My grandfather was a restaurant owner. My father was a restaurant owner. My name is Vincent Yeow Lim. I'm a chef, content creator and restaurant owner. Owning and running a Chinese restaurant is one of the hardest and most valuable things I think you can do.
Meu avô era dono de restaurante. Meu pai era dono de restaurante. Meu nome é Vincent Yeow Lim. Eu sou chef, criador de conteúdo e dono de restaurante. Ser dono e administrador de um restaurante chinês é uma das coisas mais difíceis e valiosas de serem feitas.
When we first arrived in Australia, my dad opened a Chinese restaurant. I would go there every single day to help him out. That was my way to spend time with him. And slowly I developed my love for cooking. At the age of 15, I was able to use a wok to cook and to serve customers. Now I’m running a 100-seater Chinese restaurant. The hard work that I saw my dad put into Chinese food makes me feel really proud. Proud that I was lucky enough to learn from a master. When I tell people that I'm a chef cooking Chinese food, I want people to value it the same way that I do.
Assim que viemos para a Austrália, meu pai abriu um restaurante chinês. Eu ia lá diariamente para ajudá-lo. Era meu jeito de passar tempo com ele. E aos poucos desenvolvi meu amor por comida. Aos 15 anos, eu conseguia usar um wok para cozinhar e servir aos clientes. Hoje eu administro um restaurante chinês para 100 pessoas. O trabalho duro que vi meu pai colocar na culinária chinesa me dá muito orgulho. Orgulho de ter tido sorte o suficiente para aprender com um mestre. Quando digo às pessoas que sou um chef que cozinha comida chinesa, quero que elas valorizem isso da mesma maneira que eu.
So what is the value of Chinese food? Is it the taste? Is it the hard work and the training? Or is it the dish's history and the nostalgia it makes us feel? To me, it is all of those things. But being in the restaurant industry, I can tell you the most obvious value of food. And that is the price at which we choose to set it at.
Então, qual o valor da culinária chinesa? É o sabor? É o trabalho duro e o treinamento? Ou é a história dos pratos e a nostalgia que ela nos faz sentir? Para mim, é tudo isso. Mas estando na indústria de restaurantes, eu sei dizer qual é o valor mais óbvio da comida. E é o preço que escolhemos dar a ela.
The perception of Chinese food is that it is indulgent, yet cheap. But the value of Chinese food is so much more than that. There is no formal culinary school to train to be a Chinese chef. And after the pandemic, there was a shortage of Chinese chefs in Australia. Now the cost of ingredients, labor and demand for Chinese food is high. The amount of skill required to cook the first dish that I ever learned doesn't match up to the price.
A percepção sobre comida chinesa é a de que ela é indulgente, mas barata. Só que o valor da culinária chinesa é muito maior do que isso. Não existe escola de culinária formal que ensine como ser um chef chinês. E depois da pandemia, houve uma escassez de chefs chineses na Austrália. Agora, o preço dos ingredientes, da mão de obra, e da demanda por comida chinesa está alta. O tanto de habilidades necessárias para fazer o primeiro prato que eu aprendi não bate com o preço.
The first dish that I ever learned to cook was the fried rice. Fried rice is the easiest dish to cook, but also the hardest dish to get right. I actually wasn't allowed to serve customers until I got this dish right.
O primeiro prato que eu aprendi a cozinhar foi arroz frito. Arroz frito é o prato mais fácil de fazer, e também o mais difícil de fazer direito. Eu, aliás, não tive permissão para servir os clientes até fazer esse prato direito.
(Laughter)
(Risos)
The oil goes into the wok first, but only when the wok is hot enough. The egg goes in next. This creates a nonstick coating for when the rice hits the hot wok.
O óleo entra primeiro no wok, mas só quando o wok já está quente o suficiente. O ovo entra em seguida. Isso cria um revestimento antiaderente para quando o arroz tocar no wok quente.
(Stove beeps)
(Fogão apita)
From experience, you can tell when the rice is too wet or if the wok is too hot or too cold. All these small factors will create a different end result. If the rice is too wet, you lose the smoky aromatic flavor. But if the rice is too dry, you're basically eating pebbles.
Com experiência você consegue saber quando o arroz está muito molhado ou quando o wok está muito quente ou muito frio. Todos esses pequenos fatores irão trazer resultados diferentes. Se o arroz estiver muito molhado, você perde o sabor aromático defumado. Mas se o arroz estiver muito seco, você vai basicamente comer pedra.
(Laughter)
(Risos)
Now we add a little bit of yum, yum.
