"Judge, I want to tell you something. I want to tell you something. I been watching you and you're not two-faced. You treat everybody the same."
"Juíza, quero te falar uma coisa. Quero te falar uma coisa. Estou te observando e você não tem duas caras. Você trata todos da mesma forma."
That was said to me by a transgender prostitute who before I had gotten on the bench had fired her public defender, insulted the court officer and yelled at the person sitting next to her, "I don't know what you're looking at. I look better than the girl you're with."
Isso foi dito para mim por uma prostituta transgênera que, antes de eu me sentar à mesa, tinha demitido seu defensor público, insultado o oficial de justiça e gritado para a pessoa ao seu lado: "Não sei o que está olhando, sou mais bonita do que a garota com quem você sai".
(Laughter)
(Risos)
She said this to me after I said her male name low enough so that it could be picked up by the record, but I said her female name loud enough so that she could walk down the aisle towards counselor's table with dignity. This is procedural justice, also known as procedural fairness, at its best.
Ela me disse isso depois que falei seu nome masculino baixo o suficiente apenas para ser capturado na gravação e falei seu nome feminino alto o suficiente para que ela pudesse caminhar até a mesa do advogado com dignidade. Isso é justiça procedimental, também conhecida como igualdade procedimental, da melhor qualidade.
You see, I am the daughter of an African-American garbageman who was born in Harlem and spent his summers in the segregated South.
Vejam, eu sou filha de um lixeiro afro-americano que nasceu no Harlem e passou os verões no Sul segregacionista.
Soy la hija de una peluquera dominicana.
(Espanhol) Soy la hija de una peluquera dominicana.
I do that to make sure you're still paying attention.
Faço isso pra ter certeza de que ainda estão prestando atenção.
(Laughter)
(Risos)
I'm the daughter of a Dominican beautician who came to this country for a better life for her unborn children. My parents taught me, you treat everyone you meet with dignity and respect, no matter how they look, no matter how they dress, no matter how they spoke. You see, the principles of fairness were taught to me at an early age, and unbeknownst to me, it would be the most important lesson that I carried with me to the Newark Municipal Court bench. And because I was dragged off the playground at the early age of 10 to translate for family members as they began to migrate to the United States, I understand how daunting it can be for a person, a novice, to navigate any government system.
Sou a filha de uma cabeleireira dominicana que veio para este país para dar uma vida melhor a seus filhos ainda não nascidos. Meus pais me ensinaram a tratar todos com dignidade e respeito, não importa sua aparência, como se vestem ou como falam. Vejam, o princípio da igualdade me foi ensinado desde muito cedo e, mesmo sem que eu soubesse, seria a lição mais importante que eu levaria para a corte municipal de Newark. E como muito cedo, aos 10 anos, fui arrancada do parquinho, para traduzir para os membros da família quando eles começaram a migrar para os Estados Unidos, sei como pode ser intimidador para uma pessoa, uma novata, navegar pela administração pública.
Every day across America and around the globe, people encounter our courts, and it is a place that is foreign, intimidating and often hostile towards them. They are confused about the nature of their charges, annoyed about their encounters with the police and facing consequences that might impact their relationships, their finances and even their liberty.
Nos Estados Unidos e no mundo, todos os dias, as pessoas se deparam com nossos tribunais, e é um lugar estranho, intimidador e muitas vezes hostil. Elas ficam confusas com a natureza das acusações, incomodadas com os encontros com a polícia e enfrentam consequências que podem afetar seus relacionamentos, suas finanças e até sua liberdade.
Let me paint a picture for you of what it's like for the average person who encounters our courts. First, they're annoyed as they're probed going through court security. They finally get through court security, they walk around the building, they ask different people the same question and get different answers. When they finally get to where they're supposed to be, it gets really bad when they encounter the courts.
Vou descrever para vocês como é, para as pessoas em geral, o encontro com nossas cortes. Primeiro, elas são importunadas ao passar pela segurança do tribunal. Depois de passar pela segurança, elas caminham pelo prédio, fazem a mesma pergunta para várias pessoas e recebem respostas diferentes. Quando finalmente chegam aonde deveriam estar, fica ainda pior.
