Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Venite con me in alcuni dei luoghi più belli nelle città del mondo: Piazza di Spagna a Roma, i quartieri storici di Parigi e Shanghai, il paesaggio sinuoso di Central Park, i brulicanti quartieri storici di Tokyo o Fez, le strade scoscese delle favelas di Rio de Janeiro, i vertiginosi pozzi a gradini di Jaipur, i ponti pedonali ad arco di Venezia.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Ora andiamo in alcune città più recenti. Sei centri abitati costruiti in sei continenti nel XX secolo. Perché nessuno di questi luoghi ha le affascinanti caratteristiche delle nostre città antiche? Oppure andiamo in sei sobborghi, costruiti in sei continenti nel XX secolo. Perché nessuno di questi ha le qualità liriche che associamo ai luoghi che più ci stanno a cuore?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Forse pensate che io sia un po' nostalgico, qual è il problema? A chi importa dell'uniformità strisciante che affligge il nostro pianeta? Invece importa perché gran parte della popolazione mondiale gravita intorno alle aree urbane. Il modo in cui progettiamo queste aree potrebbe davvero essere decisivo per il prosperare della nostra specie. Sappiamo già che le persone che vivono in zone ad intenso transito, vivono in condomini, hanno un'impronta ecologica molto più bassa di chi vive in zone suburbane. Quindi, forse una lezione da trarre è che, se amate la natura, non dovreste viverci.
(Laughter)
(Risate)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Ma penso che le fredde statistiche di ciò che è noto come sviluppo orientato al transito raccontino solo parte della storia. Perché le città, se vogliono attrarre persone, devono essere grandi. Devono essere potenti magneti con un fascino distintivo, in grado di attrarre i nuovi cittadini ecologisti.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
Non è solo un problema estetico, attenzione. È una questione di portata internazionale. Perché oggi, ogni giorno, centinaia di migliaia di individui si trasferiscono in una città, soprattutto nel Sud del mondo. Allora, chiedetevi: sono condannati a vivere nelle stesse blande città che abbiamo costruito nel XX secolo o gli possiamo offrire qualcosa di meglio? Per rispondere a questa domanda, è necessario innanzitutto spiegare come si è arrivati a questo punto.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Primo: la produzione di massa. Proprio come con i beni di consumo e le catene di negozi, produciamo in serie vetro e acciaio, cemento, asfalto e cartongesso, e li mettiamo in opera in modo tediosamente simile in tutto il pianeta.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Secondo: le normative. Prendiamo ad esempio le automobili. Le auto vanno a velocità molto elevate. Sono soggette a errore umano. Quando ci viene chiesto, come architetti, di progettare una nuova strada, dobbiamo guardare disegni come questo, che indicano quanto alto deve essere un marciapiede, che i pedoni devono essere qui e i veicoli là, una zona di carico qui, una discesa lì. Ciò che l'auto ha davvero fatto nel XX secolo è che ha creato questo paesaggio scolpito, segregato. Oppure prendete i camion dei pompieri, quei grandi camion con la scala che vengono adoperati per salvare la gente dagli edifici in fiamme. Hanno un raggio di sterzata così ampio che dobbiamo utilizzare un'enorme quantità di pavimentazione, di asfalto, per permettergli di passare. Oppure prendete la sedia a rotelle, di importanza cruciale. Una sedia a rotelle necessita di un terreno con pendenze minime e circolazione verticale ridondante. Quindi, ovunque ci sia una scala, ci devono essere un ascensore o una rampa.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Non fraintendetemi, io sono assolutamente a favore della sicurezza dei pedoni, della lotta agli incendi e dell'accesso con sedia a rotelle. Entrambi i miei genitori erano in sedia a rotelle alla fine della vita, quindi capisco bene questo problema. Dobbiamo anche riconoscere che queste norme, anche se ben intenzionate, hanno avuto come conseguenza, enorme e involontaria, di rendere illegale il modo in cui eravamo abituati a costruire le città.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
Analoghe illegalità: alla fine del XIX secolo, subito dopo l'invenzione dell'ascensore, abbiamo costruito questi affascinanti edifici urbani, questi bellissimi edifici, in tutto il mondo, dall'Italia all'India, che contenevano forse 10 o 12 appartamenti. Avevano un piccolo ascensore, una scala che lo avvolgeva e un vano scale leggero. Non solo erano edifici incantevoli ed economicamente vantaggiosi, ma erano anche comunitari. Ci si imbatteva nel vicino di casa, su quella scala.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
Non si può più costruire nemmeno questo. Invece, oggi, quando dobbiamo edificare un nuovo grande edificio da qualche parte, dobbiamo predisporre moltissimi ascensori e scale antincendio, che dobbiamo collegare con lunghi, anonimi e tristi corridoi. I costruttori, quando devono considerare il costo di tutta quell'infrastruttura comune, devono ripartirlo su più appartamenti e quindi costruiscono edifici più grandi. Il risultato è il tonfo, il tonfo sordo di un condominio costruito sempre uguale in ogni città del mondo. Ciò produce non solo monotonia fisica, ma anche monotonia sociale, perché questi edifici sono più costosi da costruire, e ciò ha contribuito a creare una crisi di accessibilità economica nelle città di tutto il mondo, compresi luoghi come Vancouver.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Ho detto che c'era una terza ragione per tutta questa monotonia, ed è di tipo psicologico. È la paura della diversità. Gli architetti sentono sempre dire dai loro clienti: "Se provo questa nuova idea, mi faranno causa? Mi derideranno? Meglio andare sul sicuro." Tutte queste cose assieme hanno concorso a ricoprire il pianeta di un'omogeneità che ritengo profondamente problematica.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Allora, come possiamo invertire la tendenza? Come possiamo ricominciare a costruire città fisicamente e culturalmente diverse? Come costruire le città della diversità? Direi che dovremmo iniziare iniettando il locale nel globale.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
Questo sta già accadendo, ad esempio, con i prodotti alimentari. Basta pensare a come la birra artigianale si stia affermando su quella industriale. Oppure, quanti di voi mangiano ancora il Pan Carré? Scommetto che molti di voi non lo fanno. E scommetto che non lo fate perché non volete alimenti trasformati nella vostra vita. Se non volete alimenti trasformati, perché dovreste volere città trasformate? Luoghi candeggiati e prodotti in serie, dove tutti noi dobbiamo vivere e lavorare ogni giorno?
