 실수에 민감하죠. 그래서 우리 건축가들은 새로운 도로 설계를 요청받으면 이런 그림을 살펴봐야 합니다. 도로 경계석이 얼마나 높아야 하는지 알아야 하죠. 보행자는 이곳에 두고, 자동차는 저곳 화물 구역은 이곳, 경사면은 저곳. 20세기에 들어 자동차로 인해 이렇게 경관이 나뉘고, 분리되는 결과가 초래되었습니다. 사다리차는 또 어떤가요. 아시죠. 화재시 인명 구조에 쓰이는 긴 사다리가 달린 트럭이요. 그런 차들은 회전 반경이 크기 때문에 엄청난 양의 도로 포장과 아스팔트를 투입해야만 그 차들을 수용할 수 있습니다. 아니면 아주 중요한 휠체어를 생각해보죠. 휠체어는 최소한의 경사를 갖는 지형이 요구됩니다. 수직의 동선이 불필요하죠. 계단이 있는 곳에는 승강기나 경사로가 반드시 있어야 합니다.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
그렇다고 오해하지는 마세요. 저도 보행자의 안전과 소방 업무의 중요성에는 공감합니다. 휠체어의 접근성도 물론이고요. 제 부모님도 돌아가시기 전에 휠체어 생활을 하셨어요. 저도 그 어려움을 잘 알고 있습니다. 하지만 우리는 선의에 바탕을 두는 규칙에 관한 것도 알아야 합니다. 그것이 의도치 않은 엄청난 결과를 가져오기 때문이죠. 도시를 건설함에 있어서 불법을 저지를 수도 있습니다.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
불법과 관련해서 엘리베이터가 발명된 직후인 19세기 말 무렵에 사람들은 이렇게 멋진 도시 건물을 지었습니다. 이렇게 멋진 건물이 전 세계에 걸쳐 세워졌습니다. 이탈리아에서 인도에 이르기까지요. 그중에는 10곳에서 12곳의 아파트 건물도 있었죠. 그런 건물에는 엘리베이터가 하나 있고, 그걸 계단이 둘러싸고 있습니다. 그리고 채광 구조도 있죠. 이런 건물은 멋질 뿐만 아니라 비용면에서도 효율적입니다. 공동체적 구조라서 계단에서 이웃을 만날 수도 있습니다.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
이런 건 이제 만들 수 없습니다. 이에 반해 지금은, 어딘가에 새로운 아파트를 지어야 할 때 엘리베이트를 아주 많이 둬야 하고 비상 계단도 많아야 합니다. 그리고 그것들을 길고, 특색 없고, 삭막한 복도와 연결해야 하죠. 여기서 개발업자들은 이런 공공 건물의 비용에 관한 문제와 직면하게 됩니다. 건설 비용을 분배해서 더 많은 아파트를 확보해야 하죠. 그래서 더 큰 건물을 지으려고 합니다. 그 결과로 얻게 되는 건 거대한 덩어리입니다. 똑같은 아파트들이 이루는 칙칙한 건물 덩어리들이 전 세계의 모든 도시에 퍼져 있습니다. 이것은 물리적 획일성을 만들 뿐만 아니라 사회적 획일화도 초래합니다. 이런 건물들은 건설비도 더 많이 들기 때문에 전 세계적으로 도시 주거비의 대혼란을 일으키게 됩니다. 이곳 밴쿠버도 마찬가지죠.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
도시화의 세 번째 이유가 이 획일성에 작용했습니다. 정말 심리적인 부분인데요. 차이에 대한 두려움입니다. 건축가들은 의뢰인으로부터 늘 이런 말을 듣습니다. "그 새로운 아이디어를 적용하면, 고소당하게 될까요? 사람들이 무시하지 않을까요? 문제가 생기느니, 안전한 게 나아요." 이 모든 것들이 한데 뭉쳐서 정말 문제가 되는 획일성으로 우리 지구를 덮어버렸죠.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
이걸 바꾸려면 어떻게 해야 할까요? 어떻게 해야 도시 건설을 되돌려 물리적, 문화적 다양성을 되찾을 수 있을까요? 어떻게 해야 서로 다른 모습의 도시들을 만들 수 있을까요? 제가 생각하는 그 출발점은 세계적인 것에 지역색을 담는 것입니다.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
예를 들자면, 이미 음식에서 그런 움직임이 나타나고 있죠. 수제 맥주가 기업제조 맥주의 형태를 띄는 과정을 보시면 됩니다. 요즘도 원더 브레드 식빵을 드시는 분 계신가요? 아마 거의 없을 겁니다. 안 드시는 이유는 아마 가공 식품이 싫어서겠죠. 가공 식품은 그렇게 싫어하면서도 가공된 도시는 왜 좋아하는 거죠? 왜 똑같은 모습의 빛바랜 도시를 만들고 매일 그 속에서 생활하고 일하려고 하는 걸까요?
