سافر معي الى بعض أجمل المواقع، من مدن مختلفة حول العالم السلم الاسباني في روما؛ أحياء باريس و شانغهاي التاريخيَّة؛ المناظر الطبيعية لتلال متنزه سنترال بارك؛ أحياء طوكيو الضيقة أوما يدعى بفز؛ الشوارع شديدة الانحدار للأحياء الفقيرة في مدينة ريو دي جانيرو؛ سلالم جايبور التي تصيب بالدوار؛ جسور المشاة المقوسة في البندقية.
Travel with me to some of the most beautiful spots in cities around the world: Rome's Spanish steps; the historic neighborhoods of Paris and Shanghai; the rolling landscape of Central Park; the tight-knit blocks of Tokyo or Fez; the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro; the dizzying step wells of Jaipur; the arched pedestrian bridges of Venice.
الآن لننتقل الى بعض المدن الأكثر حداثة. ست مدن رئيسية بُنيَّت على ست قارات في القرن العشرين. لما لا تمتلك أي منها تلك الصفات الساحرة التي تميز مدننا القديمة؟ أو لنذهب الى ستة أحياء بُنيَّت عبر ست قارات خلال القرن العشرين. لماذا لا يمتلكون تلك الصفات الشاعريّة والتي نربطها بالأماكن التي نعتز بها أكثر؟
Now let's go to some newer cities. Six downtowns built across six continents in the 20th century. Why do none of these places have any of the charming characteristics of our older cities? Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century. Why do none of them have any of the lyrical qualities that we associate with the places that we cherish the most?
الآن قد نعتقد انني أحنُّ الى الماضي بكلامي هذا لما الأمر بهذه الأهمية؟ من يأبه اذا كان هذا الزحف للأبنية المتشابهة يُحدق بكوكبنا؟ حسناً، تنبع أهمية الأمر من ان معظم سكان العالم تنجذب الى المناطق الحضرية. وكيفيَّة تصميمنا لهذه المساحات الحضرية يمكن ان يقرر سواء كنا في حالة ازدهار كجنس بشري أم لا اذاً، نحن نعلم مسبقاً ان سكان المناطق التي تزخر فيها المواصلات العامة، والذين يسكنون الشقق السكنية، يمتلكون بصمة كربونية أقل (أي انبعاثات كربونيَّة أقل) من نظرائِهم في الضواحي. لذا قد يكون احد الدروس هنا انك اذا تحب الطبيعة، لا يتوجب عليك العيش فيها.
Now, maybe you think I'm just being nostalgic -- why does it matter? Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet? Well, it matters because most people around the world are gravitating to urban areas globally. And how we design those urban areas could well determine whether we thrive or not as a species. So, we already know that people who live in transit-rich areas, live in apartment buildings, have a far lower carbon footprint than their suburban counterparts. So maybe one lesson from that is if you love nature, you shouldn't live in it.
(ضحك)
(Laughter)
لكنني أعتقد ان الاحصائيات الجافة لما يدعى بالتنمية الموجهة للنقل تُخبرنا جزء من القصة فقط لأن اذا كانت المدن ستجذب الناس اليها فيجب أن تكون رائعة، عليها أن تكون قوة جذب مع روح فريدة لتستقبل كل هؤلاء القادمون الجدد.
But I think the dry statistics of what's known as transit-oriented development only tells part of the story. Because cities, if they're going to attract people, have to be great. They have to be powerful magnets with distinctive appeal to bring in all those new green urbanites.
ضعوا في اعتباركم، هذه ليست مسألة جمالية وحسب. بل يتبعها عاقبة على مستوى عالمي. لأن اليوم وكل يوم، حرفياً هناك مئات الآلاف من البشر ينتقلون كل يوم الى احدى المدن في مكان ما أكثر تحديداً، في جنوب الكرة الأرضية. عندما تفكر في الأمر، اسأل نفسك؛ هل محكوم على هؤلاء البشر العيش في نفس المدن المُضجِرة التي قمنا ببنائها في القرن العشرين. أو يمكننا تقديم ما هو أفضل لهم؟ و للاجابة على هذا السؤال، علينا الى العودة لنفريغ حقائبنا ومعرفة كيفية وصولنا الى هنا أساساً.
And this is not just an aesthetic issue, mind you. This is an issue of international consequence. Because today, every day, literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere, mainly in the Global South. And when you think about that, ask yourself: Are they condemned to live in the same bland cities we built in the 20th century, or can we offer them something better? And to answer that question, you have to unpack how we got here in the first place.
