My grandfather was a restaurant owner. My father was a restaurant owner. My name is Vincent Yeow Lim. I'm a chef, content creator and restaurant owner. Owning and running a Chinese restaurant is one of the hardest and most valuable things I think you can do.
Mi abuelo era dueño de un restaurante. Mi padre era propietario de un restaurante. Me llamo Vincent Yeow Limm Soy chef, creador de contenido y propietario de un restaurante Opino que tener y dirigir un restaurante chino es una de las cosas más complicadas y valiosas que uno puede hacer.
When we first arrived in Australia, my dad opened a Chinese restaurant. I would go there every single day to help him out. That was my way to spend time with him. And slowly I developed my love for cooking. At the age of 15, I was able to use a wok to cook and to serve customers.
Cuando llegamos a Australia mi padre abrió un restaurante chino. Solía ir todos los días para ayudarlo. Era mi manera de pasar tiempo con él. Poco a poco desarrollé mi amor por la cocina. A la edad de 15 años, era capaz de usar un wok
Now I’m running a 100-seater Chinese restaurant. The hard work that I saw my dad put into Chinese food makes me feel really proud. Proud that I was lucky enough to learn from a master. When I tell people that I'm a chef cooking Chinese food, I want people to value it the same way that I do.
para cocinar y servir a la clientela. Ahora, dirijo un restaurante chino de 100 plazas. El trabajo duro que yo veía a mi padre poner en la comida china me hacer sentir muy orgulloso. Orgulloso de haber tenido la suerte de aprender de un maestro. Cuando le digo a la gente que soy un chef de comida china, quiero que la gente lo valore como lo hago yo.
So what is the value of Chinese food? Is it the taste? Is it the hard work and the training? Or is it the dish's history and the nostalgia it makes us feel? To me, it is all of those things. But being in the restaurant industry, I can tell you the most obvious value of food. And that is the price at which we choose to set it at.
Entonces, ¿Cuál es el valor de la comida china? ¿Es el sabor? ¿Es el trabajo duro y la práctica? ¿O es la historia del plato y la nostalgia que nos hace sentir? Para mí, es todas esas cosas. Pero estando en esta industria hostelera, puedo decirles el valor más obvio de la comida. Y eso es el precio al que elegimos establecerla.
The perception of Chinese food is that it is indulgent, yet cheap. But the value of Chinese food is so much more than that. There is no formal culinary school to train to be a Chinese chef. And after the pandemic, there was a shortage of Chinese chefs in Australia. Now the cost of ingredients, labor and demand for Chinese food is high. The amount of skill required to cook the first dish that I ever learned doesn't match up to the price.
La percepción de la comida china es que es complaciente y además barata. Pero el valor de la comida China es mucho más que eso. No hay una escuela culinaria para formarse como Chef de comida china. Y después de la pandemia, había escasez de chefs chinos en Australia. Ahora el costo de los ingredientes, el trabajo y la demanda de comida china son altos. La cantidad de habilidad requerida para cocinar el primer plato que aprendí no coincide con el precio.
The first dish that I ever learned to cook was the fried rice. Fried rice is the easiest dish to cook, but also the hardest dish to get right.
El primer plato que aprendí a cocinar fue arroz frito. El arroz frito es el plato más fácil de cocinar
I actually wasn't allowed to serve customers until I got this dish right.
pero también el más difícil de hacer bien. Es más, no se me permitió servir a los clientes hasta que conseguí hacerlo bien.
(Laughter)
(Risas)
The oil goes into the wok first, but only when the wok is hot enough. The egg goes in next. This creates a nonstick coating for when the rice hits the hot wok.
El aceite va al wok primero, pero solo si el wok está suficientemente caliente. Después, va el huevo. Esto crea un revestimiento antiadherente para cuando el arroz llegue al wok caliente
(Stove beeps)
(pita la estufa)
From experience, you can tell when the rice is too wet or if the wok is too hot or too cold. All these small factors will create a different end result. If the rice is too wet, you lose the smoky aromatic flavor. But if the rice is too dry, you're basically eating pebbles.
Por experiencia, se puede intuir cuando el arroz está demasiado húmedo o si el wok está muy caliente o muy frío. Todos estos pequeños factores crearán un resultado diferente. Si el arroz está muy húmedo, se pierde el sabor ahumado aromático. Pero si está demasiado seco, es prácticamente como comer guijarros.