What would you think if I told you that you could improve people's court experience, increase their compliance with the law and court orders, all the while increasing the public's trust in the justice system with a simple idea? Well, that simple idea is procedural justice and it's a concept that says that if people perceive they are treated fairly and with dignity and respect, they'll obey the law. Well, that's what Yale professor Tom Tyler found when he began to study as far back in the '70s why people obey the law. He found that if people see the justice system as a legitimate authority to impose rules and regulations, they would follow them. His research concluded that people would be satisfied with the judge's rulings, even when the judge ruled against them, if they perceived that they were treated fairly and with dignity and respect. And that perception of fairness begins with what? Begins with how judges speak to court participants.
O que vocês achariam se eu dissesse que podemos melhorar a experiência das pessoas no tribunal, aumentar sua obediência à lei e às ordens do tribunal, além de aumentar a confiança pública no sistema de justiça com uma ideia simples? Bem, essa ideia simples é a justiça procedimental. E esse é um conceito que diz que, se as pessoas se sentem tratadas de forma justa, com dignidade e respeito, elas vão obedecer à lei. Bem, foi o que descobriu o professor Tom Tyler, de Yale, lá na década de 1970, quando começou a estudar por que as pessoas obedecem às leis. Ele descobriu que, se as pessoas virem o sistema judiciário como uma autoridade legítima para impor regras e regulamentos, elas vão cumpri-los. Sua pesquisa concluiu que as pessoas ficam satisfeitas com as decisões do juiz, mesmo que ele decida contra elas, se perceberem que foram tratadas de maneira justa e com dignidade e respeito. E como começa a percepção de justiça? Começa pela forma como o juiz se dirige aos membros da corte.
Now, being a judge is sometimes like having a reserve seat to a tragic reality show that has no commercial interruptions and no season finale. It's true. People come before me handcuffed, drug-sick, depressed, hungry and mentally ill. When I saw that their need for help was greater than my fear of appearing vulnerable on the bench, I realized that not only did I need to do something, but that in fact I could do something.
Mas ser juiz é algo como ter um assento reservado em um "reality show" trágico, sem intervalos comerciais e sem final de temporada. (Risos) É verdade. As pessoas chegam diante de mim algemadas, viciadas, deprimidas, com fome e mentalmente doentes. Quando vi que sua necessidade de ajuda era maior do que meu medo de parecer vulnerável no tribunal, percebi que eu não só precisava fazer algo, mas que de fato podia fazer algo.
The good news is is that the principles of procedural justice are easy and can be implemented as quickly as tomorrow. The even better news, that it can be done for free.
A boa notícia é que os princípios da justiça procedimental são fáceis e podem ser implementados de um dia para o outro. E ainda melhor: podem ser aplicados de graça.
(Laughter)
(Risos)
The first principle is voice. Give people an opportunity to speak, even when you're not going to let them speak. Explain it. "Sir, I'm not letting you speak right now. You don't have an attorney. I don't want you to say anything that's going to hurt your case." For me, assigning essays to defendants has been a tremendous way of giving them voice.
O primeiro princípio é dar voz. Dê à pessoa uma oportunidade de falar, mesmo quando não for deixá-la falar. Explique: "Senhor, não vou deixá-lo falar agora. O senhor não tem advogado. Não quero que diga algo que possa prejudicá-lo". Para mim, solicitar redações aos réus tem sido uma ótima forma de dar voz a eles.
I recently gave an 18-year-old college student an essay. He lamented his underage drinking charge. As he stood before me reading his essay, his voice cracking and his hands trembling, he said that he worried that he had become an alcoholic like his mom, who had died a couple of months prior due to alcohol-related liver disease.
Recentemente solicitei uma redação a um universitário de 18 anos. Ele lamentou a pena recebida por beber sendo menor de idade. Enquanto ele lia para mim sua redação, com a voz falhando e as mãos tremendo, me disse que receava ter se tornado um alcoólatra, como sua mãe, que morrera alguns meses antes por doenças hepáticas relacionadas ao álcool.
You see, assigning a letter to my father, a letter to my son, "If I knew then what I know now ..." "If I believed one positive thing about myself, how would my life be different?" gives the person an opportunity to be introspective, go on the inside, which is where all the answers are anyway. But it also gives them an opportunity to share something with the court that goes beyond their criminal record and their charges.