أولاً: كثافة الانتاج. تماماً مثل السلع الاستهلاكيّة و سلاسل المتاجر، نقوم بالانتاج الكثيف للزجاج والصلب والكونكريت والاسفلت وألواح الجبس، ونستعملهم بطريقة بليدة و متماثلة عبر الكوكب
First: mass production. Just like consumer goods and chain stores, we mass-produce glass and steel and concrete and asphalt and drywall, and we deploy them in mind-numbingly similar ways across the planet.
ثانياً: اللوائح والقوانين لنأخذ السيارات مثلاً. تسير السيارات بسرعات كبيرة. و هي عرضة للخطأ البشري. لذا عندما يُطلب منَّا كمعماريين، تصميم شارع جديد علينا بالنظر الى رسم كهذا، ليخبرنا المدى الذي نحتاجه لارتفاع الرصيف و ان على المشاة أن يكونوا هنا والمركبات هناك، هنا منطقة تحميل، ومنطقة تفريغ هناك. ما حققته السيارات في القرن العشرين هو خلق منحوتة معزولة عن المنظر المحيط بها أو لناخذ شاحنة الاطفاء؛ أتعرفونها، تلك الشاحنات الضخمة ذات السلم المُستخدمة لانقاذ الناس من الأبنية المحترقة؟ تمتلك تلك الشاحنات نصف قطر لانعطافها واسع لدرجة، اننا نضطر الى نشر كميات ضخمة من الرصيف و الاسفلت، لتناسب معها. أو النأخذ الكراسي المتحركة ذات الأهمية الحرجة. يتطلب الكرسي المتحرك وجود منحدرات صغيرة وفائض من أجل الدوران العمودي اذاً أينما تواجدت السلالم، لابد من تواجد مصعد أو منحدر.
Second: regulation. So, take cars, for instance. Cars travel at very high speeds. They're susceptible to human error. So when we're asked, as architects, to design a new street, we have to look at drawings like this, that tell us how high a curb needs to be, that pedestrians need to be over here and vehicles over there, a loading zone here, a drop-off there. What the car really did in the 20th century is it created this carved-up, segregated landscape. Or take the ladder fire truck -- you know, those big ladder trucks that are used to rescue people from burning buildings? Those have such a wide turning radius, that we have to deploy an enormous amount of pavement, of asphalt, to accommodate them. Or take the critically important wheelchair. A wheelchair necessitates a landscape of minimal slopes and redundant vertical circulation. So wherever there's a stair, there has to be an elevator or a ramp.
الآن، لا تسيؤوا فهمي أرجوكم؛ أنا مع أمن المشاة بشدة، مكافحة الحرائق و بالتأكيد، مداخل الكرسي المتحرك. كلا والدّي استخدما الكرسي المتحرك في نهاية حياتهما. لذا انني أتفهم ذلك الصراع جيداً. لكن علينا أن الاقرار بأن كل هذه القوانين الحسنة النية كان لها عواقب هائلة بشكل غير مقصود بجعل طريقتنا السابقة لبناء المدن أمر غير قانوني
Now, don't get me wrong, please -- I am all for pedestrian safety, firefighting and certainly, wheelchair access. Both of my parents were in wheelchairs at the end of their lives, so I understand very much that struggle. But we also have to acknowledge that all of these well-intentioned rules, they had the tremendous unintended consequence of making illegal the ways in which we used to build cities.
أصبح من غير القانوني أيضاً: في نهاية القرن التاسع عشر، بعد اختراع المصاعد مباشرةً، قمنا ببناء هذه الأبنية السكنية الساحرة هذه الأبنية الجميلة انتشرت في جميع أنحاء العالم من ايطاليا الى الهند، وكانت تحوي عشر الى اثنى عشر شقة. مع مصعد صغير وسلم يحيط بهم ومَنْوَر. لم تكن هذه الأبنية الساحرة، اقتصادية فحسب، كانت اجتماعية تصادف جارك باستمرار على السلم،
Similarly illegal: at the end of the 19th century, right after the elevator was invented, we built these charming urban buildings, these lovely buildings, all over the world, from Italy to India. And they had maybe 10 or 12 apartments in them. They had one small elevator and a staircase that wrapped them and a light well. And not only were they charming buildings that were cost-effective, they were communal -- you ran into your neighbor on that stairwell.