(Laughter)
(risas)
Now we add a little bit of yum, yum.
Ahora añadimos un poco de yum, yum.
(Laughter)
(risas)
Now we add the cooked meats and vegetables. I'm tossing it to combine the flavors of the meat and vegetables with the rice.
Ahora añadimos las carnes y verduras cocinadas Lo remuevo para combinar
Even if we were to remove all the meat and vegetables, your rice should still have all the flavor.
los sabores de la carne y las verduras con el arroz. Incluso si excluyéramos la carne y las verduras, el arroz debería tener todo el sabor.
(Sizzling)
(chispas)
From years of experience, I can tell you the difference between a good fried rice just from the feel and from the smell, without even having to take a bite.
De mis años de experiencia, puedo diferenciar un buen arroz frito solamente por la pinta y el olor, sin tener que probarlo siquiera.
(Applause)
(Aplausos)
And I thought -- I thought that was enough. But I realized cooking with one wok was way too slow. So I took the knowledge from my dad and taught myself the dual wok cooking technique, using two woks to cook two different dishes at the same time. This requires coordination, organization and years of training. What makes it harder is the combination of dishes coming up next. They have endless possibilities. Chow mein, sizzling garlic prawns, egg foo young. When one is cooking, the other is served. When the other is cooking, the next is served. The goal is that no matter the combination, all the dishes get to the table at the same time. People expect this in a Chinese restaurant. People expect variety. In a Western restaurant, you open the menu, there's 20 items. When I first started, I had 300.
Y yo pensaba... que eso era suficiente. Pero me di cuenta de que cocinar con un único wok era muy lento. Así que tomé el conocimiento de mi padre y aprendí por mi cuenta la técnica del wok doble, utilizando dos woks para cocinar dos platos diferentes al mismo tiempo Esto requiere coordinación, organización y años de práctica. Lo que lo hace más complicado es la combinación de platos a continuación. Hay un sinfín de posibilidades. Chow mein, gambas de ajo, huevos foo young. Cuando uno se está cocinando, el otro se sirve. Cuando el otro se está cocinando, el siguiente se sirve. El objetivo es que independientemente de la combinación, todos los platos llegan a la mesa al mismo tiempo. La gente espera esto en un restaurante chino. La gente espera variedad. En un restaurante Occidental, abres el menú, hay 20 opciones. Cuando comencé, tenía 300.
(Laughter)
(Risas)
In a Western restaurant, you can often judge the food by the decor, the plating of the dishes or even by the number of different forks for each course. But in a Chinese restaurant, it's a little bit different. You can often judge it by things like the kids sitting on the first table doing their homework. That's when you know a Chinese restaurant will have amazing food.
En un restaurante Occidental, puedes juzgar la comida por su decoración, por su emplatado o por el número de tenedores diferentes en cada plato. Pero en un restaurante chino, es un poco diferente. A menudo puedes juzgarlo por cosas como niños sentados en la primera mesa haciendo su tarea. Ahí te das cuenta que ese restaurante chino tendrá comida buenísima.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I was that kid.
Yo era ese niño.
(Laughter)
(Risas)
To a lot of us Chinese immigrants who started our own restaurants, the restaurant isn't just a business. It's a part of our lives. We eat almost three meals a day there, and often we just use our homes as a place to sleep. We dedicate our lives to these restaurants and to making delicious food.
Para muchos inmigrantes Chinos que abrimos nuestro restaurante, el restaurante no es únicamente un negocio, es parte de nuestras vidas. Comemos casi tres comidas al día ahí, y a menudo lo utilizamos como un hogar para dormir. Dedicamos nuestras vidas a estos restaurantes y a hacer comida deliciosa.
In Chinese cooking, we use a lot of strong flavors like ginger, garlic, chilies and even shrimp paste. The different flavors, I think, are why people like Chinese food, because every bite is different, and you never really get bored. But flavors, flavors are also built with the tools we use. When you use a wok, you get wok hei, known as "breath of the dragon." Wok hei is the reason why noodles and rice always taste better at a restaurant than when you try to cook it at home. Wok hei is the combustion of oils in the air that make that smoky aromatic flavor.