Agora, adicionamos um pouco de sabor.
(Laughter)
(Risos)
Now we add the cooked meats and vegetables. I'm tossing it to combine the flavors of the meat and vegetables with the rice. Even if we were to remove all the meat and vegetables, your rice should still have all the flavor.
Agora, colocamos as carnes e os vegetais cozidos. Eu faço isso para combinar os sabores da carne e dos vegetais com o do arroz. Mesmo removendo toda a carne e os vegetais, seu arroz ainda vai ter todo o sabor.
(Sizzling)
(Escaldando)
From years of experience, I can tell you the difference between a good fried rice just from the feel and from the smell, without even having to take a bite.
Depois de anos de experiência, consigo dizer a diferença de um bom arroz frito apenas pela sensação e pelo cheiro, sem ao menos precisar dar uma mordida.
(Applause)
(Aplausos)
And I thought -- I thought that was enough. But I realized cooking with one wok was way too slow. So I took the knowledge from my dad and taught myself the dual wok cooking technique, using two woks to cook two different dishes at the same time. This requires coordination, organization and years of training. What makes it harder is the combination of dishes coming up next. They have endless possibilities. Chow mein, sizzling garlic prawns, egg foo young. When one is cooking, the other is served. When the other is cooking, the next is served. The goal is that no matter the combination, all the dishes get to the table at the same time. People expect this in a Chinese restaurant. People expect variety. In a Western restaurant, you open the menu, there's 20 items. When I first started, I had 300.
E eu pensava... Pensava que isso era o suficiente. Mas eu percebi que cozinhar em só um wok era devagar demais. Então peguei o conhecimento do meu pai e ensinei a mim mesmo a técnica de cozimento em dois woks, usando dois woks para cozinhar dois pratos diferentes ao mesmo tempo. Isso exige coordenação, organização e anos de treino. O que torna isso difícil é a combinação de pratos que vem depois. Elas têm infinitas possibilidades. Chow mein, camarões ao alho, egg foo young. Enquanto um está sendo cozido, o outro é servido. Quando o outro está cozinhado, o próximo é servido. O objetivo é que, seja qual for a combinação, todos os pratos chegam à mesa ao mesmo tempo. As pessoas esperam isso de um restaurante chinês. Elas esperam variedade. Em um restaurante ocidental, você abre cardápio, tem 20 itens. Quando eu comecei, tinha 300.
(Laughter)
(Risos)
In a Western restaurant, you can often judge the food by the decor, the plating of the dishes or even by the number of different forks for each course. But in a Chinese restaurant, it's a little bit different. You can often judge it by things like the kids sitting on the first table doing their homework. That's when you know a Chinese restaurant will have amazing food.
Em um restaurante ocidental, você frequentemente é capaz de julgar a comida de acordo com a decoração, a apresentação dos pratos, ou até mesmo pelo número de garfos diferentes para cada coisa. Mas em um restaurante chinês, é um pouco diferente. Você pode julgar com base em coisas como crianças sentadas na primeira mesa, fazendo a tarefa de casa. É assim que se sabe que um restaurante chinês tem uma comida incrível.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I was that kid.
Eu fui essa criança.
(Laughter)
(Risos)
To a lot of us Chinese immigrants who started our own restaurants, the restaurant isn't just a business. It's a part of our lives. We eat almost three meals a day there, and often we just use our homes as a place to sleep. We dedicate our lives to these restaurants and to making delicious food.
Para muitos de nós, imigrantes chineses que começaram seus restaurantes, o restaurante não é apenas um negócio. É uma parte da nossa vida. Lá nós comemos quase três refeições por dia, e normalmente só usamos nossa casa como um lugar para dormir. Dedicamos nossas vidas a esses restaurantes e a fazer comida gostosa.
In Chinese cooking, we use a lot of strong flavors like ginger, garlic, chilies and even shrimp paste. The different flavors, I think, are why people like Chinese food, because every bite is different, and you never really get bored. But flavors, flavors are also built with the tools we use. When you use a wok, you get wok hei, known as "breath of the dragon." Wok hei is the reason why noodles and rice always taste better at a restaurant than when you try to cook it at home. Wok hei is the combustion of oils in the air that make that smoky aromatic flavor.
Na culinária chinesa, usamos muitos sabores fortes como os de gengibre, alho, pimenta e até pasta de camarão. Acho que os sabores diferentes são o motivo de as pessoas gostarem de comida chinesa. Porque cada mordida é diferente, e você nunca enjoa. Mas sabores também são construídos com as ferramentas que usamos. Quando você usa um wok, você tem wok hei, conhecido como “hálito do dragão”. Wok hei é a razão pela qual macarrão oriental e arroz são melhores no restaurante do que quando você tenta fazer em casa. Wok hei é a combustão de óleos no ar que faz aquele sabor aromático defumado.