حسناً،لا يُمكنك بناء هذه الأبنية أيضا على نقيض ذلك، عندما نضطر الى بناء مجمع سكني كبير في مكان ما، سيتوجب علينا بناء الكثير والكثير من المصاعد و المزيد من سلالم الحريق وعلينا أن نربطهم ببعض بواسطة ممرات طويلة ومجهولة وكئيبة. الآن، عندما يتم مواجهة المطورين بتكلفة كل تلك البنى التحتيَّة المشتركة، يتوجب عليهم تقسيم هذه التكلفة على شقق أكثر، لذا سيودون بناء مجمع أكبر. ما ينتج عن ذلك هو هذا الشئ الذي يشبه الصوت الهادر، صوت هادر ممل متمثل بنفس المجمع السكني في كل مدينة عبر العالم، وذلك لا يخلق تشابه بالشكل، فحسب، بل انه يخلق تماثل اجتماعي، لأن هذه المجمعات ذات تكلفه أعلى، و ساعدت على خلق أزمة أزمة بأسعار معقولة. في مدن حول العالم، بما في ذلك مدينة فانكوفر
Well, you can't build this, either. By contrast, today, when we have to build a major new apartment building somewhere, we have to build lots and lots of elevators and lots of fire stairs, and we have to connect them with these long, anonymous, dreary corridors. Now, developers -- when they're confronted with the cost of all of that common infrastructure, they have to spread that cost over more apartments, so they want to build bigger buildings. What that results in is the thud, the dull thud of the same apartment building being built in every city across the world. And this is not only creating physical sameness, it's creating social sameness, because these buildings are more expensive to build, and it helped to create an affordability crisis in cities all over the world, including places like Vancouver.
الآن، سبق وذكرت وجود سبب ثالث لكل هذا التشابه، وهو في الحقيقة سبب نفسي. انه الخوف من الاختلاف، يسمع المعماريون ذلك من الزبائن طوال الوقت: "هل سيتم مقاضاتي اذا جربت هذه الفكرة الجديدة؟ هل سأكون مدعاة للسخرية؟ الحذر يقيك الضرر." كل تلك العوامل تآمرت مع بعضها لتُغطي كوكبنا بهذا التماثل الذي أعتقد انه ذو اشكالية كبيرة
Now, I said there was a third reason for all this sameness, and that's really a psychological one. It's a fear of difference, and architects hear this all the time from their clients: "If I try that new idea, will I be sued? Will I be mocked? Better safe than sorry." And all of these things have conspired together to blanket our planet with a homogeneity that I think is deeply problematic.
اذاً كيف سنتمكن من عكس ذلك؟ كيف نتمكن من العودة لبناء مدن تكون متنوعة في الشكل و في الثقافة مرة أخرى؟ كيف نبني مدن التنوع؟ قد يكون رأيي ان علينا البدء بحقن ما هو محلي في ما هو عالمي.
So how can we do the opposite? How can we go back to building cities that are physically and culturally varied again? How can we build cities of difference? I would argue that we should start by injecting into the global the local.
يحدث ذلك بالفعل في مجال الغذاء، مثلاً. انظر فقط الى تطور صناعة البيرة الحرفية الى شركات البيرة. أو، كم منكم مازال يتناول الخبز من شركة "Wonder Bread" أراهن ان معظمكم لا يفعل ذلك. و أراهن ان السبب هو عدم رغبتكم بادخال الغذاء المُعالج الى حياتكم اذاً، اذا لم ترغبوا بالغذاء المُعالج، لما قد تريدون المدن المُعالجة؟ لما قد تريدون هذه المدن المنتجة بالجملة، الباهته حيث يتوجب علينا العيش والعمل كل يوم؟
This is already happening with food, for instance. You just look at the way in which craft beer has taken on corporate beer. Or, how many of you still eat Wonder Bread? I'd bet most of you don't. And I bet you don't because you don't want processed food in your life. So if you don't want processed food, why would you want processed cities? Why would you want these mass-produced, bleached places where all of us have to live and work every day?
(تصفيق)
(Applause)
حسناً، كان للتكنلوجيا في القرن العشرين الأثر الكبير. عند اختراعنا للمركبات، ما حدث هو انحناء العالم بأكمله باتجاه ذلك الاختراع وقمنا باعادة بناء مناظرنا الطبيعية حولها. في القرن الواحد و العشرون، التكنولوجيا يُمكن أن تكون جزء من الحل.. اذا ما انحنت هي لما يحتاجه العالم.
