For over a decade, I have studied young people that have been pushed out of school, so called "dropouts." As they end up failed by the education system, they're on the streets where they're vulnerable to violence, police harassment, police brutality and incarceration. I follow these young people for years at a time, across institutional settings, to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
En los últimos 10 años he estudiado la deserción escolar en los jóvenes, el típico caso de "fracaso escolar". Cuando el sistema educativo les abandona, terminan en las calles donde están expuestos a la violencia, el acoso y la brutalidad policial y la cárcel. He seguido a estos jóvenes uno por uno durante años a través de diferentes instituciones tratando de entender lo que algunos llaman "el camino de la escuela a la prisión".
When you look at a picture like this, of young people who are in my study ... you might see trouble. I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand, he's 14 years old and it's a school day. Other people, when they see this picture, might see gangs, thugs, delinquents -- criminals. But I see it different. I see these young people through a perspective that looks at the assets that they bring to the education system. So will you join me in changing the way we label young people from "at-risk" to "at-promise?"
Al mirar en una imagen como esta a los jóvenes de mi proyecto pueden ver los problemas. Quiero decir, uno de los jóvenes tiene una botella de alcohol en la mano, con 14 años, en un día de escuela. Otros, al ver la imagen ven bandas, matones y delincuentes... criminales. Pero yo veo otra cosa. Veo unos jóvenes desde una perspectiva que se fija en las ventajas que aportan al sistema educativo. ¿Se unirán a mí para cambiar la etiqueta que les define de jóvenes "en riesgo" a jóvenes "promesas"?
(Applause)
(Aplausos)
How do I know that these young people have the potential and the promise to change? I know this because I am one of them. You see, I grew up in dire poverty in the inner city, without a father -- he abandoned me before I was even born. We were on welfare, sometimes homeless, many times hungry. By the time I was 15 years old, I had been incarcerated in juvy three times for three felonies. My best friend had already been killed. And soon after, while I'm standing next to my uncle, he gets shot. And as I'm waiting for the ambulance to arrive for over an hour ... he bleeds to death on the street. I had lost faith and hope in the world, and I had given up on the system because the system had failed me. I had nothing to offer and no one had anything to offer me. I was fatalistic. I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
¿Y cómo sé que estos jóvenes tienen el potencial y prometen? Lo sé porque soy uno de ellos. Saben, me crié en un barrio céntrico en pobreza extrema sin padre... me abandonó antes de nacer. Recibíamos ayuda del estado, a veces no teníamos un hogar y muchas veces qué comer. Antes de cumplir los 15 años ya pasé por la prisión juvenil tres veces por tres delitos y mi mejor amigo había muerto. Al poco tiempo, dispararon a mi tío en mi presencia y había visto, mientras esperaba a la ambulancia más de una hora en la calle, cómo se desangraba. Había perdido la fe y la esperanza en el mundo y había renunciado al sistema porque el sistema me había abandonado. No tenía nada que ofrecer y nadie tenía nada que ofrecerme. Era fatalista. Estaba seguro de que no iba a cumplir los 18 años.
The reason I'm here today is because a teacher that cared reached out and managed to tap into my soul. This teacher, Ms. Russ ... she was the kind of teacher that was always in your business.
El motivo por el que sigo aquí es una profesora a quien le importé, que se acercó y logró llegar a mí. Esta profesora, la señora Russ, era ese tipo de profesora que siempre se metía en tus asuntos.
(Laughter)
(Risas)
She was the kind of teacher that was like, "Victor, I'm here for you whenever you're ready."
Era este tipo de profesora que decía: "Víctor, estoy aquí tan pronto como estés dispuesto".
(Laughter)
(Risas)
I wasn't ready. But she understood one basic principle about young people like me. We're like oysters. We're only going to open up when we're ready, and if you're not there when we're ready, we're going to clam back up. Ms. Russ was there for me. She was culturally relevant, she respected my community, my people, my family. I told her a story about my Uncle Ruben. He would take me to work with him because I was broke, and he knew I needed some money. He collected glass bottles for a living. Four in the morning on a school day, we'd throw the glass bottles in the back of his van, and the bottles would break. And my hands and arms would start to bleed and my tennis shoes and pants would get all bloody. And I was terrified and in pain, and I would stop working. And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me, "Mijo, estamos buscando vida." "We're searching for a better life, we're trying to make something out of nothing."