But wok hei also tastes like nostalgia. Growing up in Malaysia, the kitchens are outside, just like this. You can smell every ingredient that goes into the wok. The air is thick with humidity, and the fragrances of the food, they linger around so much longer. Those memories, they become nostalgic. The sense of home is what I feel when I taste Chinese wok cooking. Nostalgia is what makes a good dish taste ten times better and that much more valuable.
Mas wok hei também tem gosto de nostalgia. Crescendo na Malásia, as cozinhas ficavam do lado de fora, desse jeito. Você consegue cheirar cada ingrediente que vai para o wok. O ar é denso por causa da umidade, e as fragrâncias da comida se prolongam por muito mais tempo. Essas memórias viram nostalgia. A sensação de lar é o que eu sinto quando saboreio a culinária wok chinesa. Nostalgia é o que faz um bom prato ter um gosto dez vezes melhor e o mesmo tanto mais valioso.
But the value of Chinese food is often compared to fast food, quick and cheap. Although we've spent years developing skills to cook faster, Chinese food isn't fast food. It requires skills, mastery of ingredients and nostalgia.
Mas o valor da comida chinesa costuma ser comparado com o de fast food: rápido e barato. Ainda que tenhamos passado anos desenvolvendo habilidades para cozinhar mais rápido, comida chinesa não é fast food. Ela exige habilidades, domínio dos ingredientes e nostalgia.
In 2017, my dad passed away. I looked up to him. He was my best friend. When he passed away, I realized -- I realized my passion of cooking dishes from my childhood. I was working as a chef at an airline’s first class lounge at the time, but I didn't have any memories of the dishes I was cooking. I wanted to feel closer to my dad. So I quit. I dropped out of university on my last semester. I hopped onto a plane, and I flew over here to Sydney. And I took over the restaurant that I own today. I wanted to record everything that my dad taught me, so I shared it on social media. It went viral. Hundreds of millions of views. A lot of people related to the recipes that I was cooking because it was what they grew up eating with their parents. I remember this one fried rice he made. I was eight years old at the time. It was the first time I recall my dad stepping into the kitchen cooking. He made this fried rice with spam, seafood, peas and a little bit of dark soy sauce. It was a little bit salty, but it was the best fried rice that I've ever had.
Em 2017, meu pai faleceu. Eu o admirava. Ele era meu melhor amigo. Quando ele faleceu, eu me dei conta... Me dei conta da minha paixão por cozinhar pratos da minha infância. Era chef em um lounge de primeira classe de uma companhia aérea naquela época, mas eu não tinha nenhuma memória dos pratos que estava cozinhando. Eu queria me sentir mais perto do meu pai. Então pedi demissão. Larguei a universidade no último semestre. Pulei dentro de um avião e voei aqui para Sydney. E assumi o restaurante do qual sou dono atualmente. Eu queria registrar tudo o que me pai havia me ensinado, então compartilhava nas redes sociais. Viralizei. Centenas de milhares de visualizações. Muita gente se identificou com as receitas que eu fazia porque era o que elas cresceram comendo com seus pais. Lembro-me de um arroz frito que ele fez. Eu tinha oito anos na época. Foi a primeira vez que me lembro de ver meu pai cozinhar na cozinha. Ele fez esse arroz frito com carne enlatada, frutos do mar, ervilhas e um pouco de molho de soja escuro. Ficou meio salgado, mas foi o melhor arroz frito que eu já comi.
I cook and I've always cooked because it was a way to connect to my dad. It was something that we shared. Cooking represents all the hard work and memories that we had, learning the art, mastering the skills and understanding the history of Chinese food. To me, the value of Chinese food is so much more than the prices you pay at my restaurant.
Eu cozinho e sempre cozinhei porque era uma forma de me conectar com o meu pai. Era algo que tínhamos em comum. Cozinhar representa todo o trabalho duro e as memórias que tivemos, aprendendo a arte, dominando as habilidades e entendendo a história da comida chinesa. Para mim, o valor da culinária chinesa é tão maior do que os preços que você paga no meu restaurante.
So the next time you visit a Chinese restaurant, just remember. It's not just a plate of fried rice. It's so much more than that.
Então, da próxima vez que visitar um restaurante chinês, lembre-se: Não é apenas um prato de arroz frito. É muito mais do que isso.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)