Seit über einem Jahrzehnt studiere ich Jugendliche, die aus der Schule gedrängt wurden, sogenannte Schulabbrecher. Sie scheitern im Bildungssystem und landen auf der Straße, wo sie leicht Opfer von Gewalt, Schikanen und Brutalität durch die Polizei und Gefängnisstrafen werden. Ich folge diesen Jugendlichen jeweils mehrere Jahre, über institutionelle Rahmen hinweg, um zu verstehen, was so viele von der Schule ins Gefängnis führt.
For over a decade, I have studied young people that have been pushed out of school, so called "dropouts." As they end up failed by the education system, they're on the streets where they're vulnerable to violence, police harassment, police brutality and incarceration. I follow these young people for years at a time, across institutional settings, to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
Wenn Sie sich Bilder wie dieses von Jugendlichen in meiner Studie ansehen, sehen Sie vielleicht Probleme. Einer der Jungs hält schließlich eine Flasche Alkohol in der Hand, er ist 14 Jahre alt, und es ist ein Schultag. Andere Leute, die dieses Bild sehen, könnten Gangs darin erkennen, Schläger, Übeltäter, Kriminelle. Aber ich sehe etwas anderes. Ich sehe diese Jugendlichen aus einer anderen Perspektive, die auf ihre Bereicherung für das Bildungssystem achtet. Werden Sie mit mir zusammen ändern, wie wir diese Jugendlichen abstempeln, von "gefährdet" zu "vielversprechend"?
When you look at a picture like this, of young people who are in my study ... you might see trouble. I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand, he's 14 years old and it's a school day. Other people, when they see this picture, might see gangs, thugs, delinquents -- criminals. But I see it different. I see these young people through a perspective that looks at the assets that they bring to the education system. So will you join me in changing the way we label young people from "at-risk" to "at-promise?"
(Applaus)
(Applause)
Woher weiß ich, dass diese Jugendlichen das Potential und die Aussicht auf Veränderung besitzen? Weil ich selbst einer von ihnen bin. Ich bin in entsetzlicher Armut im Stadtzentrum aufgewachsen, ohne Vater, er hatte mich schon vor meiner Geburt verlassen. Wir bekamen Sozialhilfe, waren manchmal obdachlos und oft hungrig. Im Alter von 15 Jahren war ich schon dreimal für drei Verbrechen in der Jugendvollzugsanstalt gewesen. Mein bester Freund war schon getötet worden. Kurz darauf, während ich neben meinem Onkel stand, wurde er angeschossen. Während ich über eine Stunde lang auf den Krankenwagen wartete, verblutete er auf der Straße. Ich hatte den Glauben an die Welt verloren und das System aufgegeben, da es mich im Stich gelassen hatte. Ich hatte nichts anzubieten und niemand hatte mir etwas anzubieten. Ich dachte fatalistisch und glaubte nicht, dass ich meinen 18. Geburtstag erleben würde.
How do I know that these young people have the potential and the promise to change? I know this because I am one of them. You see, I grew up in dire poverty in the inner city, without a father -- he abandoned me before I was even born. We were on welfare, sometimes homeless, many times hungry. By the time I was 15 years old, I had been incarcerated in juvy three times for three felonies. My best friend had already been killed. And soon after, while I'm standing next to my uncle, he gets shot. And as I'm waiting for the ambulance to arrive for over an hour ... he bleeds to death on the street. I had lost faith and hope in the world, and I had given up on the system because the system had failed me. I had nothing to offer and no one had anything to offer me. I was fatalistic. I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
Dass ich heute hier bin liegt an einer Lehrerin, der ich etwas bedeutete, die für mich da war und es schaffte meine Seele zu berühren. Diese Lehrerin, Frau Russ, war die Art von Lehrerin, die sich immer einmischte.
The reason I'm here today is because a teacher that cared reached out and managed to tap into my soul. This teacher, Ms. Russ ... she was the kind of teacher that was always in your business.
