Frugal Digital is essentially a small research group at C.I.D. where we are looking to find alternate visions of how to create a digitally inclusive society. That's what we're after. And we do this because we actually believe that silicon technology today is mostly about a culture of excess. It's about the fastest and the most efficient and the most dazzling gadget you can have, while about two-thirds of the world can hardly reach the most basic of this technology to even address fundamental needs in life, including health care, education and all these kinds of very fundamental issues.
フルーガル・デジタルは 元来C.I.I.D.の研究グループです デジタル技術を誰もが享受できる社会を いかにして創り上げるかについて デジタル技術を誰もが享受できる社会を いかにして創り上げるかについて 新たな視点を探し求めています どうしてかと言えば 今日のシリコン(半導体)技術はその大部分が 「余剰の文化」だからです スピードや性能 眩いばかりの最新機能に重きが置かれ その一方で 世界の3分の2の人々は こうした技術の最も基礎的な部分でさえ 手が届かないのです 医療 教育その他の 生活に最低限に必要なものにさえ 取り入れることができません
So before I start, I want to talk about a little anecdote, a little story about a man I met once in Mumbai. So this man, his name is Sathi Shri. He is an outstanding person, because he's a small entrepreneur. He runs a little shop in one of the back streets of Mumbai. He has this little 10-square-meter store, where so much is being done. It's incredible, because I couldn't believe my eyes when I once just happened to bump into him. Basically, what he does is, he has all these services for micro-payments and booking tickets and all kinds of basic things that you would go online for, but he does it for people offline and connects to the digital world. More importantly, he makes his money by selling these mobile recharge coupons, you know, for the prepaid subscriptions. But then, in the backside, he's got this little nook with a few of his employees where they can fix almost anything. Any cell phone, any gadget you can bring them, they can fix it. And it's pretty incredible because I took my iPhone there, and he was like, "Yeah, do you want an upgrade?" "Yes." (Laughter) I was a bit skeptical, but then, I decided to give him a Nokia instead. (Laughter)
本題に入る前に少しお話を披露したいと思います 以前私はムンバイである人物に出会いました 彼の名前はサティ・シュライといいます この彼が本当にすごい人物なのです 彼は一人の起業家として ムンバイの裏路地で 小さな店を経営しています 彼はこのたった10平米の店で 実に多くのことを行います 私は偶然彼に出会った時に 目にしたことを信じられませんでした 彼の店では小口の支払い業務や チケットの予約といったサービスをはじめ 皆さんがオンラインで行う色々な業務を お客さんと対面で行い デジタルの世界への橋渡し役をしています また彼はプリペイド携帯電話の このようなリチャージ・クーポンを売って 商売をしています そしてそれだけではなく 彼は店の裏側の 隠れ家のようなスペースで 2〜3人の人を雇って よろず修理屋を営んでいます 携帯電話でも何でも 持ち込めば修理してくれます それがもう本当にすごいんです 私のiPhoneを見るなり 「アップグレードするかい?」 ていう感じです 私は「はい」と・・ (笑い) でもちょっと不安だったので 代わりにノキアを預けることにしました (笑い)
But what I was amazed about is this reverse engineering and know-how that's built into this little two meters of space. They have figured out everything that's required to dismantle, take things apart, rewrite the circuitry, re-flash the firmware, do whatever you want to with the phone, and they can fix anything so quickly. You can hand over a phone this morning and you can go pick it up after lunch, and it was quite incredible.
ところが私は そのリバース・エンジニアリングに驚かされました その高い技術がこんなに狭い空間に 詰め込まれているのです 作業に必要なことは全て理解していて 機器を分解して バラバラにし 回路を変えたり ファームウェアを書き換えたり 携帯電話に関するあらゆることを行います すごいスピードで何でも修理してしまいます 例えば今朝修理に出したら ランチの後にはもう受け取れるのです 本当に信じがたいことです
But then we were wondering whether this is a local phenomenon, or is truly global? And, over time, we started understanding and systematically researching what this tinkering ecosystem is about, because that is something that's happening not just in one street corner in Mumbai. It's actually happening in all parts of the country. It's even happening in Africa, like, for example, in Cape Town we did extensive research on this. Even here in Doha I found this little nook where you can get alarm clocks and watches fixed, and it's a lot of tiny little parts. It's not easy. You've got to try it on your own to believe it.
