For over a decade, I have studied young people that have been pushed out of school, so called "dropouts." As they end up failed by the education system, they're on the streets where they're vulnerable to violence, police harassment, police brutality and incarceration. I follow these young people for years at a time, across institutional settings, to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
Por mais de uma década, eu venho estudando jovens que abandonaram a escola, os chamados "evadidos". Uma vez reprovados pelo sistema educacional, acabam nas ruas, onde ficam vulneráveis à violência, intimidação policial, brutalidade policial e encarceramento. Eu sigo estes jovens por anos, por todos os contextos institucionais, para tentar entender aquilo que alguns chamam "canal escola-prisão".
When you look at a picture like this, of young people who are in my study ... you might see trouble. I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand, he's 14 years old and it's a school day. Other people, when they see this picture, might see gangs, thugs, delinquents -- criminals. But I see it different. I see these young people through a perspective that looks at the assets that they bring to the education system. So will you join me in changing the way we label young people from "at-risk" to "at-promise?"
Ao olhar para uma cena como esta, de jovens que fazem parte do meu estudo, vocês podem ver problemas. Um dos meninos tem uma garrafa de bebida alcoólica na mão, ele tem 14 anos, e é dia de aula. Outros, quando veem esta cena, podem enxergar gangues, ladrões, delinquentes, criminosos. Mas eu os vejo de forma diferente. Eu vejo jovens por uma perspectiva que vê os benefícios que eles podem trazer ao sistema educacional. Juntem-se a mim para mudar a forma com que os rotulamos de "jovens de risco" para "promissores"?
(Applause)
(Aplausos)
How do I know that these young people have the potential and the promise to change? I know this because I am one of them. You see, I grew up in dire poverty in the inner city, without a father -- he abandoned me before I was even born. We were on welfare, sometimes homeless, many times hungry. By the time I was 15 years old, I had been incarcerated in juvy three times for three felonies. My best friend had already been killed. And soon after, while I'm standing next to my uncle, he gets shot. And as I'm waiting for the ambulance to arrive for over an hour ... he bleeds to death on the street. I had lost faith and hope in the world, and I had given up on the system because the system had failed me. I had nothing to offer and no one had anything to offer me. I was fatalistic. I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
Como eu sei que estes jovens têm o potencial e a promessa para mudar? Eu sei porque eu sou um deles. Eu cresci numa pobreza terrível no centro da cidade, sem um pai, ele me abandonou antes mesmo de eu nascer. Dependíamos da assistência social, às vezes desabrigados, muitas vezes passando fome. Aos 15 anos, eu já tinha sido internado em instituições para menores três vezes, por três crimes graves. Meu melhor amigo já tinha sido morto. Logo depois, enquanto eu estava ao lado do meu tio, ele levou um tiro. Eu esperei a ambulância chegar por mais de uma hora. Ele sangrou na rua até morrer. Eu tinha perdido a fé e a esperança no mundo, e eu tinha desistido do sistema porque o sistema tinha me desamparado. Eu não tinha nada a oferecer e ninguém tinha nada para me oferecer. Fiquei fatalista. Nem pensava que chegaria aos 18 anos.
The reason I'm here today is because a teacher that cared reached out and managed to tap into my soul. This teacher, Ms. Russ ... she was the kind of teacher that was always in your business.
A razão pela qual estou aqui hoje é porque uma professora se preocupou em me alcançar e conseguiu tocar a minha alma. Esta professora, Sra. Russ... ela era o tipo de professora que sempre punha o nariz na nossa vida.
(Laughter)
(Risos)
She was the kind of teacher that was like, "Victor, I'm here for you whenever you're ready."
O tipo de professora que dizia: "Victor, estou aqui para te ajudar quando você estiver pronto".
(Laughter)
(Risos)
I wasn't ready. But she understood one basic principle about young people like me. We're like oysters. We're only going to open up when we're ready, and if you're not there when we're ready, we're going to clam back up. Ms. Russ was there for me. She was culturally relevant, she respected my community, my people, my family. I told her a story about my Uncle Ruben. He would take me to work with him because I was broke, and he knew I needed some money. He collected glass bottles for a living. Four in the morning on a school day, we'd throw the glass bottles in the back of his van, and the bottles would break. And my hands and arms would start to bleed and my tennis shoes and pants would get all bloody. And I was terrified and in pain, and I would stop working. And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me, "Mijo, estamos buscando vida." "We're searching for a better life, we're trying to make something out of nothing."