Pero no lo estaba. Y ella entendía algo básico sobre los jóvenes como yo: éramos como ostras. Solo íbamos a abrirnos cuando estuviéramos listos, y si no estás allí para nosotros cuando te necesitamos, volveremos a cerrarnos. La señora Russ estaba a mi lado. No tuvimos un choque cultural; respetaba a mi comunidad, a mi gente, a mi familia. Le conté la historia de mi tío Rubén. Me llevaba con él a trabajar porque sabía que estaba en bancarrota y me hacía falta el dinero. Recolectaba botellas vacías. A las cuatro de la mañana en un día de cole ya estábamos tirando las botellas en la parte de atrás de la furgoneta y como el cristal se rompía tenía cortes en las manos y en los brazos y sangre en los zapatos y los pantalones. Estaba aterrado y dolorido y me hubiera gustado dejar de trabajar. Y mi tío me miraba a los ojos y me decía: "Hijo mío, nos estamos buscando la vida". Intentamos buscarnos una vida mejor, intentamos hacer algo con nada".
Ms. Russ listened to my story, welcomed it into the classroom and said, "Victor, this is your power. This is your potential. Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community."
La señora Russ me escuchó, me invitó a compartirlo en clase y me decía: "Víctor, este es tu punto fuerte. Este es tu potencial: tu familia, tu cultura, tu comunidad, que te enseñaron la ética del trabajo y hay que usarla para sacar de ello fuerzas para tus resultados académicos, para que puedas devolver este poder a tu comunidad".
With Ms. Russ's help, I ended up returning to school. I even finished my credits on time and graduated with my class.
Con la ayuda de la señora Russ empecé a volver a la escuela. Incluso aprobé las asignaturas a tiempo y me gradué junto con mis compañeros.
(Applause)
(Aplausos)
But Ms. Russ said to me right before graduation, "Victor, I'm so proud of you. I knew you could do it. Now it's time to go to college."
Pero la señora Russ me dijo justo antes de la graduación: "Víctor estoy muy orgullosa de ti. Sabía que podías hacerlo. Es la hora de ir a la universidad".
(Laughter)
(Risas)
College, me? Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college? I applied with the mentors and support she provided, got a letter of acceptance, and one of the paragraphs read, "You've been admitted under probationary status." I said, "Probation? I'm already on probation, that don't matter?"
¿En la uni? ¿Yo? ¿Qué se habrá fumado que piensa que iré a la uni? Lo intenté, y con su ayuda y la de los mentores a los que me recomendó, me admitieron en la uni con una carta que decía: "Estás admitido pero provisional". ¿Cómo que provisional? Ya estaba con la provisional, ¿esto no cuenta?
(Laughter)
(Risas)
It was academic probation, not criminal probation. But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people like the ones I study? I propose three strategies. The first: let's get rid of our deficit perspective in education. "These people come from a culture of violence, a culture of poverty. These people are at-risk; these people are truant. These people are empty containers for us to fill with knowledge. They have the problems, we have the solutions." Number two. Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse. Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful. And I know you know some of these stories. These very same stories and experiences already have grit, character and resilience in them. So let's help young people refine those stories. Let's help them be proud of who they are, because our education system welcomes their families, their cultures, their communities and the skill set they've learned to survive. And of course the third strategy being the most important: resources. We have to provide adequate resources to young people. Grit alone isn't going to cut it. You can sit there and tell me all you want, "Hey man, pick yourself up by the bootstraps." But if I was born without any straps on my boots --
Era un término académico, no penal. ¿Pero qué hacen los profesores como la señora Russ para lograr ayudar a jóvenes como los que yo estudio? Sugiero tres estrategias. La primera: terminemos con la opinión estándar sobre ellos en educación: "Esta gente viene de una cultura llena de violencia y pobreza. Esta gente está en riesgo, son vagos. Esta gente son recipientes vacíos que no podemos enriquecer con conocimiento. Tienen problemas, pero nosotros tenemos la solución". Número dos: valoremos las historias y los contextos que estos jóvenes aportan al aula. Estas historias de cómo han superado obstáculos imposibles son muy poderosas y sé que conocen algunas de ellas. Estas historias y estas experiencias ya se caracterizan por valor, fuerza de carácter y fuerza, así que ayudemos a estos jóvenes a refinar estas historias. Ayudémosles a estar orgullosos de sí mismos. Digámosles que nuestro sistema educativo acoge a sus familias, a su cultura, a su comunidad y las capacidades que han desarrollado para sobrevivir. Y, desde luego, la tercera estrategia y la más importante: los recursos. Hay que proveer a estos jóvenes los recursos adecuados. La valentía sola no vale. Pueden estar allí sentados y repetirme: "Toma el control de tu vida". Pero ¡si nada más nacer la vida me controla a mí!