これはこの地域に限ったことでしょうか? それとも世界中でこんなことがあるのでしょうか? 時間が経つにつれ私たちは理解し始め このよろず修理ビジネスの全体像について 系統立てた調査を開始しました なぜならそれはムンバイの街角でのみ 行われていることではなかったからです これはインドのあらゆる場所で起こっています アフリカのケープタウンでも起きており 同様の調査を行いました ここドーハでもこのような小さな店を見つけました そこでは目覚まし時計や腕時計を修理しています 多くの小さな部品があり 決して簡単な仕事ではありません ご自身で試してみればわかると思います
But what fuels this? It's this entire ecosystem of low-cost parts and supplies that are produced all over the world, literally, and then redistributed to basically service this industry, and you can even buy salvaged parts. Basically, you don't have to necessarily buy brand new things. You have condemned computers that are stripped apart, and you can buy salvaged components and things that you can reassemble in a new configuration.
何故こんなことが可能なのでしょうか? それは安い部品や消耗品のエコシステムで 文字通り世界中で生産され 流通して この業界を支えているのです 再利用の部品さえ購入できます 基本的には新品を買う必要すらなく バラバラに分解され 廃棄されたコンピュータの バラバラに分解され 廃棄されたコンピュータの 中古部品を使い それらを新たな機械構成で 組み立てることができます
But what does this new, sort of, approach give us? That's the real question, because this is something that's been there, part of every society that's deprived of enough resources. But there's an interesting paradigm. There's the traditional crafts, and then there's the technology crafts. We call it the technology crafts because these are emerging. They're not something that's been established. It's not something that's institutionalized. It's not taught in universities. It's taught [by] word of mouth, and it's an informal education system around this.
でもこの新しいやり方で何ができるかが 本質的に知りたいことです というのは こういうものが リソースの貧しい地域に 必ず存在しているからです これは興味深いやり方です クラフトには伝統的な工芸品と 新しい技術的なものがあります クラフトには伝統的な工芸品と 新しい技術的なものがあります この新しいものは区別する意味で ハイテク・クラフトと名付けました それは確立されたものでもなければ きちんと制度化されているわけでも 大学で身につけるものでもありません それは見よう見まねで学ぶものであり 学校に頼らない教育がそこにあります
So we said, "What can we get out of this? You know, like, what are the key values that we can get out of this?" The main thing is a fix-it-locally culture, which is fantastic because it means that your product or your service doesn't have to go through a huge bureaucratic system to get it fixed. It also affords us cheap fabrication, which is fantastic, so it means that you can do a lot more with it. And then, the most important thing is, it gives us large math for low cost. So it means that you can actually embed pretty clever algorithms and lots of other kinds of extendable ideas into really simple devices.
これによって一体 どんなことがができるでしょうか? こうしたシステムが持つ価値とは何でしょうか? まず モノを近所で修理できるということは 製品やサービスを修理するのに 煩雑で形式的なシステムを 通す必要がないということです また素晴らしいことに 安くモノを作れるので さらに多くのことが可能になります 最も重要なことは 低コストが生む可能性です ちょっとしたアルゴリズムや 自由なアイデアを とてもシンプルな装置に搭載できるということです
So, what we call this is a silicon cottage industry. It's basically what was the system or the paradigm before the industrial revolution is now re-happening in a whole new way in small digital shops across the planet in most developing countries.
私たちは「シリコン家内産業」と呼んでいますが これは 産業革命以前のシステムや考え方が 多くの発展途上国の小さなデジタルショップで 全く新しい形で 再び立ち現れようとしているということです
So, we kind of toyed around with this idea, and we said, "What can we do with this? Can we make a little product or a service out of it?" So one of the first things we did is this thing called a multimedia platform. We call it a lunch box. Basically one of the contexts that we studied was schools in very remote parts of India. So there is this amazing concept called the one-teacher school, which is basically a single teacher who is a multitasker who teaches this amazing little social setting. It's an informal school, but it's really about holistic education. The only thing that they don't have is access to resources. They don't even have a textbook sometimes, and they don't even have a proper curriculum.
