Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
さあ私と一緒に 世界の都市で最も美しい場所を いくつか訪ねてみましょう ローマのスペイン階段 パリや上海の歴史地区 セントラル・パークのゆるやかな起伏 東京やフェズ(モロッコ)の狭い路地裏 リオデジャネイロの ファヴェーラの急な坂道 ジャイプールの目の眩むような 階段井戸 ヴェネツィアの歩行者用アーチ橋
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
次に もっと新しい都市へ 行ってみましょう 20世紀に6つの大陸に作られた 6つのダウンタウンです なぜ どれも古い都市のような 魅力的な性格を 持たないのでしょうか? あるいは20世紀に6つの大陸に生まれた 6つの住宅地へ行ってみましょう なぜどの場所も 私たちが愛する場所に対して感じるような 詩的な特質を 持ち合わせていないのでしょう?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
私がノスタルジックになっているだけだと 思われるかも知れませんね それがどうした 気味の悪い似通った風景がこの惑星に はびこることなんて誰が気にするのかと これが重要なのは 世界中の大部分の人が 都市部へと引き寄せられているからです そしてこれらの都市を どうデザインするかが 人類が種として繁栄するか否かを 左右するかも知れないのです 明らかなのは 交通網が発達した地域に住む人々や アパートに住む人々は 郊外に住む人々よりも 炭素排出量がはるかに少ない という事です これから言えることは 「自然を愛するなら 自然の中に住むな」 ということです
(Laughter)
(笑)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
でも公共交通指向型開発に関する 無味乾燥な統計は 話の一部しか語りません 都市が人を引き付けるためには 素晴らしくなければ ならないからです 新たに都会に移り住む 環境意識の高い人々を惹きつける 強い独自の魅力を 持たなくてはなりません
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
そして これは 単に美観の問題ではなく 国際的な影響を及ぼす問題なんです というのも 現代では 毎日 文字通り 何十万という人々が どこかの都市へ移り住んでいるからで 主に南の発展途上国で 起きています それを考える時 こう自問してみてください 「彼らは20世紀に作られたような 味気ない都市に 住まなければならないのだろうか? もっとましな都市を 提供はできないのか?」 その問いに答えるためには そもそも どうしてこうなったのかを 考える必要があります
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
第1に大量生産です 大衆向け消費財や チェーンストアのように ガラスや鉄鋼、コンクリートやアスファルト 乾式壁が大量生産され うんざりするような単調さで 地球のすみずみに設置されています
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
第2に規制です 車を例に取りましょう 車はとても速く移動でき 人間のミスに 左右されがちです 建築家として新しい道路を設計するよう 頼まれると このような図面を 見ねばなりません 必要な縁石の高さや 歩行者や車の通るべき場所 積荷場をどこに作るかを 細かく指定しているのです 20世紀に 車がしたことが 何かというと この分断・分離された風景を 生み出すということです 例えば 大きなハシゴのついた消防車 火事の現場から 人々を救い出すのに使われるあれですが 回転半径がとても大きいので 大量の舗装とアスファルトを 使わねばならなくなります それから重要な車椅子の問題もあります 車椅子のために 傾斜を最小限にし 余分な螺旋状のスロープを 付けねばならず 階段がある場所には エレベーターや ランプが必要になります
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
誤解しないで下さい 私は歩行者の安全が第一だと考えているし 消防活動や 車椅子のアクセスも大切です 私の両親は二人とも 最後には車椅子生活になったので その大変さは良く分かっています でも同時に こうした 善意で設けられたルールによって 昔からの都市づくりの方法が 違法になってしまうという 意図せぬ大きな影響も 考えねばなりません
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
同様に違法になる例ですが 19世紀末に エレベーターが発明された直後 素敵な都会のビルが イタリアからインドまで 世界中で建築されました 10〜12戸くらいの共同住宅で 1つの小さなエレベーターの周りに 階段が螺旋状に配置され 天窓がありました それはチャーミングな建物である上に コスト効率が良かったのです そこはコミュニティとなり 階段でご近所さんに 出くわしたりしたものです
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
これももう建造が許されていません 対照的に 今では新しいアパートを建てる場合 たくさんのエレベーターと たくさんの非常階段を 設置しなければなりません それをこうした長い無個性で うんざりするような廊下で繋ぐんです かさんだ共用部分の費用を より多くの世帯に分散させるため 開発業者は より大きなビルを 建てたいと思います その結果として 世界中の都市に 同じようなビルが 建てられる工事の音が 響くことになるのです これは物理的な 同一性を生み出すだけでなく 社会的な同一性をも 生み出しています こういうビルを建築するには よりお金がかかり ここバンクーバーを含む 世界中の都市で 住宅が手頃な値段で 入手できないのはそのためです
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
都市の同一性の 3つ目の理由は 心理的なもので 人と違うことを恐れる というものです 建築家はクライアントから よくこんな言葉を聞きます 「あの新しいアイデアを試したら 訴えられたりしないか? バカにされないか? リスクは冒したくない」 そして こうしたことが 共に作用することで 地球が均質さで覆われていて これは深刻な問題だと思います
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
では どうすれば その逆ができるのでしょう? もう一度 物理的にも文化的にも 多様な都市をつくることは どうすればできるのでしょうか? 個性のある都市は どうすればデザインできるのでしょう? 私の提案はまず 地域性を取り入れるところから 始めることです
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
これは食品業界などでは 既に起きていて 地ビールが大企業ブランドと 競合したりしています まだ全国ブランドの 食パンを食べている人はいますか? 皆さんの多くは もう食べていないでしょう おそらく加工食品を 食べたくないという理由で 加工食品を食べたくないなら どうして加工された都市は 良いと思うんです? どうしてこんな大量生産され 漂白されたような場所で 全員が同じように生活し 働くのが良いと思うのでしょう?