So, technology was a big part of the problem in the 20th century. When we invented the automobile, what happened is, the world all bent towards the invention. And we recreated our landscape around it. In the 21st century, technology can be part of the solution -- if it bends to the needs of the world.
اذاً ماذا أقصد بقولي هذا؟ لنأخذ المركبات ذاتية التحكم. لا أعتقد ان المركبات ذاتية التحكم مثيرة بسبب كونها ذاتية القيادة. فبالنسبة لي، هذا يوحي الى وجود ازدحام أكبر على الطرقات، لأكون صريحاً. أعتقد ما يثير الحماسة في هذه المركبات هو ما يبشر.. و أريد أن أُشدد على كلمة (يُبشر) نظراً للحادث الأخير في ولاية أريزونا.. ما يبشر بامكانية وجود هذه المركبات الحضرية الصغيرة التي يمكن أن تندمج بطريقة آمنة مع المشاة و الدراجات الهوائية. سيمكننا ذلك من تصميم شوارع بشرية مجدداً، شوارع بدون أرصفة، قد تشابه الممرات الخشبية في جزيرة النار.
So what do I mean by that? Take the autonomous vehicle. I don't think the autonomous vehicle is exciting because it's a driverless car. That, to me, only implies that there's even more congestion on the roads, frankly. I think what's exciting about the autonomous vehicle is the promise -- and I want to stress the word "promise," given the recent accident in Arizona -- the promise that we could have these small, urban vehicles that could safely comingle with pedestrians and bicycles. That would enable us to design humane streets again, streets without curbs, maybe streets like the wooden walkways on Fire Island.
أو قد نستطيع تصميم الشوارع المرصوفة بالحصى الخاصة بالقرن الواحد والعشرون، شئ يلتقط الطاقة الحركية، و يذوب الثلج يساعدك للمحافضة على لياقتك البدنية عند السير. أو هل تتذكرون شاحنات الاطفاء الكبيرة تلك؟ ماذا لو استطعنا استبدالهم وكل ذلك الاسفلت الفائض معهم بطائرات بدون طيار وروبوتات التي قد تتمكن من انقاذ الناس من الأبنية المحروقة؟ و اذا اعتقدتم انه أمر غريب، قد تندهش لمعرفة الكم الهائل من هذه التقنيات التي يتم الاستعانة بها اليوم في عمليات الانقاذ.
Or maybe we could design streets with the cobblestone of the 21st century, something that captures kinetic energy, melts snow, helps you with your fitness when you walk. Or remember those big ladder fire trucks? What if we could replace them and all the asphalt that comes with them with drones and robots that could rescue people from burning buildings? And if you think that's outlandish, you'd be amazed to know how much of that technology is already being used today in rescue activity.
لكن الآن أطلب منكم أن تتخيلوا معي حقاً. تخيلوا ان استطعنا تصميم الكراسي الحوامة. أليس كذلك؟ لا يمنح اختراع كهذا قدرة وصول متساوية فحسب، بل قد يمكننا من بناء مدينة التل الايطالية للقرن الواحد والعشرين. أعتقد انكم قد تُذهلون لمعرفة ان وجود القليل من هذه الاختراعات، التي تستجيب لاحتياجات البشرية، قد يُحَوِّل تماماً من طريقتنا في بناء مدننا.
But now I'd like you to really imagine with me. Imagine if we could design the hovercraft wheelchair. Right? An invention that would not only allow equal access, but would enable us to build the Italian hill town of the 21st century. I think you'd be amazed to know that just a few of these inventions, responsive to human need, would completely transform the way we could build our cities.
الآن، أراهن انكم أيضاً تفكرون: "نحن مازلنا لا نمتلك تلك الحصى المُلتقطة للطاقة الحركية أو الكراسي الحوامة، اذاً ما الذي نستطيع القيام به لحل هذه المشكلة مع تكنلوجيا اليوم؟" ويأتي الهامي لهذا السؤال من مدينة مختلفة للغاية، مدينة أولان باتور في مانغوليا. لدي زبائن هناك طلبوا منا تصميم قرية الهواء الطلق الخاصة بالقرن الواحد والعشرين يتم تدفأتها على نحو مستدام باستغلال تكنلوجيا اليوم، قي قلب المدينة التجاري. وذلك لتتأقلم مع الضروف الشتوية الباردة.