(Applause)
(박수)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
기술은 20세기에 들어 많은 문제를 만들어냈습니다. 자동차가 처음 발명되었을 떄 그 발명품에 맞춰서 온 세상이 바뀌었습니다. 주변 지형도 그에 따라 재창조되었죠. 21세기에 들어서는 기술이 해결책을 내놓을 수 있습니다. 세상이 필요로 하는 것에 집중한다면 말이죠.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
이 말이 무슨 의미일까요? 자율주행 차량을 예를 들어보죠. 저는 자율주행차가 대단한 이유가 운전자가 없어서가 아니라고 생각해요. 제가 보기에는 사실 도로가 훨씬 더 혼잡해질 것으로 생각됩니다. 자율주행차가 대단한 진짜 이유는 약속에 있다고 생각해요. 제가 "약속"이라는 단어를 강조하는 데에는 최근 애리조나에서 있었던 사고 탓도 있습니다. 그 약속은 바로, 이 작은 도시 교통수단으로 보행자와 자전거의 안전을 도모할 수 있다는 것입니다. 이를 통해 인간 중심의 거리로 돌아가 다시 설계할 수 있을 것입니다. 거리에 경계석이 사라지고 파이어 아일랜드 지역의 목재 산책로 같은 거리도 가능합니다.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
아니면 자갈로 된 거리를 21세기에도 만들 수 있겠죠. 그런 길은 보행자의 운동에너지를 흡수해서 눈을 녹이기도 하고 걸을 때 건강에도 도움이 됩니다. 아니면 아까 말씀드린 사다리차 기억하시죠? 그런 차량과 필요한 아스팔트 대신에 드론와 로봇으로 화재 현장에서 사람을 구하면 어떨까요? 말도 안된다고 생각하시겠지만 현재 구조활동에 이미 이런 기술이 쓰인다는 걸 알면 놀라실 겁니다.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
이걸 한번 상상해보세요. 부상식 휠체어를 설계하면 어떨까요? 괜찮겠죠? 그런 걸 발명하기만 한다면 평등한 접근성뿐만 아니라 이탈리아의 언덕 마을을 21세기에도 만들 수 있을 겁니다. 놀랄만한 사실은 인간의 필요에 의해 탄생하는 단 몇 가지 발명품만으로도 도시를 전혀 다른 모습으로 바꿀 수 있다는 것입니다.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
다들 이렇게 생각하시겠죠. "움직이는 자갈길이나 떠다니는 휠체어는 아직 없잖아. 현재의 기술만으로 문제를 해결하려면 어떻게 하지?" 저는 이 문제와 관련하여 전혀 다른 도시에서 영감을 얻었습니다. 바로 몽골의 울란바토르입니다. 그 지역의 의뢰인으로부터 21세기의 노천 마을을 설계해달라는 요청을 받았죠. 현재 기술을 이용해서 지속가능 난방을 할 수 있는 마을을 시내 중심가에 만들어 달라는 것이었어요. 그 지역의 혹한에 대처하기 위한 것이었죠.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
그 프로젝트는 일종의 시와 산문과도 같았습니다. 시적인 부분은 지역 특색을 부각시키는 것이었죠. 산악 지형을 드러내기 위해 화려한 조명으로 색조를 띄게 하고 몽골이라는 나라를 만든 유목 생활의 전통을 표현할 방법을 찾아야 했습니다. 산문적인 면은 건물의 구성을 개발하는 것이었습니다. 비용이 적게 드는 소규모 건물이어야 하고 그 지역의 건설 재료와 건설 기술을 이용하되 새로운 형태의 주택을 지어야 했고 새로운 업무용 건물과 새로운 상점 건물 극장이나 박물관 같은 문화 공간의 건물도 필요했습니다. 심지어 유령의 집도 필요했죠.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
사무실에서 작업을 하면서 동료 건축가들의 작업을 토대로 건물을 설계하고 있었습니다. 멕시코시티의 건축가 타티아나 빌바오를 포함해서 프릿츠커상을 수상한 칠레의 알레한드로 아라베나 그리고 최근 프릿츠커상을 수상한 인도의 발크리슈나 도시 같은 이들이죠. 그들이 작업한 것들은 모두 새로운 형태의 국민주택이었습니다. 그들은 그것으로 전혀 다른 도시를 만들었습니다. 그들은 지역 공동체가 원하는 도시를 만들었고 지역의 기후 특성과 지역의 건설 방법을 고려했습니다.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
우리는 그 아이디어를 발전시켜 새로운 모델을 연구하고 있었죠. 고급화를 추구하는 도시가 늘어나는 것에 대응해서 중앙부에 설비 구조를 두는 19세기 후반의 형태를 바탕으로 새로운 모델을 적용하고자 했습니다. 초기 원형의 형태를 바꿔가며 지역의 요구에 대응하고 지역의 건설 재료를 고려했죠. 제 생각에 이들 아이디어에서는 향수병을 느낄 수 없습니다. 그것이 말해주는 것은 우리가 성장하는 도시를 건설하지만 그 도시에서 사는 다양한 주민의 요구를 반영하면서 성장시키고 모든 소득계층을 아우르면서 성장하고 모든 인종, 종교, 성별을 받아들이죠.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
우리는 밖으로 확장하지 않고도 그렇게 멋진 도시를 만들 수 있고 자연을 보호할 수도 있습니다. 우리는 첨단기술로 도시를 성장시킬 수 있고 우리 영혼이 필요로 하는 무궁무진한 문화적 요구에도 대응할 수 있습니다. 저는 우리가 다른 모습의 도시를 건설할 수 있다고 확신합니다. 그리고 많은 사람들이 원하는 세계적인 도시 모자이크를 만들게 될 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)