Vejam, endereçar uma carta ao pai, ao filho: "Se na época eu soubesse o que sei agora...", "Se eu reconhecesse algo positivo em mim mesmo, minha vida teria sido outra", dá à pessoa a oportunidade de ser introspectiva, de olhar dentro de si mesma, onde, no fundo, estão as respostas. Mas isso também lhes dá a oportunidade de compartilhar com a corte algo que vai além de seus registros criminais e as acusações contra elas.
The next principle is neutrality. When increasing public trust in the justice system, neutrality is paramount. The judge cannot be perceived to be favoring one side over the other. The judge has to make a conscious decision not to say things like, "my officer," "my prosecutor," "my defense attorney." And this is challenging when we work in environments where you have people assigned to your courts, the same people coming in and out of your courts as well. When I think of neutrality, I'm reminded of when I was a new Rutgers Law grad and freshly minted attorney, and I entered an arbitration and I was greeted by two grey-haired men who were joking about the last game of golf they played together and planning future social outings. I knew my client couldn't get a fair shot in that forum.
O próximo princípio é a neutralidade. Para aumentar a confiança pública no sistema de justiça, a neutralidade é fundamental. O juiz não pode dar a impressão de favorecer um lado em detrimento do outro. O juiz deve tomar a decisão consciente de não dizer coisas como "meu oficial", "meu promotor", "meu advogado de defesa". E isso é um desafio quando trabalhamos em ambientes em que sempre os mesmos profissionais são designados para atuar ali. Quando penso em neutralidade, me lembro de quando eu era recém-formada na Rutgers Law e advogada novata; entrei em uma mediação e fui recebida por dois homens grisalhos que faziam piadas sobre o último jogo de golfe que tinham jogado juntos e planejavam as próximas saídas. Eu sabia que meu cliente não conseguiria um resultado justo naquele fórum.
The next principle is understand. It is critical that court participants understand the process, the consequences of the process and what's expected of them. I like to say that legalese is the language we use to confuse.
O próximo princípio é entender. É fundamental que os participantes da corte entendam o processo, as consequências do processo e o que se espera deles. Eu gosto de dizer que "juridiquês" é a língua que usamos para confundir.
(Laughter)
(Risos)
I am keenly aware that the people who appear before me, many of them have very little education and English is often their second language.
Estou bem ciente de que muitas pessoas que comparecem perante mim têm pouca instrução, e o inglês, normalmente, é sua segunda língua.
So I speak plain English in court. A great example of this was when I was a young judge -- oh no, I mean younger judge.
Então uso uma linguagem clara na corte. Um ótimo exemplo ocorreu quando eu era uma jovem juíza... quero dizer, uma juíza mais nova.
(Laughter)
(Risos)
When I was a younger judge, a senior judge comes to me, gives me a script and says, "If you think somebody has mental health issues, ask them these questions and you can get your evaluation." So the first time I saw someone who had what I thought was a mental health issue, I went for my script and I started to ask questions.
Quando eu era uma juíza mais nova, um juiz mais experiente me deu um roteiro e disse: "Se achar que alguém tem problemas mentais, faça estas perguntas, para ter sua própria avaliação". Então a primeira vez que vi alguém que achei que tivesse um problema mental, peguei o roteiro e comecei a fazer as perguntas. "Ahn, o senhor usa psico... psico...
"Um, sir, do you take psycho -- um, psychotrop -- psychotropic medication?"
psicotrópicos?"
"Nope."
"Não."
"Uh, sir, have you treated with a psychiatrist before?"
"Ahn, o senhor já se tratou com um psiquiatra?"
"Nope."
"Não."
But it was obvious that the person was suffering from mental illness. One day, in my frustration, I decided to scrap the script and ask one question.
Mas era óbvio que a pessoa sofria de doença mental. Um dia, na minha frustração, decidi abandonar o roteiro e mudar a pergunta.
"Ma'am, do you take medication to clear your mind?"
"A senhora toma remédio pra clarear as ideias?"
"Yeah, judge, I take Haldol for my schizophrenia, Xanax for my anxiety."
"Sim, juíza, eu tomo Haldol para a minha esquizofrenia, e Xanax pra ansiedade."
The question works even when it doesn't.
A pergunta funciona mesmo quando não funciona.
"Mr. L, do you take medication to clear your mind?"
"Senhor L., o senhor toma remédio pra clarear as ideias?"