En la cocina china utilizamos muchos sabores fuertes como el gengibre, el ajo, chili e incluso pasta de gambas. Creo que esta variedad hace que nos guste la comida China, porque cada bocado es diferente y nunca te aburre. Pero los sabores también se crean con las herramientas que usamos. Cuando usas un wok, consigues wok hei, conocido como “aliento de dragón”. Wok hei es la razón por la que los fideos y el arroz siempre saben mejor en un restaurante que cuando se hacen en casa. Wok hei es la combustión de los aceites en el aire que crean ese sabor ahumado y aromático.
But wok hei also tastes like nostalgia. Growing up in Malaysia, the kitchens are outside, just like this. You can smell every ingredient that goes into the wok. The air is thick with humidity, and the fragrances of the food, they linger around so much longer. Those memories, they become nostalgic. The sense of home is what I feel when I taste Chinese wok cooking. Nostalgia is what makes a good dish taste ten times better and that much more valuable.
Pero el wok hei sabe también a nostalgia. Creciendo en Malasia, las cocinas están fuera, así. Se puede oler cada ingrediente que va al wok. El aire se espesa con la humedad, y las fragancias de la comida se quedan más tiempo. Esos recuerdos se vuelven nostálgicos. Me siento en mi hogar cuando pruebo cocina china de wok. La nostalgia es lo que hace que un buen plato sepa diez veces mejor y mucho más valioso.
But the value of Chinese food is often compared to fast food, quick and cheap. Although we've spent years developing skills to cook faster, Chinese food isn't fast food. It requires skills, mastery of ingredients and nostalgia.
Pero el valor de la comida china a menudo se compara con la comida rápida. Inmediata y barata. Aunque hemos pasado años desarrollando habilidades para cocinar más rápido, La comida china no es comida rápida. Requiere habilidades, dominio de los ingredientes y nostalgia.
In 2017, my dad passed away. I looked up to him. He was my best friend. When he passed away, I realized -- I realized my passion of cooking dishes from my childhood. I was working as a chef at an airline’s first class lounge at the time, but I didn't have any memories of the dishes I was cooking. I wanted to feel closer to my dad. So I quit. I dropped out of university on my last semester. I hopped onto a plane, and I flew over here to Sydney. And I took over the restaurant that I own today. I wanted to record everything that my dad taught me, so I shared it on social media. It went viral. Hundreds of millions of views. A lot of people related to the recipes that I was cooking because it was what they grew up eating with their parents. I remember this one fried rice he made. I was eight years old at the time. It was the first time I recall my dad stepping into the kitchen cooking. He made this fried rice with spam, seafood, peas and a little bit of dark soy sauce. It was a little bit salty, but it was the best fried rice that I've ever had.
En 2017, mi padre falleció. Yo lo admiraba. Era mi mejor amigo. Cuando falleció, me di cuenta de... mi pasión por cocinar platos de mi infancia. Estaba trabajando como chef en primera clase de una aerolínea entonces, pero no tenía ningún recuerdo de los platos que estaba cocinando. Quería sentirme más cerca de mi padre. Y renuncié. Dejé la universidad el último semestre. Me subí a un avión y volé a Sydney. Y me hice cargo del restaurante que tengo hoy. Quería grabar todo lo que me enseñó mi padre, así que lo compartí en las redes sociales. Se hizo viral. Cientos de millones de visitas. Mucha gente se identificaba con las recetas que cocinaba porque fue lo que crecieron comiendo con sus padres. Recuerdo un arroz frito que hizo una vez. Yo tenía ocho años. Fue la primera vez que recuerdo a mi padre entrando en la cocina. Hizo este arroz frito con carne, mariscos, guisantes y un poco de salsa de soja oscura. Estaba un poco salado, pero era el mejor arroz frito que he probado.
I cook and I've always cooked because it was a way to connect to my dad. It was something that we shared. Cooking represents all the hard work and memories that we had, learning the art, mastering the skills and understanding the history of Chinese food. To me, the value of Chinese food is so much more than the prices you pay at my restaurant.
Cocino y siempre cociné porque era una forma de conectar con mi padre. Era algo que compartíamos. Cocinar representa todo el trabajo duro y los recuerdos que teníamos, aprender el arte, dominar las habilidades y entender la historia de la comida china. Para mí, el valor de la comida china va más allá de los precios de mi restaurante.
So the next time you visit a Chinese restaurant, just remember. It's not just a plate of fried rice. It's so much more than that.
Entonces, la próxima vez que vayan a un restaurante chino, recuerden: no es solo un plato de arroz frito. Es mucho más que eso.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)