Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Laissez-moi vous emmener dans certains des plus beaux endroits dans des villes du monde entier. Les escaliers de la place d'Espagne, à Rome, les quartiers historiques de Paris et Shanghai, le paysage vallonné de Central Park, les entrelacs de ruelles à Tokyo ou à Fès, les rues très pentues des favelas de Rio de Janeiro, les escaliers vertigineux de Jaipur, les ponts piétons de Venise.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Passons maintenant à des villes plus récentes. Six centres-villes bâtis sur les six continents au 20ème siècle. Pourquoi aucun de ces endroits n'a les mêmes caractéristiques charmantes que nos villes anciennes ? Ou regardons ces six banlieues bâties sur les six continents au 20ème siècle. Pourquoi aucune d'entre elles n'a les mêmes vertus lyriques que les lieux qui nous sommes chers ?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Vous penserez peut-être que je deviens juste nostalgique – quelle importance ? Qui se soucie de cette monotonie insidieuse qui envahit notre planète ? Or, c'est important car la majorité des gens dans le monde gravitent autour de ces zones urbaines. Notre façon de concevoir ces zones urbaines pourrait bien avoir une influence sur le développement de notre espèce. On sait déjà que les personnes vivant dans des zones bien desservies, dans des immeubles résidentiels, ont une empreinte carbone bien moins élevée que leurs voisins des banlieues. On peut donc en tirer une leçon : si vous aimez la nature, n'y vivez pas.
(Laughter)
(Rires)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Mais je pense que les statistiques sur le développement centré sur les transports en commun ne sont qu'une part de l'équation. Car, pour attirer les gens, les villes doivent être formidables. Devenir de puissants aimants avec un attrait particulier pour capter tous ces nouveaux citadins écologistes.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
Ce n'est pas seulement un enjeu d'esthétique, figurez-vous. C'est un enjeu d'importance mondiale. Car, aujourd'hui, chaque jour, des centaines de milliers de gens emménagent dans les villes, en particulier dans les pays du Sud. Quand vous y penserez, demandez-vous : sont-ils condamnés à vivre dans les mêmes villes fades que nous avons construites au 20ème siècle, ou peut-on leur offrir mieux ? Pour y répondre, on doit d'abord comprendre comment on en est arrivé là.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Premièrement, la production de masse. Tout comme pour les biens de consommation et les chaînes de magasins, on produit en masse du verre, de l'acier, du béton, de l'asphalte, du placo, et nous les utilisons de façon tristement similaire à travers le monde.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Deuxièmement : la réglementation. Prenons, par exemple, les voitures. Les voitures peuvent rouler à de très grandes vitesses. Elles sont soumises à l'erreur humaine. Donc, quand on nous demande à nous, architectes, de créer une nouvelle rue, on doit utiliser ce genre de dessin, pour savoir quelle hauteur fera le trottoir, où circuleront les piétons par rapport aux véhicules, une zone de chargement ici, un dépose-minute là. Ce que les voitures ont en fait apporté, au 20ème siècle, c'est ce paysage découpé, catégorisé. Ou prenons par exemple, ces gros camions de pompiers à échelle utilisés pour secourir les gens des bâtiments en feu. Ces engins ont un tel rayon de braquage qu'on doit utiliser d'énormes quantités de bitume et d'asphalte, pour tenir compte d'eux. Ou prenons encore l'indispensable fauteuil roulant. Un fauteuil roulant a besoin d'un terrain à pentes faibles et d'une circulation verticale dédiée. S'il y a un escalier, il faut prévoir un ascenseur ou une rampe.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Vous comprenez bien que je suis entièrement pour la sécurité des piétons, la lutte contre les incendies et l'accessibilité des handicapés. Mes deux parents étaient en fauteuil à la fin de leur vie, je comprends très bien cette épreuve. Mais il faut aussi admettre que ces règles bien intentionnées ont l'énorme effet pervers de rendre illégale la façon dont on construisait les villes autrefois.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
De même, à la fin du 19ème siècle, juste après l'invention de l'ascenseur, on a bâti ces charmants immeubles urbains, d'adorables bâtiments, dans le monde entier, d'Italie jusqu'en Inde. Comprenant environ 10 ou 12 appartements, avec un petit ascenseur, une cage d'escalier tout autour et un puits de lumière. Ces charmants bâtiments n'étaient pas seulement financièrement viables, mais aussi collectifs – on croisait son voisin dans la cage d'escalier.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
On ne peut plus en construire, non plus. Au contraire, aujourd'hui, pour construire un nouveau grand immeuble résidentiel, on doit aussi construire beaucoup d'ascenseurs, des tas d'escaliers de secours, et il faut les relier par ces longs et mornes couloirs anonymes. Aujourd'hui, les promoteurs immobiliers, confrontés au coût de toutes ces parties communes, doivent étaler les frais sur plus d'appartements et construisent donc des immeubles plus grands. Le résultat, c'est le bruit sourd, le bruit sourd étouffé du même immeuble en construction que l'on retrouve dans toutes les villes du monde. Et on ne crée pas seulement une homogénéité physique, on crée aussi une homogénéité sociale, car ces immeubles sont plus chers à construire. Ce qui contribue à créer une crise d'accès au logement, dans toutes les villes du monde, dont Vancouver.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Pour moi, il y a une troisième raison à cette homogénéisation, et cette raison est très psychologique. C'est la peur de la différence. Les architectes l'entendent constamment de leurs clients : « Si j'essaie cette nouvelle idée, va-t-on m'attaquer en justice ? Va-t-on se moquer de moi ? Mieux vaut prévenir que guérir. » Et toutes ces choses ont concouru ensemble à ce que notre planète soit couverte d'une uniformité, selon moi, très problématique.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Alors, comment faire le contraire ? Comment revenir à la construction de villes à caractère varié, sur les plans physique et culturel ? Comment peut-on bâtir des cités de la diversité ? Je serais tenté de dire qu'il nous faut commencer par injecter du local dans le global.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
C'est déjà ce qui arrive pour la nourriture, par exemple. Observez comment la bière artisanale a pris le dessus sur la bière industrielle. Ou certains d'entre vous mangent-ils encore du pain de mie ? Je parie que la majorité n'en mange pas parce que vous ne voulez pas de nourriture industrielle dans votre vie. Si vous refusez les aliments industriels, pourquoi voudriez-vous de villes industrielles ? Pourquoi vouloir de ces lieux insipides, produits en série, où nous devrions vivre et travailler tous les jours ?