"No, judge, I don't take no medication to clear my mind. I take medication to stop the voices in my head, but my mind is fine."
"Não, juíza, eu não tomo remédio pra clarear as ideias. Tomo pra parar as vozes dentro da minha cabeça, mas minhas ideias estão claras."
(Laughter)
(Risos)
You see, once people understand the question, they can give you valuable information that allows the court to make meaningful decisions about the cases that are before them.
Vejam, uma vez que as pessoas entendam a pergunta, elas dão informações valiosas que permitem que a corte tome decisões relevantes sobre os casos apresentados a ela.
The last principle is respect, that without it none of the other principles can work. Now, respect can be as simple as, "Good afternoon, sir." "Good morning, ma'am." It's looking the person in the eye who is standing before you, especially when you're sentencing them. It's when I say, "Um, how are you doing today? And what's going on with you?" And not as a greeting, but as someone who is actually interested in the response. Respect is the difference between saying, "Ma'am, are you having difficulty understanding the information in the paperwork?" versus, "You can read and write, can't you?" when you've realized there's a literacy issue. And the good thing about respect is that it's contagious. People see you being respectful to other folks and they impute that respect to themselves. You see, that's what the transgender prostitute was telling me. I'm judging you just as much as you think you may be judging me.
O último princípio é o respeito, e sem ele nenhum dos outros princípios funciona. Mas respeito pode ser tão simples quanto: "Boa tarde, senhor", "Bom dia, senhora". É olhar nos olhos da pessoa que está parada na sua frente, especialmente quando estiver dando a sentença. É dizer: "Como você está? O que está acontecendo com você?" E não como uma formalidade, mas como alguém que está, realmente, interessado na resposta. Respeito é a diferença entre dizer: "A senhora está tendo dificuldade em entender essa papelada?" ou dizer: "A senhora sabe ler e escrever, certo?", quando você percebe que há um problema de falta de instrução. E o bom do respeito é que ele é contagioso. As pessoas veem você ser respeitoso com os outros e começam a ser respeitosas consigo mesmas. Vejam, era isso que a prostituta transgênera estava me dizendo: "Estou julgando você tanto quanto você pensa que está me julgando".
Now, I am not telling you what I think, I am telling you what I have lived, using procedural justice to change the culture at my courthouse and in the courtroom. After sitting comfortably for seven months as a traffic court judge, I was advised that I was being moved to the criminal court, Part Two, criminal courtroom. Now, I need you to understand, this was not good news.
Eu não estou dizendo o que eu acho, estou contando o que eu vivi usando a justiça procedimental para mudar a cultura no meu tribunal e na sala de audiências. Depois de sete meses confortavelmente julgando casos ligados ao tráfico, fui avisada que seria transferida para um tribunal criminal. O tribunal criminal Part Two. Preciso que vocês entendam que essa não era uma boa notícia.
(Laughter)
(Risos)
It was not. Part Two was known as the worst courtroom in the city, some folks would even say in the state. It was your typical urban courtroom with revolving door justice, you know, your regular lineup of low-level offenders -- you know, the low-hanging fruit, the drug-addicted prostitute, the mentally ill homeless person with quality-of-life tickets, the high school dropout petty drug dealer and the misguided young people -- you know, those folks doing a life sentence 30 days at a time.
Não era. O tribunal Part Two era conhecido como o pior tribunal da cidade, alguns diriam até o pior do estado. Era o típico tribunal urbano com justiça de porta de cadeia, sabe, aquela sequência usual de pequenos transgressores... sabe, o ladrão de galinha, a prostituta drogada, o sem-teto com doença mental, o traficante de porta de escola e o jovem desencaminhado... vocês sabem, essas pessoas que cumprem pena de 30 dias.
Fortunately, the City of Newark decided that Newarkers deserved better, and they partnered with the Center for Court Innovation and the New Jersey Judiciary to create Newark Community Solutions, a community court program that provided alternative sanctions. This means now a judge can sentence a defendant to punishment with assistance. So a defendant who would otherwise get a jail sentence would now be able to get individual counseling sessions, group counseling sessions as well as community giveback, which is what we call community service.