(Lachen)
(Laughter)
Sie war die Art Lehrerin, die sagt: "Victor, ich bin für dich da, sobald du bereit bist."
She was the kind of teacher that was like, "Victor, I'm here for you whenever you're ready."
(Lachen)
(Laughter)
Ich war nicht bereit. Aber sie verstand ein Grundprinzip über Jugendliche wie mich. Wir sind wie Austern. Wir öffnen uns nur, wenn wir bereit sind, und wenn man nicht da ist, wenn wir bereit sind, verschließen wir uns wieder. Frau Russ war für mich da. Sie war kulturell bedeutsam, sie respektierte meine Gemeinschaft, meine Leute, meine Familie. Ich erzählte ihr die Geschichte von meinem Onkel Ruben. Er nahm mich zur Arbeit mit, weil ich pleite war und er wusste, dass ich Geld brauchte. Er verdiente seinen Lebensunterhalt mit dem Sammeln von Glasflaschen. Um vier Uhr morgens an einem Schultag warfen wir die Glasflaschen in den Kofferraum seines Lieferwagens und die Flaschen zerbrachen. Meine Hände und Arme fingen an zu bluten und meine Tennisschuhe und Hosen wurden ganz blutig. Ich bekam Angst, hatte Schmerzen und hörte auf zu arbeiten. Mein Onkel sah mir in die Augen und sagte: "Mijo, estamos buscando vida." "Wir suchen nach einem besseren Leben, wir versuchen aus nichts etwas zu machen."
I wasn't ready. But she understood one basic principle about young people like me. We're like oysters. We're only going to open up when we're ready, and if you're not there when we're ready, we're going to clam back up. Ms. Russ was there for me. She was culturally relevant, she respected my community, my people, my family. I told her a story about my Uncle Ruben. He would take me to work with him because I was broke, and he knew I needed some money. He collected glass bottles for a living. Four in the morning on a school day, we'd throw the glass bottles in the back of his van, and the bottles would break. And my hands and arms would start to bleed and my tennis shoes and pants would get all bloody. And I was terrified and in pain, and I would stop working. And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me, "Mijo, estamos buscando vida." "We're searching for a better life, we're trying to make something out of nothing."
Frau Russ hörte sich meine Geschichte an, begrüßte sie in der Klasse und sagte: "Victor, das ist deine Stärke. Das ist dein Potential. Deine Familie, Kultur und Gemeinde haben dich den Wert von Arbeit gelehrt und du wirst das nutzen, um dich in der schulischen Welt zu stärken, damit du zurückkommen kannst, um deine Gemeinschaft zu stärken.
Ms. Russ listened to my story, welcomed it into the classroom and said, "Victor, this is your power. This is your potential. Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community."
Mit der Hilfe von Frau Russ kehrte ich zur Schule zurück. Ich legte meine Prüfungen sogar rechtzeitig ab und machte den Abschluss in meiner Klasse.
With Ms. Russ's help, I ended up returning to school. I even finished my credits on time and graduated with my class.
(Applaus)
(Applause)
Aber Frau Russ sagte kurz vor dem Abschluss zu mir: "Victor, ich bin so stolz auf dich. Ich wusste, du kannst es schaffen. Jetzt ist es Zeit für dich aufs College zu gehen."
But Ms. Russ said to me right before graduation, "Victor, I'm so proud of you. I knew you could do it. Now it's time to go to college."
(Lachen)
(Laughter)
College? Ich? Hat die Lehrerin was geraucht bei dem Gedanken? Ich bewarb mich mit den Mentoren und der Unterstützung, die sie mir bot, bekam eine Zusage und einer der Absätze lautete: "Sie sind zugelassen auf Bewährung." Ich sagte: "Bewährung? Ich bin bereits auf Bewährung. Also egal."