Now, I bet you're also thinking: "We don't have kinetic cobblestones or flying wheelchairs yet, so what can we do about this problem with today's technology?" And my inspiration for that question comes from a very different city, the city of Ulaanbaatar, Mongolia. I have clients there who have asked us to design a 21st-century open-air village that's sustainably heated using today's technology, in the heart of their downtown. And that's to cope with their frigid winters.
والمشروع شاعري و نثري بنفس الوقت تأتي الشاعرية من استحضاره ما هو محلِّي: التضاريس الجبلية، واستغلال الألوان لالتقاط الاضاءة المذهلة، فهم كيفية تفسير التقاليد البدوية التي تمثل المُحرك الأساسي لأُمة منغوليا. أما النثر فهو في تطوير الكتلوجات الخاصة بالمباني، مباني صغيرة ذات أسعار معقولة لحد ما، باستخدام مواد بناء وتقنيات محليَّة التي تستطيع أن توفر أشكال جديدة للسكن، و أماكن عمل جديدة، ومحلات تجارية جديدة وأبنية ثقافية، كالمسارح و المتاحف.. حتى بيت مسكون.
And the project is both poetry and prose. The poetry is really about evoking the local: the mountainous terrain, using colors to pick up the spectacular light, understanding how to interpret the nomadic traditions that animate the nation of Mongolia. The prose has been the development of a catalogue of buildings, of small buildings that are fairly affordable, using local construction materials and technology that can still provide new forms of housing, new workspace, new shops and cultural buildings, like a theater or a museum -- even a haunted house.
خلال عملنا على هذا المشروع في مكتبنا، أدركنا ان ما نقوم به هو امتداد لعمل زملائنا، منهم المعمارية تاتيانا بلباو، التي تعمل في مدينة مكسيكو؛ والحائز على جائزة برتزكر، آليخاندرو آرافينا، الذي يعمل في تشيلي والحائز مؤخرا على جائزة برتزكر، بالكريشنا دوشي، الذي يعمل في الهند. جميعهم يقومون ببناء شكل جديد من المساكن المُذهلة بأسعار معقولة، لكنهم أيضاً يقومون ببناء مدن التنوع، لأنهم يقومون بتصميم مُدن تستجيب للمجتمعات المحلية، والمناخ المحلي و أساليب البناء المحلية.
While working on this in our office, we've realized that we're building upon the work of our colleagues, including architect Tatiana Bilbao, working in Mexico City; Pritzker laureate Alejandro Aravena, working in Chile; and recent Pritzker winner Balkrishna Doshi, working in India. And all of them are building spectacular new forms of affordable housing, but they're also building cities of difference, because they're building cities that respond to local communities, local climates and local construction methods.
نحن نضاعف هذه الفكرة، نحن نقوم بالبحث لايجاد نماذج جديدة لمدننا النامية التي ترزخ تحت ضغوط للترميم، التي قد تكون امتداد لنماذج من أواخر القرن التاسع عشر هي أساسها، لكن النموذج الأولي يمكن أن يكون متغيراً لما يُلبي الاحتياجات المحلية ومواد البناء المحلية. كل هذه الأفكار، بالنسبة لي، خالية من الحنين الى الماضي. جميعها تُخبرني اننا نستطيع بناء مُدن يمكن أن تنمو، لكنها تنمو بطريقة تعكس تنوع السُكان الذين يسكنون هذه المُدن؛ تنمو بطرية يُمكن أن تُلائم كل المجاميع القادمة، كل الألوان والعقائد والأجناس.
We're doubling down on that idea, we're researching a new model for our growing cities with gentrification pressures, that could build upon that late-19th-century model with that center core, but a prototype that could shape-shift in response to local needs and local building materials. All of these ideas, to me, are nostalgia-free. They all tell me that we can build cities that can grow, but grow in a way that reflects the diverse residents that live in those cities; grow in a way that can accommodate all income groups, all colors, creeds, genders.
يمكننا بناء مُدن مذهله كهذه التي قد تُثبط من التمدد وتقوم فعلاً بحماية الطبيعة. يمكن أن نُنَمي مدن ذات تكنلوجيا عالية، لكنها تستجيب الى الاحتياجات الثقافية الأبدية للروح البشرية أنا مُقتنع بقدرتنا على بناء مدن التنوع التي تساعد في بناء الفسيفساء العالمية التي يتطلع منها الكثير منّا.
We could build such spectacular cities that we could disincentivize sprawl and actually protect nature. We can grow cities that are high-tech, but also respond to the timeless cultural needs of the human spirit. I'm convinced that we can build cities of difference that help to create the global mosaic to which so many of us aspire.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)