Felizmente, a cidade de Newark decidiu que seus habitantes mereciam coisa melhor e fizeram uma parceria com o Centro para Inovação de Tribunais e o judiciário de Nova Jérsei para criar o Newark Community Solutions, um programa de tribunal comunitário que oferece penas alternativas. Isso significa que o juiz pode condenar o réu a penas alternativas. Assim, um réu que receberia pena de prisão agora pode receber sessões, individuais ou em grupo, de aconselhamento, ou prestação de serviços à comunidade, o chamado serviço comunitário.
The only problem is that this wonderful program was now coming to Newark and was going to be housed where? Part Two criminal courtroom. And the attitudes there were terrible. And the reason that the attitudes were terrible there was because everyone who was sent there understood they were being sent there as punishment. The officers who were facing disciplinary actions at times, the public defender and prosecutor felt like they were doing a 30-day jail sentence on their rotation, the judges understood they were being hazed just like a college sorority or fraternity. I was once told that an attorney who worked there referred to the defendants as "the scum of the earth" and then had to represent them. I would hear things from folks like, "Oh, how could you work with those people? They're so nasty. You're a judge, not a social worker."
O único problema é que esse programa maravilhoso estava chegando a Newark, e seria sediado onde? No tribunal criminal Part Two. E as atitudes lá eram terríveis. O motivo disso é porque todos que eram mandados para lá achavam que eram mandados para lá como punição. Os oficiais que estavam enfrentando ações disciplinares, o defensor público e o promotor sentiam como se estivessem cumprindo pena de 30 dias, os juízes se sentiam humilhados como em uma irmandade. Uma vez me disseram que um advogado que trabalhou lá se referia aos réus como "a escória da Terra" e então teve que representá-los. Eu ouvia coisas como: "Como você pode trabalhar com essas pessoas? Elas são horríveis. Você é uma juíza, não uma assistente social".
But the reality is that as a society, we criminalize social ills, then sent people to a judge and say, "Do something." I decided that I was going to lead by example. So my first foray into the approach came when a 60-something-year-old man appeared before me handcuffed. His head was lowered and his body was showing the signs of drug withdrawal. I asked him how long he had been addicted, and he said, "30 years." And I asked him, "Do you have any kids?" And he said, "Yeah, I have a 32-year-old son." And I said, "Oh, so you've never had the opportunity to be a father to your son because of your addiction." He began to cry. I said, "You know what, I'm going to let you go home, and you'll come back in two weeks, and when you come back, we'll give you some assistance for your addiction." Surprisingly, two weeks passed and he was sitting the courtroom. When he came up, he said, "Judge, I came back to court because you showed me more love than I had for myself." And I thought, my God, he heard love from the bench? I could do this all day.
Mas a verdade é que, enquanto sociedade, criminalizamos as doenças sociais e depois mandamos as pessoas para o juiz dizendo: "Faça algo". Eu decidi que ia ensinar através do exemplo. Assim, minha primeira incursão nessa abordagem aconteceu quando um homem de seus 60 anos apareceu algemado na minha frente. Sua cabeça estava baixa e seu corpo mostrava sinais de abstinência de drogas. Perguntei há quanto tempo era viciado, e ele respondeu: "Trinta anos". Perguntei a ele: "Você tem filhos?" E ele disse: "Sim, tenho um filho de 32 anos". E eu disse: "Então você nunca teve a oportunidade de ser um pai para seu filho, por causa do vício". Ele começou a chorar. Eu disse: "Sabe, vou deixar você ir para casa e retornar em duas semanas. E, quando voltar, vamos ajudá-lo com seu vício". Surpreendentemente, duas semanas depois ele estava sentado no tribunal. Ele disse: "Juíza, eu voltei ao tribunal, porque você demonstrou mais amor por mim do que eu mesmo". E eu pensei: "Meu Deus, ouvimos a palavra amor no tribunal?" Posso fazer isso o dia inteiro.
(Laughter)
(Risos)
Because the reality is that when the court behaves differently, then naturally people respond differently. The court becomes a place you can go to for assistance, like the 60-something-year-old schizophrenic homeless woman who was in distress and fighting with the voices in her head, and barges into court, and screams, "Judge! I just came by to see how you were doing." I had been monitoring her case for a couple of months, her compliance with her medication, and had just closed out her case a couple of weeks ago. On this day she needed help, and she came to court. And after four hours of coaxing by the judge, the police officers and the staff, she is convinced to get into the ambulance that will take her to crisis unit so that she can get her medication.
