For over a decade, I have studied young people that have been pushed out of school, so called "dropouts." As they end up failed by the education system, they're on the streets where they're vulnerable to violence, police harassment, police brutality and incarceration. I follow these young people for years at a time, across institutional settings, to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
Przez ponad dekadę obserwowałem młodzież wyrzucaną ze szkół, tak zwanych "odrzutków". Ponieważ system szkolnictwa ich skreślił, kończą na ulicach, narażeni na przemoc, nadużycie władzy, brutalność policji i więzienie. Obserwuję tych młodych ludzi od lat, z perspektywy różnych instytucji, starając się zrozumieć zjawisko zwane "ścieżką ze szkoły do więzienia".
When you look at a picture like this, of young people who are in my study ... you might see trouble. I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand, he's 14 years old and it's a school day. Other people, when they see this picture, might see gangs, thugs, delinquents -- criminals. But I see it different. I see these young people through a perspective that looks at the assets that they bring to the education system. So will you join me in changing the way we label young people from "at-risk" to "at-promise?"
Jeśli przyjrzeć się młodzieży, będącej obiektem moich badań można dostrzec kłopoty. Ten chłopak, trzymający butelkę alkoholu ma 14 lat, a właśnie trwają lekcje. Ludzie, patrząc na to zdjęcie, widzą gangsterów, zakapiorów, oprychów, przestępców. Ja widzę coś innego. Patrząc na tych młodych ludzi, szukam w nich zalet, jakie mogą wnieść do systemu szkolnictwa. Czy pomożecie mi zmienić łatkę przyszytą tym chłopcom ze "sprawia problemy" na "ma potencjał"?
(Applause)
(Brawa)
How do I know that these young people have the potential and the promise to change? I know this because I am one of them. You see, I grew up in dire poverty in the inner city, without a father -- he abandoned me before I was even born. We were on welfare, sometimes homeless, many times hungry. By the time I was 15 years old, I had been incarcerated in juvy three times for three felonies. My best friend had already been killed. And soon after, while I'm standing next to my uncle, he gets shot. And as I'm waiting for the ambulance to arrive for over an hour ... he bleeds to death on the street. I had lost faith and hope in the world, and I had given up on the system because the system had failed me. I had nothing to offer and no one had anything to offer me. I was fatalistic. I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
Skąd wiem, że ta młodzież ma potencjał i może się zmienić? Wiem, bo jestem jednym z nich. Wychowałem się w dzielnicy biedy, bez ojca: porzucił mnie, zanim się urodziłem. Żyliśmy z zasiłków, czasem bez dachu nad głową, często głodni. Zanim skończyłem 15 lat, miałem już na koncie 3 odsiadki w izbie dziecka za 3 przestępstwa. Zabito mojego najlepszego kumpla. A niedługo potem wujek, obok którego stałem, został postrzelony. Czekałem na karetkę przez ponad godzinę, a on wykrwawił się na ulicy. Straciłem wiarę w ten świat i w ludzi i olałem system, bo system mnie zawiódł. Sam nie miałem nic do zaoferowania, a nikt nie miał nic do zaoferowania mnie. Byłem fatalistą. Nawet nie sądziłem, że dożyję 18. urodzin.
The reason I'm here today is because a teacher that cared reached out and managed to tap into my soul. This teacher, Ms. Russ ... she was the kind of teacher that was always in your business.
Dziś jestem tu tylko dlatego, że pewna nauczycielka zatroszczyła się o mnie i zdołała do mnie dotrzeć. Tą nauczycielką była Pani Russ. To był ten typ, który zawsze się czepia.
(Laughter)
(Śmiech)
She was the kind of teacher that was like, "Victor, I'm here for you whenever you're ready."
Była z tych, co powtarzają: "Victor, przyjdź, kiedy będziesz gotowy".
(Laughter)
(Śmiech)
I wasn't ready. But she understood one basic principle about young people like me. We're like oysters. We're only going to open up when we're ready, and if you're not there when we're ready, we're going to clam back up. Ms. Russ was there for me. She was culturally relevant, she respected my community, my people, my family. I told her a story about my Uncle Ruben. He would take me to work with him because I was broke, and he knew I needed some money. He collected glass bottles for a living. Four in the morning on a school day, we'd throw the glass bottles in the back of his van, and the bottles would break. And my hands and arms would start to bleed and my tennis shoes and pants would get all bloody. And I was terrified and in pain, and I would stop working. And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me, "Mijo, estamos buscando vida." "We're searching for a better life, we're trying to make something out of nothing."