(Applause)
(Applaudissements)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
La technologie était au cœur du problème au 20ème siècle. Quand l'automobile a été inventée, il s'est avéré que le monde entier s'est plié à l'invention et a repensé son environnement par rapport à elle. Au 21ème siècle, la technologie peut faire partie de la solution – si elle se plie aux besoins des gens.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
Que veux-je dire par là ? Voyez le véhicule autonome. A mon avis, son intérêt n'est pas de circuler sans conducteur. Cela conduit juste, pour moi, à une augmentation des embouteillages. Je pense que l'intérêt d'un véhicule autonome, c'est la promesse – et j'insiste sur le mot « promesse », au vu du récent accident en Arizona – la promesse que ces petits véhicules urbains pourraient coexister, en toute sécurité, avec des piétons et des cyclistes. Ce qui nous permettrait de dessiner des rues redevenues humaines, des rues sans trottoir, peut-être inspirées des passerelles en bois de Fire Island.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
Ou on pourrait concevoir des rues avec des pavés du 21ème siècle, qui capteraient l'énergie cinétique, feraient fondre la neige ou nous aideraient à garder la forme, en marchant. Je vous ai déjà parlé de ces gros camions de pompiers. Et si on pouvait les remplacer, eux et tout l'asphalte dont ils ont besoin, par des drones et des robots, pour sauver les gens des immeubles en feu ? Et si vous trouvez ça farfelu, vous serez surpris de savoir que cette technologie est déjà utilisée actuellement pour les opérations de sauvetage.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
J'aimerais qu'on utilise notre imagination ensemble. Imaginez qu'on puisse concevoir un fauteuil roulant aéroglisseur. D'accord ? Cette invention permettrait, non seulement une accessibilité égale pour tous, mais aussi de bâtir la version moderne de la ville italienne sur sa colline. Vous seriez surpris de savoir qu'avec juste quelques inventions, répondant aux besoins des gens, on peut transformer complètement notre façon de bâtir des villes.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Maintenant, je parie que vous pensez : « Les pavés cinétiques et les fauteuils roulants volants n'existent pas encore alors que faire pour y arriver avec la technologie d'aujourd'hui ? » Ma réponse à cette question vient d'une ville très atypique, Oulan-Bator, en Mongolie. J'ai des clients là-bas qui nous ont demandé de concevoir un village du 21ème siècle en plein air, avec un chauffage écologique utilisant les dernières technologies, au cœur du centre-ville. Et ceci afin d'affronter les hivers glaciaux.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
Ce projet, c'est à la fois de la poésie et de la prose. La poésie, c'est la référence au lieu : le terrain montagneux, l'utilisation des couleurs pour capter une luminosité spectaculaire, la réinterprétation des traditions nomades qui animent la nation mongole. La prose, c'est le développement d'une série de bâtiments : des petits édifices, plutôt abordables, qui utilisent les techniques et matériaux de construction locaux pour créer, malgré cela, de nouvelles formes de logement, de nouveaux espaces de travail, de nouveaux magasins, des édifices culturels, comme un théâtre ou un musée – et même une maison hantée.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
En travaillant dessus, on a réalisé qu'on s'inspirait du travail de nos collègues : l'architecte Tatiana Bilbao, opérant à Mexico City ; le lauréat du prix Pritzker, Alejandro Aravena, basé au Chili ; et le vainqueur du même prix en 2018, Balkrishna Doshi, qui travaille en Inde. Chacun d'eux construit de nouvelles formes de logements formidables et accessibles. Ils construisent surtout des cités de la diversité, car elles sont adaptées aux besoins de leurs habitants, au climat local, et aux méthodes de construction locales.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
On bâtit sur cette idée et on cherche un nouveau modèle pour des villes grandissantes, face à la pression de l'embourgeoisement. Il se baserait sur le modèle de la fin du 19ème siècle, avec un noyau central. Ce prototype changerait de forme, en fonction des besoins et des matériaux de construction locaux. A mon avis, toutes ces idées sont dépourvues de nostalgie. Elles me font dire qu'on peut bâtir des villes qui peuvent grandir en reflétant la diversité des habitants qui y vivent ; en tenant compte de tous les niveaux de salaire, des origines, des croyances et des genres.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
On pourrait bâtir des villes incroyables, capables de freiner l'étalement urbain pour enfin protéger la nature. On pourrait construire des villes high-tech, qui répondraient aussi à l'éternelle soif de culture de l'esprit humain. Je suis convaincu qu'on peut édifier des cités de la diversité pour contribuer à composer la mosaïque mondiale à laquelle tant de nous aspirent.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)