For over a decade, I have studied young people that have been pushed out of school, so called "dropouts." As they end up failed by the education system, they're on the streets where they're vulnerable to violence, police harassment, police brutality and incarceration. I follow these young people for years at a time, across institutional settings, to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
Depuis une dizaine d'années, j'étudie les jeunes qui ont été rejetés de l'école, ceux qu'on appelle « en échec scolaire ». Lorsqu'ils ont échoué dans le système scolaire, ils finissent dans les rues où ils sont vulnérables à la violence, au harcèlement des policiers, à la brutalité policière et à l'incarcération. Je suis ces jeunes gens durant des années à travers différentes institutions, pour essayer de comprendre ce que certains nomment « l'autoroute école-prison ».
When you look at a picture like this, of young people who are in my study ... you might see trouble. I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand, he's 14 years old and it's a school day. Other people, when they see this picture, might see gangs, thugs, delinquents -- criminals. But I see it different. I see these young people through a perspective that looks at the assets that they bring to the education system. So will you join me in changing the way we label young people from "at-risk" to "at-promise?"
Lorsque vous voyez une photo comme celle-là, de jeunes gens qui font partie de mon étude, vous pouvez voir des problèmes. Un des garçons tient une bouteille d'alcool, il a 14 ans et c'est un jour d'école. D'autres personnes, quand elles voient cette photo, peuvent y voir des gangs, des voyous, des délinquants, des criminels. Mais je vois ça différemment. Je vois ces jeunes gens selon une perspective qui considère les atouts qu'ils apportent au système d'éducation. Donc allez-vous me rejoindre pour changer la façon dont nous étiquetons ces jeunes de « à risque » à « prometteur » ?
(Applause)
(Applaudissements)
How do I know that these young people have the potential and the promise to change? I know this because I am one of them. You see, I grew up in dire poverty in the inner city, without a father -- he abandoned me before I was even born. We were on welfare, sometimes homeless, many times hungry. By the time I was 15 years old, I had been incarcerated in juvy three times for three felonies. My best friend had already been killed. And soon after, while I'm standing next to my uncle, he gets shot. And as I'm waiting for the ambulance to arrive for over an hour ... he bleeds to death on the street. I had lost faith and hope in the world, and I had given up on the system because the system had failed me. I had nothing to offer and no one had anything to offer me. I was fatalistic. I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
Comment puis-je savoir que ces jeunes ont le potentiel et la promesse de changer ? Je le sais car je suis l'un d'entre eux. Vous voyez, j'ai grandi en centre-ville, dans une extrême pauvreté, sans père, il m'a abandonné avant ma naissance. Nous bénéficions de l'aide sociale, étions parfois sans maison et souvent affamés. A l'âge de 15 ans, j'avais été incarcéré au centre de détention des mineurs 3 fois, pour 3 délits. Mon meilleur ami avait déjà été tué. Et peu après, alors que je me tenais à côté de mon oncle, on lui a tiré dessus. Et alors que j'attendais l'ambulance, pendant plus d'une heure, il est mort, vidé de son sang, dans la rue. J'avais perdu la foi et l'espoir dans ce monde et j'avais renoncé au système car le système m'avait abandonné. Je n'avais rien à offrir et personne n'avait rien à m'offrir. J'étais fataliste. Je ne pensais même pas que j'arriverais à mes 18 ans.
The reason I'm here today is because a teacher that cared reached out and managed to tap into my soul. This teacher, Ms. Russ ... she was the kind of teacher that was always in your business.
Je suis ici aujourd'hui parce qu'une professeure attentionnée m'a aidée et a réussi à toucher mon âme. Cette professeure, Mme Russ, c'était le genre de professeurs qui ont toujours le nez dans vos affaires.
(Laughter)
(Rires)
She was the kind of teacher that was like, "Victor, I'm here for you whenever you're ready."
C'était le genre de professeur à dire : « Victor, je suis là pour toi dès que tu seras prêt. »
(Laughter)
(Rires)
I wasn't ready. But she understood one basic principle about young people like me. We're like oysters. We're only going to open up when we're ready, and if you're not there when we're ready, we're going to clam back up. Ms. Russ was there for me. She was culturally relevant, she respected my community, my people, my family. I told her a story about my Uncle Ruben. He would take me to work with him because I was broke, and he knew I needed some money. He collected glass bottles for a living. Four in the morning on a school day, we'd throw the glass bottles in the back of his van, and the bottles would break. And my hands and arms would start to bleed and my tennis shoes and pants would get all bloody. And I was terrified and in pain, and I would stop working. And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me, "Mijo, estamos buscando vida." "We're searching for a better life, we're trying to make something out of nothing."