私たちはこのアイデアについて 色々と想いをめぐらせ 「これをどう使えるか?」 と考えました 何か簡単な製品やサービスを 作れないだろうか?と そこで まず手がけたのが こちらの マルチメディア用のシステム「ランチ・ボックス」です 研究の為に選んだ場所の一つがインドの 非常に辺鄙なところにある学校でした こういう所には先生たった一人で やってる学校があるんです そのような先生は八面六臂の活躍をし 小さな学校で授業を行っています 正式な学校ではありませんが 非常に総括的な教育が行われています 唯一欠けているものは 教材へのアクセスで 時には教科書も きちんとしたカリキュラムさえありません
So we said, "What can we do to empower this teacher to do more?" How to access the digital world? Instead of being the sole guardian of information, be a facilitator to all this information. So we said, "What are the steps required to empower the teacher?" How do you make this teacher into a digital gateway, and how do you design an inexpensive multimedia platform that can be constructed locally and serviced locally?" So we walked around. We went and scavenged the nearby markets, and we tried to understand, "What can we pick up that will make this happen?"
このような先生をどのように 応援することができるだろうか? 私たちは考えました デジタルな情報資源を 私たちが一方的に与えるのではなく 情報への橋渡し役として 何ができるだろうか? そこで 先生を応援するために必要な ステップ を考えました どうやって このような先生を 情報の架け橋とするか どうやって地元の力だけで構築し運営できる 安価なマルチメディア・プラットフォームを デザインするか 考えながら その辺りを見て回りました 近所の市場でこのアイデアを実現するために 使えるものはないだろうかと探しました
So the thing that we got was a little mobile phone with a little pico projector that comes for about 60 dollars. We went a bought a flashlight with a very big battery, and a bunch of small speakers. So essentially, the mobile phone gives us a connected multimedia platform. It allows us to get online and allows us to load up files of different formats and play them. The flashlight gives us this really intense, bright L.E.D., and six hours worth of rechargeable battery pack, and the lunch box is a nice little package in which you can put everything inside, and a bunch of mini speakers to sort of amplify the sound large enough. Believe me, those little classrooms are really noisy. They are kids who scream at the top of their voices, and you really have to get above that. And we took it back to this little tinkering setup of a mobile phone repair shop, and then the magic happens. We dismantle the whole thing, we reassemble it in a new configuration, and we do this hardware mashup, systematically training the guy how to do this. Out comes this, a little lunch box -- form factor.
そこで私たちが見つけたのが この小さなプロジェクタ付きの携帯電話です だいたい60ドルくらいでした それから大容量バッテリーで使う懐中電灯と 小さなスピーカーをいくつか買いました 携帯電話によって ネットワークへの接続ができます その接続があれば様々な形式のファイルを ダウンロードして利用することができます またこの懐中電灯は非常に明るいLEDで 6時間使用可能な充電池が付属しています ランチボックスは 全てを一つのパッケージにまとめます そしてスピーカーを使って 音が聴こえるように大きくします 信じられないでしょうが あの小さな教室は本当にうるさいんです 子供たちは声の限りに叫びまくりますから 先生はその上を行かねばなりません これを先程お話しした携帯電話の よろず修理屋に持って行きました ここでマジックが起きるのです 私たちはこれらの道具を全て分解して 新たな形に組み立てました そしてこのマッシュアップを 職人にその手順を教えながら組み立てました そして出来上がったのがこちらの 弁当箱の形のものです
(Applause)
(拍手)
And we systematically field tested, because in the field testing we learned some important lessons, and we went through many iterations. One of the key issues was battery consumption and charging. Luminosity was an issue, when you have too much bright sunlight outside. Often the roofs are broken, so you don't have enough darkness in the classroom to do these things.
そして組織的にフィールドテストを行いました そこでいくつかの重要なことを このテストから学び 再びテストを繰り返しました 中でも重要だったのが電力消費と充電でした また明るさも問題でした 外は日差しが強く また屋根が壊れていることもしばしばあり 映写をするのに十分な暗さが確保できないのです
We extended this idea. We tested it many times over, and the next version we came up with was a box that kind of could trickle charge on solar energy, but most importantly connect to a car battery, because a car battery is a ubiquitous source of power in places where there's not enough electricity or erratic electricity.
私たちはアイデアを膨らませ 更に実験を重ねました そして次に出来たのが 太陽光によってトリクル充電できるモデルです また何より重要な変更点が 車のバッテリーに接続できるようになったことです 電力供給が不安定な場所では これがしばしば電源になります
And the other key thing that we did was make this box run off a USB key, because we realized that even though there was GPRS and all that on paper, at least, in theory, it was much more efficient to send the data on a little USB key by surface mail. It might take a few days to get there, but at least it gets there in high definition and in a reliable quality. So we made this box, and we tested it again and again and again, and we're going through multiple iterations to do these things.