College, me? Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college? I applied with the mentors and support she provided, got a letter of acceptance, and one of the paragraphs read, "You've been admitted under probationary status." I said, "Probation? I'm already on probation,
(Lachen)
that don't matter?"
Es war akademische Bewährung, nicht kriminelle Bewährung.
(Laughter)
Aber was tun Lehrer wie Frau Russ, um bei Jugendlichen, die ich beobachte, Erfolg zu haben? Ich schlage drei Strategien vor. Die erste: Legen wir die Mangelperspektive in der Bildung ab. "Diese Leute kommen aus einer Kultur der Gewalt, einer Kultur der Armut. Diese Leute sind gefährdet und haben kein Pflichtgefühl. Diese Leute sind leere Behälter, die wir mit Wissen füllen müssen. Sie haben die Probleme, wir haben die Lösungen." Zweitens: Schätzen wir die Geschichten wert, die diese Jugendlichen mitbringen. Ihre Geschichten von der Überwindung unüberwindbarer Hindernisse sind so voller Kraft. Ich weiß, Sie kennen einige dieser Geschichten. Genau solche Geschichten und Erlebnisse vereinen bereits Mumm, Charakter und Widerstandsfähigkeit. Helfen wir diesen Jugendlichen, diese Geschichten weiterzuentwickeln. Helfen wir ihnen, damit sie stolz auf sich sind, weil unser Bildungssystem ihre Familien, Kulturen und Gemeinden willkommen heißt, genauso wie ihre Fähigkeit zu überleben. Die dritte Strategie ist die wichtigste: Ressourcen. Wir müssen angemessene Ressourcen für Jugendliche bieten. Mumm alleine reicht nicht aus. Sie können mir alles Mögliche erzählen: "Hey Mann, rappel dich aus eigener Kraft auf." Aber wenn ich nicht weiß, wie das geht --
It was academic probation, not criminal probation. But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people like the ones I study? I propose three strategies. The first: let's get rid of our deficit perspective in education. "These people come from a culture of violence, a culture of poverty. These people are at-risk; these people are truant. These people are empty containers for us to fill with knowledge. They have the problems, we have the solutions." Number two. Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse. Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful. And I know you know some of these stories. These very same stories and experiences already have grit, character and resilience in them. So let's help young people refine those stories. Let's help them be proud of who they are, because our education system welcomes their families, their cultures, their communities and the skill set they've learned to survive. And of course the third strategy being the most important: resources. We have to provide adequate resources to young people. Grit alone isn't going to cut it. You can sit there and tell me all you want, "Hey man, pick yourself up by the bootstraps." But if I was born without any straps on my boots --
(Lachen)
(Laughter)
wie kann ich mich da selbst aufrappeln?
How am I supposed to pick myself up?
(Applaus)
(Applause)
Berufsausbildung. Betreuung. Therapie. Jugendlichen beibringen aus ihren Fehlern zu lernen, statt sie zu kriminalisieren und sie aus ihren Klassenzimmern zu zerren wie Tiere. Wie wäre es damit? Ich schlage vor, an jeder Highschool Amerikas Wiedergutmachungsverfahren anzubieten.
Job training, mentoring, counseling ... Teaching young people to learn from their mistakes instead of criminalizing them, and dragging them out of their classrooms like animals. How about this? I propose that we implement restorative justice in every high school in America. (Applause)
(Applaus)
Wir haben diese Ideen in der Gemeinde Watts in Los Angeles mit 40 Jugendlichen getestet, die aus der Schule gedrängt worden waren. William war einer von ihnen. William war ein Kind, das schon jedes Klischee erfüllt hatte. Er brach die Schule ab, war ein Gang-Mitglied, ein Krimineller. Als wir ihn trafen, zeigte er sehr viel Widerstand. Aber ich erinnerte mich, wie Frau Russ immer sagte: "Hey, ich bin für dich da, sobald du bereit dazu bist."