Je n'étais pas prêt. Mais elle avait compris un principe de base sur les gens comme moi. Nous sommes comme des huîtres. Nous ne nous ouvrons que quand nous sommes prêts et si vous n'êtes pas là quand nous sommes prêts, nous allons nous refermer de nouveau. Mme Russ était là pour moi. Elle comprenait ma culture, elle respectait ma communauté, mes gens et ma famille. Je lui ai raconté une histoire à propos de mon oncle Ruben. Il me prenait au travail avec lui parce que j'étais fauché et il savait que j'avais besoin d'argent. Il vivait en collectant les bouteilles en verre. À 4h du matin, un jour d'école, nous jetions les bouteilles en verre à l'arrière de son van et les bouteilles se cassaient. Mes mains et mes bras ont commencé à saigner, mes baskets et mon pantalon à se couvrir de sang. J'étais terrifié et j'avais mal, j'ai arrêté de travailler. Mon oncle, il m'a regardé dans les yeux et il m'a dit : « Mijo, estamos buscando vida. » « Nous cherchons une vie meilleure, nous essayons de faire quelque chose à partir de rien. »
Ms. Russ listened to my story, welcomed it into the classroom and said, "Victor, this is your power. This is your potential. Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community."
Mme Russ a écouté mon histoire, l'a partagée en classe et a dit : « Victor, ceci est ton pouvoir. C'est ton potentiel. Ta famille, ta culture, ta communauté t'ont enseigné l'éthique du travail et tu vas l'utiliser pour te rendre plus fort dans le monde académique, afin que tu puisses revenir et rendre ta communauté plus forte. »
With Ms. Russ's help, I ended up returning to school. I even finished my credits on time and graduated with my class.
Avec l'aide de Mme Russ, j'ai fini par retourner à l'école. J'ai même eu mes crédits dans les temps et j'ai eu mon diplôme avec ma classe.
(Applause)
(Applaudissements)
But Ms. Russ said to me right before graduation, "Victor, I'm so proud of you. I knew you could do it. Now it's time to go to college."
Mais Mme Russ m'a dit, juste avant la remise de diplôme : « Victor, je suis si fière de toi. Je savais que tu pouvais le faire. Maintenant il est temps d'aller à l'université. »
(Laughter)
(Rires)
College, me? Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college? I applied with the mentors and support she provided, got a letter of acceptance, and one of the paragraphs read, "You've been admitted under probationary status." I said, "Probation? I'm already on probation, that don't matter?"
A l'université ? Moi ? Mais elle a fumé quoi cette prof, pour penser que je vais aller à l'université ? J'ai postulé grâce à son mentorat et au soutien qu'elle m'a donnés, j'ai reçu la lettre d'admission et un des paragraphes mentionnait : « Vous avez été admis sous un statut probatoire. » J'ai dit : « Probatoire ? Je suis déjà en probation, ça compte pas ? »
(Laughter)
(Rires)
It was academic probation, not criminal probation. But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people like the ones I study? I propose three strategies. The first: let's get rid of our deficit perspective in education. "These people come from a culture of violence, a culture of poverty. These people are at-risk; these people are truant. These people are empty containers for us to fill with knowledge. They have the problems, we have the solutions." Number two. Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse. Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful. And I know you know some of these stories. These very same stories and experiences already have grit, character and resilience in them. So let's help young people refine those stories. Let's help them be proud of who they are, because our education system welcomes their families, their cultures, their communities and the skill set they've learned to survive. And of course the third strategy being the most important: resources. We have to provide adequate resources to young people. Grit alone isn't going to cut it. You can sit there and tell me all you want, "Hey man, pick yourself up by the bootstraps." But if I was born without any straps on my boots --
C'était une probation académique, pas criminelle. Mais que font les professeurs comme Mme Russ, pour réussir avec les jeunes comme ceux que j'étudie ? Je propose trois stratégies. La première : laissons tomber notre perspective déficiente de l'éducation : « Ces gens viennent d'une culture violente, d'une culture de pauvreté. Ces gens sont à risque ; ce sont des voyous. Ces gens sont des containers vides que nous devons remplir avec du savoir. Ils ont les problèmes, nous avons les solutions. » Numéro deux : donnons de la valeur aux histoires que ces jeunes gens amènent à l'école. Leurs histoires sur la façon dont ils ont surmonté les pires malheurs sont si puissantes et je sais que vous connaissez quelques-unes de ces histoires. Ces mêmes histoires et expériences possèdent en elles la persévérance, le caractère et la résilience. Donc aidons nos jeunes à travailler sur ces histoires. Aidons-les à être fiers de qui ils sont, parce que notre système d'éducation accueille leurs familles, leurs cultures, leurs communautés et les compétences qu'ils ont acquises pour survivre. Et, bien sûr, la 3ème stratégie est la plus importante : les ressources. Nous devons fournir les ressources adéquates aux jeunes. La persévérance seule ne suffira pas. Vous pouvez me dire tant que vous voulez : « Eh mon gars, prends-toi en main et relève-toi les manches. » Mais si je né avec un t-shirt sans manches,
(Laughter)
(Rires)
How am I supposed to pick myself up?
comment est-ce ce que je suis censé faire ?