(Applause)
(拍手)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
「技術」は20世紀が生み出した問題の 大きな部分を占めていました 自動車が発明されると それに合わせて世界が変容しました 車に合わせて風景が 作り替えられました 21世紀では もし技術が世界のニーズの側に 立つならば それは解決策の一部となるでしょう
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
これはどういうことか? 自動運転車を例にとると 自動運転車が素晴らしいのは 運転手がいらないからではありません それは私からすると 混雑をさらに増すことに思えます 自動運転車が素晴らしいのは— 最近アリゾナで起きた 事故のこともあり これはあくまで 期待だと言っておきますが コンパクトな都市向きの車両なら 歩行者や自転車と安全に 混じり合うことができ 人に優しい道を再びデザイン できるようになるからです 縁石の無い道や ファイヤー島の木製の歩道のようなものが できるかもしれません
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
21世紀の石畳で 道路をデザインしても良いかも知れません 歩行のエネルギーを利用し 雪を溶かし 歩く人のフィットネスにも 役立つように また 消防車の大きなハシゴと そのために必要になる 大量のアスファルトを 救助用のドローンやロボットで 置き換えられないか? それが馬鹿げていると思われるなら この技術が既にどれほど 救命活動に使われているかを知ったら 驚くことでしょう
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
私と一緒に想像してみてほしいのです ホバークラフト式の車椅子を 作れたとしたら いかがです? 障がいのある人も自由に移動できて 21世紀版のイタリアの丘の街を デザインできることでしょう こうした人のニーズを満たす わずかな発明で 都市のあり方がすっかり変わってしまうことに きっと驚くことでしょう
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
さて皆さんは こう考えているでしょうね 「まだ 動的エネルギー利用の石畳も 空飛ぶ車椅子も無い 今の技術で何ができるのか?」 その問いについては 全然違った街からヒントを得ました モンゴルのウランバートルです そこのクライアントは 21世紀的なオープンエアの村を デザインして欲しいと依頼して来ました それも現在の技術による 持続可能な暖房方式で ダウンタウンの中心に作るのです それは極寒の冬に 対処せねばなりません
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
このプロジェクトは詩的でもあり 散文的でもあります 詩的なのは その土地柄を 想起させることで 山々が連なる地形があり 雄大な光が映える色を使い モンゴルという国に 命を吹き込んでいる 遊牧民の伝統を よく理解しているという部分です 散文的な部分は様々な建物の カタログを開発するということ 家賃の手頃な小さな建物を 地元の建材や技術を使って作り 新しいかたちの住宅 新しい職場 新しい店舗 劇場や美術館といった 文化的な建物 お化け屋敷さえも提供します
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
オフィスでこれに取り組んでいて いかに他の同業者たちの作品に 着想を得ているかに気づきました メキシコ・シティの タティアナ・ビルバオ プリツカー賞受賞者である チリのアレハンドロ・アラベナ 今年のプリツカー賞受賞者である インドのバルクリシュナ・ドーシ 彼らは皆 見事な新しいかたちの 手頃な住宅を建築し それと同時に 個性ある都市をつくっています なぜなら彼らは 地域のコミュニティに応え その土地の気候に対応し その土地の建築方法で つくっているからです
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
ジェントリフィケーションの圧力に 直面しながら成長する都市のため 私たちはこのアイデアをさらに進め 新しいモデルを研究しています 中心に核となる部分のある あの19世紀後半の 建築モデルに基づきながら 地域のニーズや その土地の建材に応じて プロトタイプの形を変えます こうしたアイデアは皆 昔を懐かしむ気持ちとは無関係で それはこう語っています そこに住む多様な住民の姿を 反映しながら成長できる都市 あらゆる所得層、肌の色、信条 性別の人々を受け入れながら 成長する都市をつくることは できるのだと
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
無秩序な都市の拡大を抑え 自然を保全しながら そうした素晴らしい都市を つくることはできます ハイテクの都市でありながら 時を超えた人々の心の文化的ニーズにも 応える都市は可能なのです 私は確信しています 私たちは個性ある都市をつくれ それが世界中に 私たちの憧れる 多様な街のモザイクを形作るだろうと
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)