Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
Viajen conmigo a algunos de los rincones más bellos en ciudades alrededor del mundo: la escalinata de la Plaza de España en Roma; los barrios históricos de París y de Shanghái; el paisaje ondulado del Central Park; los aglutinados edificios de Tokio o Fez; las extremas pendientes de las calles de las favelas de Río de Janeiro; los vertiginosos pozos escalonados de Jaipur; los arqueados puentes peatonales de Venecia.
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
Veamos ahora unas ciudades más modernas. Seis centros urbanos del siglo XX construidos en seis continentes. ¿Por qué ninguno de estos lugares tienen las pintorescas características de nuestras viejas ciudades? O veamos seis suburbios construidos en el siglo XX en seis continentes. ¿Por qué ninguno de ellos poseen las cualidades líricas que asociamos con nuestros lugares más queridos?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
Tal vez piensen que me estoy dejando llevar por la nostalgia. ¿Qué más da? ¿Qué importa esta creciente monotonía que se cierne sobre nuestro planeta? Bueno, importa porque la mayoría de los habitantes del mundo se están desplazando hacia núcleos urbanos a escala global. Y el modo en que diseñamos esas áreas urbanas bien podría determinar si prosperamos o no como especie. Ya sabemos que las personas que viven en zonas de alto tránsito, que residen en bloques de apartamentos, generan muchas menos emisiones de carbono que sus homólogos suburbanos. Tal vez una lección de todo esto es que quien ama la naturaleza, no debería vivir en ella.
(Laughter)
(Risas)
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
Pero opino que las estadísticas a secas sobre lo que llamamos "desarrollo orientado al transporte" solo explican parte de la historia. Porque las ciudades tienen que ser excepcionales para poder atraer gente. Deben ser poderosos reclamos con un encanto especial para captar a todos esos nuevos urbanitas ecologistas.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
Y sepan que no se trata solo de una cuestión estética. Es un asunto de importancia internacional. Porque hoy mismo, todos los días, cientos de miles de personas se están mudando a una ciudad en algún lugar, sobre todo en el hemisferio sur. Cuando piensen en eso, pregúntense: ¿están condenados a vivir en las mismas ciudades monótonas que construimos en el siglo XX, o podemos ofrecerles algo mejor? Y para responder a esa pregunta, hay que indagar cómo llegamos aquí en primer lugar.
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
Primero: la producción en serie. Al igual que los bienes de consumo y las cadenas comerciales, producimos vidrio, acero, hormigón, asfalto y paneles de yeso en serie, y los empleamos de un modo sumamente similar en todo el planeta.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
Segundo: las normativas. Pongamos como ejemplo los autos. Los autos circulan a velocidades muy altas. Son susceptibles a errores humanos. Entonces, como arquitectos, cuando nos toca diseñar una nueva calle, tenemos que revisar planos como este, que nos indican la altura que debe tener una acera, que los peatones van aquí y los vehículos allá, una zona de carga aquí y un área de descarga por allá. Lo que el auto realmente consiguió en el siglo XX fue modelar un paisaje segregado. O tomemos el camión de bomberos, esos grandes camiones con escalera para rescatar personas atrapadas en edificios en llamas. Esos camiones tienen un radio de giro tan amplio, que se necesita una cantidad enorme de pavimento, de asfaltado, para hacerles sitio. O tomemos la silla de ruedas, absolutamente indispensable. Una silla de ruedas requiere un paisaje con pendientes mínimas y doble circulación vertical. O sea que, donde haya una escalera, se requerirá un ascensor o una rampa.
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
Por favor, no me malentiendan: estoy 100 % a favor de la seguridad peatonal, la lucha contra incendios y el acceso para sillas de ruedas, claro. Mis padres, al final de sus vidas, estaban en sillas de ruedas así que entiendo muy bien esa limitación. Pero también hay que reconocer que todas estas normas bien intencionadas tuvieron la enorme e inesperada consecuencia de ilegitimar el modo en que solíamos construir las ciudades.
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
Otra cosa ilícita: a fines del siglo XIX, justo después de la invención del ascensor erigimos estas encantadoras edificaciones urbanas, estos hermosos edificios, por todo el mundo, desde Italia hasta la India. Tenían unos 10 o 12 apartamentos, con un pequeño ascensor, una escalera que los circundaba, y un tragaluz. No solo eran edificios con encanto que además eran rentables, sino que eran comunitarios: te encontrabas con tu vecino en esa escalera.
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
Pues bien, esto tampoco se puede seguir construyendo. Ahora, cuando tenemos que levantar un nuevo bloque de apartamentos, tenemos que poner montones de ascensores y montones de escaleras de incendios, y tenemos que conectarlos con estos largos, anónimos y lúgubres corredores. Los contratistas, a la hora de afrontar el coste de toda esa infraestructura común, tienen que repartir ese gasto entre más apartamentos, con lo que optan por construir edificios más grandes. Esto deja como resultado un ruido sordo. El ruido sordo, tedioso de la construcción del mismo edificio de apartamentos en todas las ciudades del mundo. Y esto no solo crea uniformidad física, sino también uniformidad social, porque estos edificios son más caros de construir, lo que fomentó una crisis de asequibilidad en las ciudades de todo el mundo, incluso en lugares como Vancouver.