Eu não estava pronto. Mas ela entendia um princípio básico sobre jovens como eu. Somos como ostras. Só nos abriremos quando estivermos prontos, e se ninguém estiver por perto quando estivermos prontos, vamos nos fechar de novo. A Sra. Russ estava por perto. Ela valorizava minha cultura, ela respeitava minha comunidade, meu povo, minha família. Contei a ela a história do meu tio Ruben. Ele me levava ao trabalho com ele porque eu estava na miséria, e ele sabia que eu precisava de dinheiro. Ele coletava garrafas de vidro para viver. Às 4h da manhã, num dia de aula, nós jogamos as garrafas na parte de trás da sua van, e as garrafas quebraram. Minhas mãos e braços começaram a sangrar e meus tênis e calças ficaram ensanguentados. Eu estava apavorado e com dor, e parei de trabalhar. Meu tio me olhou nos olhos e disse: (Espanhol) "Meu filho, estamos buscando vida. Estamos atrás de uma vida melhor. Estamos tentando tirar algo do nada".
Ms. Russ listened to my story, welcomed it into the classroom and said, "Victor, this is your power. This is your potential. Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community."
A Sra. Russ ouviu minha história, me convidou à sala de aula e disse: "Victor, este é o seu poder. Este é o seu potencial. Sua família, sua cultura e sua comunidade lhe ensinaram a ética do trabalho duro, e você vai usá-la para se capacitar no mundo acadêmico, para então voltar e fortalecer sua comunidade".
With Ms. Russ's help, I ended up returning to school. I even finished my credits on time and graduated with my class.
Com a ajuda da Sra. Russ, eu acabei voltando para a escola. Eu até terminei meus estudos a tempo e me formei com a minha turma.
(Applause)
(Aplausos)
But Ms. Russ said to me right before graduation, "Victor, I'm so proud of you. I knew you could do it. Now it's time to go to college."
Mas a Sra. Russ me falou logo antes da formatura: "Victor, tenho muito orgulho de você. Eu sabia que você conseguiria. Agora é hora de fazer faculdade".
(Laughter)
(Risos)
College, me? Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college? I applied with the mentors and support she provided, got a letter of acceptance, and one of the paragraphs read, "You've been admitted under probationary status." I said, "Probation? I'm already on probation, that don't matter?"
Faculdade, eu? O que esta professora anda fumando para pensar que vou fazer faculdade? Eu me inscrevi com a ajuda e tutoria dela, recebi uma carta de admissão, e um parágrafo dizia: "Você foi admitido em estado condicional". Eu disse: "Condicional? Eu já estou na condicional, não vale?"
(Laughter)
(Risos)
It was academic probation, not criminal probation. But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people like the ones I study? I propose three strategies. The first: let's get rid of our deficit perspective in education. "These people come from a culture of violence, a culture of poverty. These people are at-risk; these people are truant. These people are empty containers for us to fill with knowledge. They have the problems, we have the solutions." Number two. Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse. Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful. And I know you know some of these stories. These very same stories and experiences already have grit, character and resilience in them. So let's help young people refine those stories. Let's help them be proud of who they are, because our education system welcomes their families, their cultures, their communities and the skill set they've learned to survive. And of course the third strategy being the most important: resources. We have to provide adequate resources to young people. Grit alone isn't going to cut it. You can sit there and tell me all you want, "Hey man, pick yourself up by the bootstraps." But if I was born without any straps on my boots --
Era condicional acadêmica, e não liberdade condicional. Mas o que professores como a Sra. Russ fazem para ter sucesso com jovens com o perfil daqueles que eu estudo? Eu proponho três estratégias. Primeira: vamos acabar com essa postura de superioridade na educação. "Estas pessoas vêm de uma cultura de violência e de pobreza. São jovens de risco, são vadios. Eles são recipientes vazios para enchermos com conhecimento. Eles têm os problemas, nós temos as soluções." Segunda: vamos valorizar as histórias que os jovens trazem para a escola. Suas histórias de superação em situações intransponíveis são muito poderosas. Eu sei que vocês conhecem algumas dessas histórias. Essas histórias e experiências já trazem determinação, caráter e resiliência. Vamos ajudar os jovens a refinar suas histórias. Vamos ajudá-los a se orgulhar de quem são, porque nosso sistema de educação acolhe suas famílias, culturas e comunidades, e as competências que eles aprenderam para sobreviver. Claro, a terceira estratégia é a mais importante: os recursos. Temos que dar recursos adequados aos jovens. Só com determinação eles não vão a lugar nenhum. Vocês podem me dizer o que quiserem: "Ei, você, segure em seus suspensórios e levante-se". Mas e se eu nasci sem suspensórios?