それ以外の改良点としては USBドライブが使用可能になったことです GPRSによる通信が理論上は可能とはいえ USBに保存したデータを 郵送で送る方が効率的なこともあります 到着までに数日かかりますが 高解像度で確かな品質の教材を 届けることができます 私たちは試作してはテストをし また試作をしてはテストをし それを何度も繰り返しました
But it's not limited to just education. This kind of a technique or metrology can actually be applied to other kinds of areas, and I'm going to tell you one more little story. It's about this little device called a medi-meter. It's basically a little health care screening tool that we developed.
ただ こうした技術や方法論が役立つのは 何も教育に限ったことではなく その他の分野に応用することもできます そこでもうひとつエピソードを披露しましょう 「メディ・メーター」という装置は ちょっとした健康チェック装置として開発したものです
In India, there is a context of these amazing people, the health care workers called ASHA workers. They are essentially foot soldiers for the health care system who live in the local community and are trained with basic tools and basic concepts of health care, and the main purpose is basically to inform people to basically, how to lead a better life, but also to divert or sort of make recommendations of what kind of health care should they approach? They are basically referral services, essentially.
インドにはアシャワーカーと呼ばれる 素晴らしい人たちがいます 彼女たちは医療システムの末端で働いており 地方の村落で生活し 医療に関する基礎的な 技術と考え方について 教育を受けた人たちです その主たる目的は 人々がより良い生活を送るために アドバイスをしたり どのような医療を受けるべきかについて 助言を行うことです 彼女たちは助言を与えるのですが
But the problem with that is that we realized after a bunch of research that they are amazing at referring people to the nearest clinic or the public health care system, but what happens at the public health care system is this: these incredibly long lines and too many people who overload the system simply because there's not enough doctors and facilities for the population that's being referred. So everything from a common cold to a serious case of malaria gets almost the same level of attention, and there's no priorities.
調査をして明らかになった問題があります 彼女たちは人々に医療制度や 最も近い診療所を教えることに 非常に長けてはいるのですが そうした診療所では 信じられない程長い行列ができています 人々がアシャの推薦によって 患者数の割に 不足している医師や病院に殺到してしまい システム不全を起こしています したがって普通の風邪も 重篤なマラリアも 同じように扱われ 優先順位はありません
So we said, "Come on, there's got to be a better way of doing this for sure." So we said, "What can we do with the ASHA worker that'll allow this ASHA worker to become an interesting filter, but not just a filter, a really well thought through referral system that allows load balancing of the network, and directs patients to different sources of health care based on the severity or the criticalness of those situations?"
何かもっといいやり方があるに違いないと 私たちは考えました なんとかしてアシャの人たちを フィルターとして しかもただのフィルターではなく より効果的なアドバイザーとして 医療ネットワークの負荷を最適にするよう 症状の重篤度や状況の深刻さに合わせて 様々な医療サービスを提案できるよう 何ができるだろうと考えました
So the real key question was, how do we empower this woman? How do we empower her with simple tools that's not diagnostic but more screening in nature so she at least knows how to advise the patients better? And that'll make such a huge difference on the system, because the amount of waiting time and the amount of distances that people need to travel, often sometimes seven to 15 kilometers, sometimes by foot, to get a simple health check done, is very, very detrimental in the sense that it really dissuades people from getting access to health care. So if there was something that she could do, that would be amazing.
最も重要な問いは 次のようなものでした どうやって彼女に力を与えるか? 彼女が簡単なツールによって 診断ではなくスクリーニングをすることによって よりよいアドバイスを行えるようにするには どうすればよいか それが制度全体に 大きな違いをもたらすのです 簡単な健康診断を受けるために長い時間待つこと 時に7〜15キロも歩いて 病院に行かねばならないことが とれほど大きな阻害要因になっているか そのせいで人々は 医療にアクセスしづらくなっています そんな中で彼女に何かできることがあれば それは素晴らしいことです
So what we did was that we converted this device into a medical device. I want to demo this actually, because it's a very simple process.
そこで私たちはこの装置を 医療器具に改造しました 実際にデモをお見せしましょう 非常に簡単なプロセスです
Bruno, do you want to join us? (Cheers) Come along. (Applause)
ブルーノ 手伝ってくれますか? (歓声) こちらへお願いします (拍手)
So, what we're going to do is that we're going to measure a few basic parameters on you, including your pulse rate and the amount of oxygen that's there in your blood. So you're going to put your thumb on top of this.