Porque, na realidade, quando o tribunal se comporta de outra forma, as pessoas naturalmente reagem de outra forma. O tribunal passa a ser um local onde você pode buscar ajuda, como a sem-teto esquizofrênica de 60 anos que estava em sofrimento, lutando com as vozes em sua cabeça e invade o tribunal gritando: "Juíza, dei uma passada pra ver como você está". Eu vinha monitorando o caso dela há alguns meses, sua adaptação à medicação, e tinha encerrado seu caso há algumas semanas. Nesse dia, ela precisava de ajuda e veio ao tribunal. Depois de quatro horas sendo persuadida pelo juiz, pelo policial e pela equipe, ela foi convencida a entrar na ambulância que iria levá-la à emergência psiquiátrica para receber a medicação.
People become connected to their community when the court changes, like the 50-something-year-old man who told me, "Community service was terrible, Judge. I had to clean the park, and it was full of empty heroin envelopes, and the kids had to play there." As he wrung his hands, he confessed, "Judge, I realized that it was my fault, because I used that same park to get high, and before you sent me there to do community service, I had never gone to the park when I wasn't high, so I never noticed the children playing there." Every addict in the courtroom lowered their head. Who better to teach that lesson?
As pessoas se conectam à sua comunidade quando o tribunal muda, como o homem de 50 anos que me disse: "O serviço comunitário foi terrível, juíza. Eu tive que limpar o parque e estava cheio de envelopes vazios de heroína, e as crianças tinham que brincar ali". Enquanto esfregava as mãos, ele confessou: "Juíza, eu percebi que era minha culpa, porque eu usava esse mesmo parque pra me drogar, e antes de você me mandar para o serviço comunitário, eu nunca tinha ido ao parque sem estar drogado, então eu nunca tinha notado as crianças brincando ali". Todos os viciados que estavam no tribunal baixaram a cabeça. Quem melhor para ensinar essa lição?
It helps the court reset its relationship with the community, like with the 20-something-year-old guy who gets a job interview through the court program. He gets a job interview at an office cleaning company, and he comes back to court to proudly say, "Judge, I even worked in my suit after the interview, because I wanted the guy to see how bad I wanted the job."
Isso ajudou o tribunal a reatar o relacionamento com a comunidade, como o rapaz de 20 anos que conseguiu uma entrevista de emprego através do programa do tribunal. Ele fez a entrevista de emprego em uma empresa de limpeza e voltou ao tribunal para dizer, com orgulho: "Juíza, eu até trabalhei de terno depois da entrevista, porque queria que o cara visse como eu queria o emprego".
It's what happens when a person in authority treats you with dignity and respect, like the 40-something-year-old guy who struts down the aisle and says, "Judge, do you notice anything different?" And when I look up, he's pointing at his new teeth that he was able to get after getting a referral from the program, but he was able to get them to replace the old teeth that he lost as a result of years of heroin addiction. When he looks in the mirror, now he sees somebody who is worth saving.
É o que acontece quando uma pessoa com autoridade trata você com dignidade e respeito, como o cara de 40 anos que desceu o corredor se exibindo e perguntou: "Juíza, notou alguma coisa diferente?" E quando levantei os olhos, ele estava apontando para os dentes novos que pôde receber depois de ser indicado pelo programa, mas ele ganhou esses dentes para repor os antigos que tinha perdido devido a anos viciado em heroína. Agora, quando se olha no espelho, ele vê alguém que vale a pena ser salvo.
You see, I have a dream and that dream is that judges will use these tools to revolutionize the communities that they serve. Now, these tools are not miracle cure-alls, but they get us light-years closer to where we want to be, and where we want to be is a place that people enter our halls of justice and believe they will be treated with dignity and respect and know that justice will be served there. Imagine that, a simple idea.
Vejam, eu tenho um sonho, e esse sonho é que os juízes usem essas ferramentas para revolucionar as comunidades que eles atendem. Essas ferramentas não são a cura milagrosa para tudo, mas elas nos deixam anos-luz mais próximos de onde queremos estar. E queremos estar em um lugar em que as pessoas entrem nos tribunais e acreditem que serão tratadas com dignidade e respeito e sabendo que ali a justiça será feita. Imaginem isso, uma ideia simples.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)