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
Antes dije que había una tercera razón para toda esta uniformidad, y es realmente una razón psicológica. Es el miedo a la diferencia. Los arquitectos escuchan esto continuamente de sus clientes: "Si pruebo esa nueva idea, ¿me demandarán? ¿Seré objeto de burla? Más vale prevenir que lamentar". Y todas estas cuestiones han contribuido a cubrir nuestro planeta en una monotonía que me parece sumamente problemática.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
Entonces, ¿cómo podemos hacer lo opuesto? ¿Cómo podemos volver a construir ciudades que sean física y culturalmente diversas? ¿Cómo podemos construir ciudades emblemáticas? Yo diría que deberíamos comenzar por inyectar lo local en lo global.
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
Esto ya está sucediendo con los alimentos, por ejemplo. Fíjense en cómo la cerveza artesanal se ha impuesto sobre la comercial. O, ¿cuántos de ustedes siguen consumiendo pan de molde? Apuesto a que la mayoría no lo hacen. Y apuesto a que no lo hacen porque no quieren comida procesada en sus vidas. Y si no quieren comida procesada, ¿por qué querrían ciudades procesadas? ¿Por qué querrían estos lugares descoloridos y producidos en serie donde tenemos que vivir y trabajar cada día?
(Applause)
(Aplausos)
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
La tecnología fue una gran parte del problema en el siglo XX. Cuando inventamos el automóvil, el mundo se amoldó al invento. Y recreamos nuestro paisaje en torno a él. En el siglo XXI, la tecnología puede ser parte de la solución, si se amolda a las necesidades del mundo.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
¿Qué quiero decir con eso? Tomemos el vehículo autónomo. No creo que el vehículo autónomo sea interesante por carecer de conductor. En mi opinión, eso solo implica que hay mucha más congestión en las carreteras, francamente. Creo que lo interesante sobre el vehículo autónomo es la promesa, y quiero resaltar la palabra "promesa", dado el reciente accidente en Arizona, la promesa de que podríamos tener estos pequeños vehículos urbanos que podrían mezclarse de forma segura con peatones y bicicletas. Eso nos permitiría volver a diseñar calles humanas, calles sin aceras, tal vez calles como las pasarelas de madera en la Isla de Fuego.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
O quizá podríamos diseñar calles con el adoquinado del siglo XXI, algo que capte la energía cinética, que derrita la nieve, que te ayude a mantenerte en forma mientras caminas. O esos camiones con escaleras, ¿recuerdan? ¿Y si los pudiéramos reemplazar, junto con el asfalto que suponen, con drones y robots capaces de rescatar personas de edificios en llamas? Si creen que eso es disparatado, les sorprendería saber cuánta de esa tecnología se utiliza ya en tareas de salvamento.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
Pero ahora quisiera que se imaginaran algo conmigo. Imaginen si pudiéramos diseñar la silla de ruedas aerodeslizadora. ¿No? Un invento que no solo permitiría la igualdad de acceso para todos, sino que también nos permitiría construir el pueblo italiano escarpado y montaraz del siglo XXI. Creo que les sorprendería saber que tan solo unos pocos de estos inventos, sensibles a las necesidades humanas, podrían transformar por completo nuestra forma de construir ciudades.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
Apuesto a que también estarán pensando: "Todavía no tenemos adoquines cinéticos o sillas de ruedas voladoras, así que, ¿cómo podemos resolver esto usando la tecnología de hoy en día?" Mi inspiración para esa pregunta procede de una ciudad muy dispar, la ciudad de Ulán Bator, en Mongolia. Tengo clientes allí que nos han pedido que diseñemos una aldea al aire libre para el siglo XXI, calentada de forma sostenible utilizando la tecnología actual, en pleno centro de la ciudad, para poder hacer frente a sus gélidos inviernos.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
El proyecto es a la vez poesía y prosa. La poesía está en la evocación de lo local: el terreno montañoso, el uso de tonos que realcen la luz espectacular, entender cómo se interpretan las tradiciones nómadas que dan vida a la nación de Mongolia. La prosa está en el desarrollo de un catálogo de edificios, de pequeños edificios razonablemente económicos, empleando materiales y tecnología constructiva locales que aun así permiten elaborar nuevos conceptos de vivienda, nuevos espacios de trabajo, nuevas tiendas y edificios culturales, como un teatro o un museo, incluso una casa encantada.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
Mientras trabajábamos sobre esto en nuestra oficina, nos dimos cuenta de que estamos continuando el trabajo de algunos colegas, incluida la arquitecta Tatiana Bilbao, que trabaja en la ciudad de México; Alejandro Aravena, premiado con el premio Pritzker, que trabaja en Chile; y el más reciente ganador del Pritzker, Balkrishna Doshi, que trabaja en la India. Todos ellos están edificando nuevas y magníficas formas de viviendas económicas, pero también están construyendo ciudades singulares, porque están construyendo ciudades que responden a las comunidades locales, a los climas locales y a los métodos de construcción locales.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
Seguimos apostando por esa idea, estamos investigando un nuevo modelo para las ciudades en crecimiento con procesos de gentrificación, que podría basarse en el modelo de finales del siglo XIX con ese núcleo central, pero un prototipo que podría adaptarse en respuesta a las necesidades locales y a los materiales constructivos locales. Todas estas ideas, para mí, están libres de nostalgia. Todas ellas me confirman que podemos construir ciudades capaces de crecer, pero crecer de forma que reflejen la diversidad de sus residentes; crecer de una manera que acomode a grupos de todas las clases económicas, de todos los colores, credos y géneros.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
Podríamos construir ciudades tan hermosas que permitieran desincentivar la expansión y, de hecho, proteger la naturaleza. Podemos desarrollar ciudades de alta tecnología, capaces de responder también a las eternas necesidades culturales del espíritu humano. Estoy convencido de que podemos construir ciudades distintivas que fomenten la creación del mosaico global al que tantos aspiramos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)