(Laughter)
(Risas)
How am I supposed to pick myself up?
¿Cómo voy a tomar el control?
(Applause)
(Aplausos)
Job training, mentoring, counseling ... Teaching young people to learn from their mistakes instead of criminalizing them, and dragging them out of their classrooms like animals. How about this? I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
Falta formación profesional, tutorías, asesoramiento, enseñar a estos jóvenes a aprender de sus errores en lugar de criminalizarlos y sacarlos de clase como a un animal. ¿Qué les parece esto? Propongo la reinstauración de la rehabilitación
(Applause)
a través de la reconciliación en cada escuela estadounidense.
(Aplausos)
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA with 40 young people that had been pushed out of school. William was one of them. William was the kind of kid that had been given every label. He had dropped out, he was a gang member, a criminal. And when we met him he was very resistant. But I remember what Ms. Russ used to say. "Hey, I'm here for you whenever you're ready."
Así que salimos a poner esto en práctica en la comunidad de Watts en Los Ángeles con 40 jóvenes que fueron expulsados. William era uno de ellos. William era ese tipo de joven al que tachaban de todo: fracasado, pandillero, criminal. Cuando lo conocimos estaba muy a la defensiva. Pero recordé las palabras de la señora Russ: "Oye, yo estoy aquí tan pronto como estés dispuesto".
(Laughter)
(Risas)
So over time -- over time he began to open up. And I remember the day that he made the switch. We were in a large group and a young lady in our program was crying because she told us her powerful story of her dad being killed and then his body being shown in the newspaper the next day. And as she's crying, I don't know what to do, so I give her her space, and William had enough. He slammed his hands on the desk and he said, "Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
Así que, con el tiempo, con el tiempo empezó a abrirse. Y me acuerdo el día que hizo la transición. Estábamos con un grupo numeroso y una chica del programa empezó a llorar mientras nos contaba su historia sobre la muerte de su padre y cómo al día siguiente tuvo que ver su cadáver en el periódico. Ella lloraba y yo no sabía qué hacer, así que le di un poco de intimidad pero William ya no aguantó más. Pegó un puñetazo en el pupitre y dijo: "Oye, todo el mundo, ¡abrazo en grupo, abrazo en grupo!"
(Applause)
(Aplausos)
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter knowing that her community had her back, and William had now learned that he did have a purpose in life: to help to heal the souls of people in his own community. He told us his story. We refined his story to go from being the story of a victim to being the story of a survivor that has overcome adversity. We placed high value on it. William went on to finish high school, get his security guard certificate to become a security guard, and is now working at a local school district.
Las lágrimas y el dolor de esta joven se convirtieron en alegría y risa porque entendió que no estaba sola mientras que William aprendió que él podía tener un propósito en la vida, el de curar el alma de la gente de su comunidad. Nos contó su historia. Cambiamos su historia de una donde él era una victima a otra donde era un superviviente que superó los infortunios. Le dimos mucho peso a esta historia. William llegó a terminar la secundaria, y se recibió de guardia de seguridad y ahora trabaja de eso en una escuela del barrio.
(Applause)
(Aplausos)
Ms. Russ's mantra -- her mantra was always, "when you teach to the heart, the mind will follow." The great writer Khalil Gibran says, "Out of suffering have emerged the greatest souls. The massive characters are seared with scars." I believe that in this education revolution that we're talking about we need to invite the souls of the young people that we work with, and once they're able to refine -- identify their grit, resilience and character that they've already developed -- their academic performance will improve.
El mantra de la señora Russ, su mantra siempre ha sido: "Cuando enseñas al corazón, la mente lo sigue". El gran escritor Khalil Gibran dijo: Del sufrimiento han surgido las almas más fuertes, y los carácteres más fuertes están plagados de cicatrices". Creo que a esta revolución en el aula de la que estamos hablando necesitamos invitar a las almas de estos jóvenes con quienes trabajamos, y una vez que puedan pulir, identificar su valor, su fuerza y el verdadero carácter que ya desarrollaron, su desempeño académico mejorará.
Let's believe in young people. Let's provide them the right kinds of resources. I'll tell you what my teacher did for me. She believed in me so much that she tricked me into believing in myself.
Creamos en los jóvenes. Ofrezcámosles los recursos adecuados. Les diré que hizo mi profe por mí. Creyó tanto en mí que me engañó y me hizo creer en mí mismo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)