Nie byłem gotowy. Ale ona znała podstawową prawdę o takich jak ja. Jesteśmy jak ostrygi. Otwieramy się tylko wtedy, gdy jesteśmy gotowi, a jeśli jesteśmy gotowi, a ciebie nie ma, zamykamy się z powrotem. Pani Russ była przy mnie. Wpasowywała się w naszą kulturę, szanowała moją społeczność, moich ziomków i rodzinę. Opowiedziałem jej o wujku Rubenie. Zabierał mnie ze sobą do pracy, bo byłem spłukany, a wiedział, że potrzebuję pieniędzy. Zarabiał zbierając szklane butelki. O 4:00 rano w dzień szkolny rzuciliśmy butelki na tył jego vana i się potłukły. Krwawiły mi dłonie i ramiona, a tenisówki i spodnie poplamione były krwią. Byłem przerażony, bolało mnie i chciałem przerwać pracę. A wujek spojrzał mi w oczy i powiedział: "Mijo estamos buscando vida". "Szukamy lepszego życia, próbujemy zrobić coś z niczego".
Ms. Russ listened to my story, welcomed it into the classroom and said, "Victor, this is your power. This is your potential. Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community."
Pani Russ wysłuchała mojej historii, poprosiła, bym opowiedział ją klasie, i powiedziała: "Victor, oto twoja siła. Oto twój potencjał. Twoja rodzina, kultura i społeczność nauczyły cię ciężkiej pracy. Możesz to wykorzystać jako motywację w nauce, by potem wrócić i wspomagać swoją społeczność.
With Ms. Russ's help, I ended up returning to school. I even finished my credits on time and graduated with my class.
Z pomogą pani Russ wróciłem do szkoły. Nawet zdałem wszystko w terminie i ukończyłem szkołę razem z moją klasą.
(Applause)
(Brawa)
But Ms. Russ said to me right before graduation, "Victor, I'm so proud of you. I knew you could do it. Now it's time to go to college."
A tuż przed zakończeniem roku pani Russ powiedziała: "Victor, jestem z ciebie taka dumna. Wiedziałam, że dasz radę. Teraz czas na studia".
(Laughter)
(Śmiech)
College, me? Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college? I applied with the mentors and support she provided, got a letter of acceptance, and one of the paragraphs read, "You've been admitted under probationary status." I said, "Probation? I'm already on probation, that don't matter?"
Na studia? Ja? Rany, co ona paliła, że myśli, że pójdę na studia? Powołałem się na referencje, jakie mi dała i dostałem pozytywną odpowiedź. Jeden z akapitów brzmiał: "Został pan przyjęty warunkowo". "Warunkowo"? Już jestem na warunkowym, to się nie liczy?
(Laughter)
(Śmiech)
It was academic probation, not criminal probation. But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people like the ones I study? I propose three strategies. The first: let's get rid of our deficit perspective in education. "These people come from a culture of violence, a culture of poverty. These people are at-risk; these people are truant. These people are empty containers for us to fill with knowledge. They have the problems, we have the solutions." Number two. Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse. Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful. And I know you know some of these stories. These very same stories and experiences already have grit, character and resilience in them. So let's help young people refine those stories. Let's help them be proud of who they are, because our education system welcomes their families, their cultures, their communities and the skill set they've learned to survive. And of course the third strategy being the most important: resources. We have to provide adequate resources to young people. Grit alone isn't going to cut it. You can sit there and tell me all you want, "Hey man, pick yourself up by the bootstraps." But if I was born without any straps on my boots --
Ale to było akademickie warunkowe, a nie karne. Dlaczego nauczyciele tacy jak pani Russ odnoszą sukcesy z młodzieżą, którą badam? Proponuję 3 strategie. Pierwsza: pozbądźmy się z edukacji tego dysfunkcyjnego spojrzenia: "Ci ludzie wywodzą się z kultury przemocy, z biedy. Stanowią grupę ryzyka, to wagarowicze". Ci ludzie to naczynia, które wypełnimy wiedzą. Oni mają problemy, my mamy rozwiązania. Numer dwa: Doceniajmy historie, które młodzież przynosi do klasy. Ich historie o przezwyciężaniu ogromnych przeciwności mają wielką moc. Wiem, że znacie niektóre z tych historii. Te historie i doświadczenia mają swój charakter, mają pazur, mówią o niezłomności. Pomóżmy więc młodym ludziom ulepszyć te historie. Pomóżmy im poczuć dumę z własnego pochodzenia gdyż nasz system edukacji szanuje ich rodziny ich kultury, ich społeczności i umiejętności, które pozwoliły im przetrwać. I trzecia strategia, oczywiście najważniejsza: warunki. Musimy zapewnić młodzieży odpowiednie warunki. Sam charakter nie załatwi sprawy. Możesz mi mówić, co ci się żywnie podoba. "Człowieku, ogarnij się, stań na nogi". Ale jeśli urodziłem się bez nóg, jak mam na nich stanąć?