さてこれから 今からあなたの体を使って 心拍数や血中酸素量などのいくつかの 数値を計測します ではここに親指をおいてくれますか
Bruno Giussani: Like this, works?
これでいいかな?
Vinay Venkatraman: Yeah. That's right. BG: Okay.
はい それで大丈夫です
VV: So I'm going to start it up. I hope it works. (Beeps) It even beeps, because it's an alarm clock, after all. So ... (Laughter)
では動かしてみます 上手くいくといいのですが (ビープ音)音だってなるんですよ だってもとは目覚まし時計ですからね 当然です (笑い)
So I take it into the start position, and then I press the read button. (Beeps) So it's taking a little reading from you. (Beeps) And then the pointer goes and points to three different options. Let's see what happens here. (Beeps) Oh Bruno, you can go home, actually.
針をスタート位置に持って来て 赤いボタンを押すと・・ (ビープ音) 今あなたのデータを読み取っています (ビープ音) そして針が3つのどれかを指して 止まります では結果を見てみましょう (ビープ音) ブルーノ もう帰っていいですよ
BG: Great. Good news. (Applause)
ああ それはよかった (拍手)
VV: So ... (Applause)
そして (拍手)
So the thing about this is that if the pointer, unfortunately, had pointed to the red spot, we would have to rush you to a hospital. Luckily, not today. And if it had pointed to the orange or the amber, it basically meant you had to have, sort of, more continuous care from the health care worker. So that was a very simple three-step screening process that could basically change the equation of how public health care works in so many different ways.
これがどういうことかと言うと もし残念なことに針が赤いところを指した場合 あなたを病院に担ぎ込まないといけないところですが 幸運なことにそれは今日ではありません もしオレンジ色のところであれば 引き続き検診を受ける必要があるということです やり方は三段階で実にシンプルですが これが色々な意味で 医療制度にかかわる方程式を変えることになります
BG: Thank you for the good news. VV: Yeah.
良い結果でよかったよ
(Applause) So, very briefly, I'll just explain to you how this is done, because that's the more interesting part. So essentially, the three things that are required to make this conversion from this guy to this guy is a cheap remote control for a television that you can almost find in every home today, some parts from a computer mouse, basically, something that you can scavenge for very low cost, and a few parts that have to be pre-programmed. Basically this is a micro-controller with a few extra components that can be shipped for very little cost across the world, and that's what is all required with a little bit of local tinkering talent to convert the device into something else. So we are right now doing some systematic field tests to basically ascertain whether something like this actually makes sense to the ASHA worker.
(拍手) それでは簡単にこの仕組みをお話しします そっちの方がもっと面白いですから 目覚まし時計からメディ・メーターを作るには 3つ必要な物があります まず このような安価なテレビのリモコン どこの家庭にもあるでしょう それからパソコンのマウスの部品 それも非常に安く中古品を手に入れることができます そしてプログラムを組み込んだ2〜3の部品です この部品は小型の制御装置に ちょっとした改造を施した物で 世界中に安く出荷されています 必要な物はこれだけです あとは件のよろず修理の技術さえあれば このような変身をさせることができます さて 私たちは現在フィールド・テストを行っています このような装置が実際 彼女たちにとって意味があるかどうか 確かめるためのテストです
We are going through some reference tests to compare it against professional equipment to see if there's a degree of change in efficacy and if it actually makes an impact in people's lives. But most importantly, what we are trying to do right now is we are trying to scale this up, because there are over 250,000 ASHA workers on the ground who are these amazing foot soldiers, and if we can give at least a fraction of them the access to these things, it just changes the way the economics of public health care works, and it changes the way systems actually function, not just on a systematic planning level, but also in a very grassroots, bottom-up level.
テストではこの装置を本格的な 医療機器と比較して その性能に差があるか 人々の生活に実際に影響を与えられるか といったことを調べています しかし更に重要なこととして 今私たちがやろうとしているのが テストの規模の拡大です なぜなら フィールドには 25万人ものアシャの人たちが 医療の歩兵として働いており その一部の人たちにでも この装置を届けることができれば 公共医療に関する事業の あり方を変えることになります 制度の働きを 制度設計の段階だけでなく 草の根で根底から変えることができるのです
So that's it, and we hope to do this in a big way. Thank you. (Applause)
お話はここまでです 規模を拡大できますように ありがとうございました (拍手)
(Applause)
(拍手)