(Applause)
(Applaudissements)
Job training, mentoring, counseling ... Teaching young people to learn from their mistakes instead of criminalizing them, and dragging them out of their classrooms like animals. How about this? I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
Apprentissage, mentorat, conseils... Enseigner aux jeunes à apprendre de leurs erreurs au lieu de les criminaliser et de les traîner hors de la classe comme des animaux. Qu'est-ce que vous pensez de ça ? Je propose qu'on instaure une justice réparatrice
(Applause)
dans tous les lycées des États-Unis.
(Applaudissements)
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA with 40 young people that had been pushed out of school. William was one of them. William was the kind of kid that had been given every label. He had dropped out, he was a gang member, a criminal. And when we met him he was very resistant. But I remember what Ms. Russ used to say. "Hey, I'm here for you whenever you're ready."
Donc on a testé ces idées dans le quartier de Watts à Los Angeles. avec 40 jeunes qui avaient été chassés de l'école. William était l'un d'entre eux. William était le genre d'enfant à qui on a donné toutes les étiquettes. Il était en échec scolaire, un membre de gang, un criminel. Et quand nous l'avons rencontré il était vraiment résistant. Mais je me suis rappelé ce que Mme Russ avait l'habitude de dire : « Eh, je suis là pour toi, dès que tu seras prêt. »
(Laughter)
(Rires)
So over time -- over time he began to open up. And I remember the day that he made the switch. We were in a large group and a young lady in our program was crying because she told us her powerful story of her dad being killed and then his body being shown in the newspaper the next day. And as she's crying, I don't know what to do, so I give her her space, and William had enough. He slammed his hands on the desk and he said, "Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
Donc avec le temps, avec le temps, il a commencé à s'ouvrir. Et je me rappelle du jour où il a eu le déclic. Nous étions un grand groupe et une jeune femme de notre programme pleurait parce qu'elle nous avait raconté l'histoire émouvante de son papa qui avait été tué et dont le corps avait été montré le lendemain dans les journaux. Et alors qu'elle pleurait, je ne savais pas quoi faire, je restais silencieux, j'attendais, et William en a eu assez. Il a frappé ses mains sur le bureau et il a dit : « Eh tout le monde ! Câlin de groupe ! Câlin de groupe ! »
(Applause)
(Applaudissements)
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter knowing that her community had her back, and William had now learned that he did have a purpose in life: to help to heal the souls of people in his own community. He told us his story. We refined his story to go from being the story of a victim to being the story of a survivor that has overcome adversity. We placed high value on it. William went on to finish high school, get his security guard certificate to become a security guard, and is now working at a local school district.
Les larmes et la douleur de cette jeune femme se sont transformées en joie et en rires, sachant que sa communauté était là pour la soutenir et William a appris alors qu'il avait un but dans la vie : aider à soigner les âmes des gens de sa communauté. Il nous a raconté son histoire. Nous avons travaillé sur son histoire pour aller d'une histoire de victime vers une histoire de survivant qui a surmonté l'adversité. Nous lui avons donné beaucoup de valeur. William est parvenu à terminer le lycée, obtenir un certificat d'agent de sécurité et il travaille maintenant dans le district scolaire local.
(Applause)
(Applaudissements)
Ms. Russ's mantra -- her mantra was always, "when you teach to the heart, the mind will follow." The great writer Khalil Gibran says, "Out of suffering have emerged the greatest souls. The massive characters are seared with scars." I believe that in this education revolution that we're talking about we need to invite the souls of the young people that we work with, and once they're able to refine -- identify their grit, resilience and character that they've already developed -- their academic performance will improve.
Le mantra de Mme Russ, son mantra était toujours : « Quand vous enseignez au cœur, l'esprit suivra. » Le grand écrivain Khalil Gibran dit : « De la souffrance ont émergé les plus belles âmes. Les grands caractères sont marqués de cicatrices. » Je crois que dans la révolution de l'éducation dont nous parlons, nous devons encourager les âmes des jeunes gens avec qui nous travaillons, et lorsqu'ils seront capables d'analyser, d'identifier la persévérance, la résilience et le caractère qu'ils ont déjà développés, leurs performances académiques vont s'améliorer.
Let's believe in young people. Let's provide them the right kinds of resources. I'll tell you what my teacher did for me. She believed in me so much that she tricked me into believing in myself.
Croyons en ces jeunes gens. Donnons-leur les ressources appropriées. Je vais vous dire ce que ma prof a fait pour moi. Elle croyait tellement en moi qu'elle m'a amené à croire en moi.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)