(Laughter)
(Śmiech)
How am I supposed to pick myself up?
Jak mam się ogarnąć?
(Applause)
(Brawa)
Job training, mentoring, counseling ... Teaching young people to learn from their mistakes instead of criminalizing them, and dragging them out of their classrooms like animals. How about this? I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
Przygotowanie zawodowe, mentoring, doradztwo... Pokazywanie młodym ludziom jak uczyć się na błędach, zamiast robić z nich kryminalistów i wywlekać ich z klasy jak zwierzęta. A co powiecie na to? Wprowadźmy do każdej szkoły w USA sprawiedliwość naprawczą.
(Applause)
(Brawa)
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA with 40 young people that had been pushed out of school. William was one of them. William was the kind of kid that had been given every label. He had dropped out, he was a gang member, a criminal. And when we met him he was very resistant. But I remember what Ms. Russ used to say. "Hey, I'm here for you whenever you're ready."
Przetestowaliśmy ten pomysł w społeczności Watts w Los Angeles, na 40. młodych ludziach wyrzuconych ze szkoły. Jednym z nich był William. William to taki dzieciak, który zebrał wszystkie łatki. Rzucił szkołę, przyłączył do gangu, został przestępcą. Gdy się spotkaliśmy, był bardzo oporny. Ale pamiętam, co powtarzała pani Russ. "Hej, przyjdź, kiedy będziesz gotowy".
(Laughter)
(Śmiech)
So over time -- over time he began to open up. And I remember the day that he made the switch. We were in a large group and a young lady in our program was crying because she told us her powerful story of her dad being killed and then his body being shown in the newspaper the next day. And as she's crying, I don't know what to do, so I give her her space, and William had enough. He slammed his hands on the desk and he said, "Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
Więc z czasem... z czasem się otwierał. Pamiętam dzień jego przemiany. Było to w dużej grupie, jedna młoda dziewczyna z programu płakała, bo opowiedziała nam mocną historię, o tym, jak zabili jej ojca, a następnego dnia w gazecie ukazało się zdjęcie jego ciała. Płakała, a ja nie wiedziałem, co zrobić, więc dawałem się jej wypłakać, ale William miał dość. Uderzył dłońmi o biurko i powiedział: "Hej, ludzie! Grupowy uścisk!"
(Applause)
(Brawa)
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter knowing that her community had her back, and William had now learned that he did have a purpose in life: to help to heal the souls of people in his own community. He told us his story. We refined his story to go from being the story of a victim to being the story of a survivor that has overcome adversity. We placed high value on it. William went on to finish high school, get his security guard certificate to become a security guard, and is now working at a local school district.
Łzy i ból tej dziewczyny zmieniły się w radość i śmiech, bo wiedziała, że społeczność ją akceptuje, a William zobaczył, że ma w życiu cel: pomóc naprawiać dusze członków swojej społeczności. Opowiedział swoją historię. Ubogaciliśmy ją, by nie była już historią ofiary, lecz chłopca, który przeżył, który pokonał przeciwności losu. Nadaliśmy tej historii wartość. William skończył szkołę, zdobył stosowny dyplom i został ochroniarzem. Teraz pracuje w lokalnej szkole.
(Applause)
(Brawa)
Ms. Russ's mantra -- her mantra was always, "when you teach to the heart, the mind will follow." The great writer Khalil Gibran says, "Out of suffering have emerged the greatest souls. The massive characters are seared with scars." I believe that in this education revolution that we're talking about we need to invite the souls of the young people that we work with, and once they're able to refine -- identify their grit, resilience and character that they've already developed -- their academic performance will improve.
Mantra pani Russ, zawsze ją powtarzała: "Jeśli przemówisz do serca, posłucha i rozum". Wielki pisarz Khalil Gibran mówi, "Z cierpienia wyłaniają się dusze największe. Silne charaktery poorane są bliznami". Wierzę, że w rewolucji edukacyjnej, o której tu mówimy, musimy zaakceptować dusze młodych, z którymi pracujemy, a kiedy będą gotowi, określić ich charakter i niezłomność, którą już w sobie mają. Wtedy zaczną robić postępy w nauce.
Let's believe in young people. Let's provide them the right kinds of resources. I'll tell you what my teacher did for me. She believed in me so much that she tricked me into believing in myself.
Wierzmy w młodych ludzi. Stwórzmy im właściwe warunki. Powiem wam, co zrobiła dla mnie moja nauczycielka. Wierzyła we mnie tak bardzo, że sprawiła, że uwierzyłem w siebie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)