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA with 40 young people that had been pushed out of school. William was one of them. William was the kind of kid that had been given every label. He had dropped out, he was a gang member, a criminal. And when we met him he was very resistant. But I remember what Ms. Russ used to say. "Hey, I'm here for you whenever you're ready."
(Lachen)
(Laughter)
Mit der Zeit begann er sich zu öffnen. Ich erinnere mich noch an den Tag, als er den Schalter umlegte. Wir waren in einer großen Gruppe und eine junge Frau in unserem Programm weinte. Sie erzählte uns ihre eindrucksvolle Geschichte, wie ihr Vater getötet worden war und seine Leiche am nächsten Tag in der Zeitung gezeigt wurde. Sie weinte, und ich wusste nicht, was ich tun sollte, also gab ich ihr Raum, aber William reichte es. Er schlug seine Hände auf den Tisch und sagte: "Hey, die ganze Gruppe! Umarmen wir uns!"
So over time -- over time he began to open up. And I remember the day that he made the switch. We were in a large group and a young lady in our program was crying because she told us her powerful story of her dad being killed and then his body being shown in the newspaper the next day. And as she's crying, I don't know what to do, so I give her her space, and William had enough. He slammed his hands on the desk and he said, "Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
(Applaus)
(Applause)
Die Tränen und der Schmerz dieser Frau verwandelten sich in Freude und Lachen, als sie erkannte, dass ihre Gruppe sie unterstützte und William hatte gelernt, dass er doch einen Lebensinhalt hat: Den Menschen in seiner eigenen Gemeinde bei der Heilung ihrer seelischen Wunden zu helfen. Er erzählte und seine Geschichte. Wir entwickelten seine Geschichte weiter, von der Geschichte eines Opfers zur Geschichte eines Überlebenden, der Widrigkeiten überwunden hat. Wir legten großen Wert darauf. William beendete die Highschool, machte sein Zertifikat als Sicherheitsbediensteter und arbeitet nun in einem örtlichen Schulbezirk
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter knowing that her community had her back, and William had now learned that he did have a purpose in life: to help to heal the souls of people in his own community. He told us his story. We refined his story to go from being the story of a victim to being the story of a survivor that has overcome adversity. We placed high value on it. William went on to finish high school, get his security guard certificate to become a security guard, and is now working at a local school district.
(Applaus)
(Applause)
Das Mantra von Frau Russ lautete immer: "Wenn du das Herz lehrst, wird der Verstand folgen." Der großartige Schriftsteller Khalil Gibran sagte: "Aus dem Leiden heraus entwickeln sich die großartigsten Persönlichkeiten. Die starken Charaktere sind mit Narben übersäht." Ich glaube, bei der oft genannten Bildungsrevolution müssen wir die Seelen der Jugendlichen, mit denen wir arbeiten, einladen -- und sobald sie sich weiterentwickeln, ihren Mumm, ihre Widerstandsfähigkeit und ihren Charakter erkennen, den sie bereits enwickelt haben, wird sich ihre schulische Leistung verbessern.
Ms. Russ's mantra -- her mantra was always, "when you teach to the heart, the mind will follow." The great writer Khalil Gibran says, "Out of suffering have emerged the greatest souls. The massive characters are seared with scars." I believe that in this education revolution that we're talking about we need to invite the souls of the young people that we work with, and once they're able to refine -- identify their grit, resilience and character that they've already developed -- their academic performance will improve.
Glauben wir an die Jugendlichen. Bieten wir ihnen die richtigen Ressourcen. Ich sage Ihnen, was meine Lehrerin für mich getan hat: Sie glaubte so sehr an mich, dass sie mich dazu überlistete, an mich selbst zu glauben.
Let's believe in young people. Let's provide them the right kinds of resources. I'll tell you what my teacher did for me. She believed in me so much that she tricked me into believing in myself.
Danke
Thank you.
(Applaus)
(Applause)