(Laughter)
(Risos)
How am I supposed to pick myself up?
Como vou me levantar?
(Applause)
(Aplausos)
Job training, mentoring, counseling ... Teaching young people to learn from their mistakes instead of criminalizing them, and dragging them out of their classrooms like animals. How about this? I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
Treinamento profissional, orientação, aconselhamento... Ensinar os jovens a aprenderem com seus erros em vez de criminalizá-los e arrastá-los para fora das salas de aula como animais. O que pensam disso? Proponho instalarmos justiça restaurativa em todas escolas de ensino médio nos EUA.
(Applause)
(Aplausos)
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA with 40 young people that had been pushed out of school. William was one of them. William was the kind of kid that had been given every label. He had dropped out, he was a gang member, a criminal. And when we met him he was very resistant. But I remember what Ms. Russ used to say. "Hey, I'm here for you whenever you're ready."
Testamos essas ideias na comunidade de Watts, em Los Angeles, com 40 jovens que tinham abandonado a escola. O William foi um deles. William era o tipo de garoto tachado com todo tipo de rótulo. Tinha saído da escola, era membro de uma gangue, um criminoso. Quando o conhecemos ele era muito avesso. Eu me lembrei do que a Sra. Russ costumava dizer: "Eu vou estar aqui, quando você estiver pronto".
(Laughter)
(Risos)
So over time -- over time he began to open up. And I remember the day that he made the switch. We were in a large group and a young lady in our program was crying because she told us her powerful story of her dad being killed and then his body being shown in the newspaper the next day. And as she's crying, I don't know what to do, so I give her her space, and William had enough. He slammed his hands on the desk and he said, "Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
Ao longo do tempo ele começou se abrir. Eu me lembro do dia em que deu um clique nele. Estávamos num grupo grande, e uma moça do nosso programa estava chorando porque ela tinha nos contado a história comovente do seu pai ter sido assassinado, e o corpo dele sair nos jornais no dia seguinte. Ela chorava e eu não sabia o que fazer, então dei espaço a ela, e foi o suficiente para o William. Ele bateu suas mãos na mesa e disse: "Atenção, todos! Abraço em grupo!"
(Applause)
(Aplausos)
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter knowing that her community had her back, and William had now learned that he did have a purpose in life: to help to heal the souls of people in his own community. He told us his story. We refined his story to go from being the story of a victim to being the story of a survivor that has overcome adversity. We placed high value on it. William went on to finish high school, get his security guard certificate to become a security guard, and is now working at a local school district.
As lágrimas e a dor dessa moça viraram alegria e risos ao ver que a sua comunidade lhe daria suporte, e o William tinha aprendido que ele tinha um sentido na vida: ajudar a curar almas de pessoas na sua própria comunidade. Ele nos contou a sua história. Nós a refinamos e ela deixou de ser a história de uma vítima e passou a ser a história de um sobrevivente que venceu as adversidades. Nós a valorizamos. O William terminou o ensino médio, obteve um certificado e se tornou segurança, e agora trabalha num distrito escolar local.
(Applause)
(Aplausos)
Ms. Russ's mantra -- her mantra was always, "when you teach to the heart, the mind will follow." The great writer Khalil Gibran says, "Out of suffering have emerged the greatest souls. The massive characters are seared with scars." I believe that in this education revolution that we're talking about we need to invite the souls of the young people that we work with, and once they're able to refine -- identify their grit, resilience and character that they've already developed -- their academic performance will improve.
O mantra da Sra. Russ era sempre: "Quando ensinamos o coração, a mente vai atrás". O grande escritor Khalil Gibran diz: "Do sofrimento emergiram as grandes almas. As personalidades mais marcantes estão cobertas de cicatrizes". Eu acredito que nesta revolução da educação de que estamos falando, precisamos convidar as almas dos jovens com quem trabalhamos, e uma vez que eles estiverem prontos para serem refinados, para identificar a determinação, a resiliência e o caráter que eles já desenvolveram, seu desempenho escolar vai melhorar.
Let's believe in young people. Let's provide them the right kinds of resources. I'll tell you what my teacher did for me. She believed in me so much that she tricked me into believing in myself.
Vamos acreditar nos jovens. Vamos oferecer a eles os recursos certos. Vou lhes contar o que a minha professora fez por mim. Ela acreditou tanto em mim, que ela me induziu a acreditar em mim.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)