(Applause)
(Applausi)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
La tecnologia è stata una parte importante del problema, nel XX secolo. Quando abbiamo inventato l'auto, è successo che il mondo intero si è prostrato davanti all'invenzione. Abbiamo riplasmato il paesaggio intorno ad essa. Nel XXI secolo, la tecnologia può essere parte della soluzione, se si adatta alle esigenze del mondo.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
Cosa intendo dire con questo? Prendete l'autovettura autonoma. Non credo che l'auto autonoma sia affascinante perché è senza autista. Questo, per me, significa solo che c'è ancora più congestione sulle strade, francamente. Penso che ciò che rende affascinante il veicolo autonomo sia la promessa, e voglio sottolineare la parola "promessa", dato il recente incidente in Arizona, la promessa che potremmo avere dei piccoli veicoli urbani che potrebbero tranquillamente mescolarsi a pedoni e biciclette. Questo ci permetterebbe di nuovo di disegnare strade umane, strade senza marciapiedi, forse strade come le passerelle di legno a Fire Island.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
O forse potremmo progettare strade con l'acciottolato del XXI secolo, qualcosa che catturi l'energia cinetica, sciolga la neve, aiuti a mantenere la forma fisica quando si cammina. Oppure ricordate quei grandi camion dei pompieri con la scala? E se potessimo sostituire loro e tutto l'asfalto che ne deriva con droni e robot, in grado di salvare la gente dall'incendio degli edifici? Se pensate che ciò sia stravagante, vi stupireste del fatto che quella tecnologia viene già oggi impiegata nelle operazioni di soccorso.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
Ora vorrei che provaste con me a lavorare con la fantasia. Immaginate se potessimo progettare una sedia a rotelle a mo' di hovercraft. D'accordo? Un'invenzione che ci consentirebbe non solo di ottenere parità di accesso, ma anche di costruire la città italiana di collina del XXI secolo. Penso che vi stupirebbe sapere che anche solo poche di queste invenzioni, che rispondono ai bisogni umani, trasformerebbero completamente il modo di costruire le nostre città.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Ora, scommetto che state anche pensando: "Non abbiamo ancora i ciottoli cinetici o le sedie a rotelle volanti, come possiamo risolvere il problema con la tecnologia odierna? La mia risposta a questa domanda si ispira a una città molto diversa, la città di Ulan Bator, in Mongolia. Ho dei clienti lì che ci hanno chiesto di progettare un villaggio open-air del XXI secolo, riscaldato in modo sostenibile utilizzando le tecnologie odierne, nel cuore della città, per far fronte ai loro inverni rigidi.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
Un progetto che è al tempo stesso poesia e prosa. La poesia è proprio quella di evocare il locale: il terreno montuoso, utilizzare i colori per catturare la luce spettacolare, capire come interpretare le tradizioni nomadi che animano la nazione della Mongolia. La prosa è stata lo sviluppo di un catalogo di edifici, di piccoli edifici, abbastanza economici che utilizzano materiali da costruzione del luogo e una tecnologia che può ancora fornire nuove forme di abitazione, nuovi spazi di lavoro, nuovi negozi ed edifici culturali, come un teatro o un museo, persino una casa stregata.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
Lavorando a questo nel nostro ufficio, ci siamo resi conto di basarci sul lavoro di alcuni nostri colleghi, tra cui l'architetto Tatiana Bilbao, che lavora a Città del Messico; il vincitore del premio Pritzker, Alejandro Aravena, che lavora in Cile e la neo vincitrice del Pritzker, Balkrishna Doshi, che lavora in India. Stanno tutti costruendo nuove forme di alloggi spettacolari ed economici, ma stanno anche costruendo città della diversità, perché stanno costruendo città che rispondono alle comunità locali, ai climi locali e ai metodi di costruzione locali.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
Stiamo impegnandoci molto su questa idea, stiamo cercando un nuovo modello per le nostre città in crescita con spinte alla gentrificazione, che potrebbe basarsi su quel modello della fine dell'800 con quel nucleo centrale, un prototipo che potrebbe cambiare forma in risposta alle esigenze locali e ai materiali da costruzione locali. Tutte queste idee, per me, sono esenti da nostalgia. Mi dicono tutte che possiamo costruire città che possono crescere, in un modo, però, che rifletta i diversi residenti che vivono in quelle città; crescere in modo che possano ospitare tutti i gruppi di reddito, tutti i colori, le credenze, i generi.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
Potremmo costruire città così spettacolari da scoraggiare l'espansione nel territorio e proteggere la natura. Possiamo sviluppare città altamente tecnologiche che rispondano alle esigenze culturali senza tempo dello spirito umano. Sono convinto che possiamo costruire città della diversità che aiutino a comporre il mosaico globale a cui tanti di noi aspirano.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)