I was on a long road trip this summer, and I was having a wonderful time listening to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns." It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970 looking for a respite from all the brutality and trying to get to a better opportunity up North, and it was filled with stories of the resilience and the brilliance of African-Americans, and it was also really hard to hear all the stories of the horrors and the humility, and all the humiliations. It was especially hard to hear about the beatings and the burnings and the lynchings of black men. And I said, "You know, this is a little deep. I need a break. I'm going to turn on the radio." I turned it on, and there it was: Ferguson, Missouri, Michael Brown, 18-year-old black man, unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead, blood running for four hours while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror, and I thought, here it is again. This violence, this brutality against black men has been going on for centuries. I mean, it's the same story. It's just different names. It could have been Amadou Diallo. It could have been Sean Bell. It could have been Oscar Grant. It could have been Trayvon Martin.
Eu estava numa viagem longa nesse verão e estava me divertindo muito, ouvindo o livro incrível de Isabel Wilkerson "O Calor de Outros Sóis". Ele documenta 6 milhões de negros fugindo do Sul de 1915 a 1970 buscando um refúgio de toda a brutalidade e tentando encontrar uma oportunidade melhor no Norte, e ele estava repleto de histórias sobre a resiliência e esplendor dos afro-americanos, e era também muito difícil ouvir todas as histórias dos horrores e da humildade e todas as humilhações. Foi especialmente difícil ouvir sobre os açoitamentos e queimaduras e os linchamentos de homens negros. E eu disse: "Sabem, isso é um pouco profundo. Eu preciso de um tempo. Vou ligar o rádio." Eu o liguei e lá estava: Ferguson, Missouri, Michael Brown, um negro de 18 anos de idade, desarmado, baleado por um policial branco, caído no chão, morto, sangue escorrendo por quatro horas enquanto sua avó e criancinhas e seus vizinhos observavam horrorizados e eu pensei: aqui está novamente. Essa violência, essa brutalidade contra homens negros vem acontecendo há séculos. Quero dizer, é a mesma história. Apenas com nomes diferentes. Poderia ter sido Amadou Diallo. Poderia ter sido Sean Bell. Poderia ter sido Oscar Grant. Poderia ter sido Trayvon Martin.
This violence, this brutality, is really something that's part of our national psyche. It's part of our collective history. What are we going to do about it? You know that part of us that still crosses the street, locks the doors, clutches the purses, when we see young black men? That part.
Essa violência, essa brutalidade, é algo que é realmente parte da nossa psique nacional. É parte da nossa história coletiva. O que nós vamos fazer a respeito? Sabem aquela parte de nós que ainda cruza a rua, tranca as portas, agarra as bolsas, quando vemos um jovem negro? Aquela parte.
I mean, I know we're not shooting people down in the street, but I'm saying that the same stereotypes and prejudices that fuel those kinds of tragic incidents are in us. We've been schooled in them as well. I believe that we can stop these types of incidents, these Fergusons from happening, by looking within and being willing to change ourselves.
Quero dizer, sei que não estamos atirando nas pessoas pelas ruas, mas estou dizendo que os mesmos estereótipos e preconceitos que estimulam aqueles exemplos de incidentes trágicos estão em nós. Nós fomos educados neles também. Eu acredito que possamos impedir esses tipos de incidentes, que esses Fergusons aconteçam, olhando para dentro e estando dispostos a mudar a nós mesmos.
So I have a call to action for you. There are three things that I want to offer us today to think about as ways to stop Ferguson from happening again; three things that I think will help us reform our images of young black men; three things that I'm hoping will not only protect them but will open the world so that they can thrive. Can you imagine that? Can you imagine our country embracing young black men, seeing them as part of our future, giving them that kind of openness, that kind of grace we give to people we love? How much better would our lives be? How much better would our country be?
Então tenho um chamado à ação para vocês. Existem três coisas que quero oferecer hoje para refletirmos como maneiras de impedir que Ferguson aconteça novamente; três coisas que eu acho que nos ajudarão a corrigir nossas imagens dos jovens negros; três coisas que eu espero não apenas irão protegê-los, mas que abrirão o mundo para que eles possam prosperar. Vocês podem imaginar isso? Podem imaginar o nosso país incluindo os jovens negros, vendo-os como parte do nosso futuro, dando-lhes o tipo de abertura, um tipo de benevolência que damos àqueles que amamos? Quanto melhor seriam as nossas vidas? Quanto melhor seria o nosso país?
Let me just start with number one. We gotta get out of denial. Stop trying to be good people. We need real people. You know, I do a lot of diversity work, and people will come up to me at the beginning of the workshop. They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" -- (Laughter) -- "but we don't have a biased bone in our body." And I'm like, "Really? Because I do this work every day, and I see all my biases."
Deixem-me começar com o número um. Temos que nos livrar da negação. Parem de tentar ser boas pessoas. Precisamos de pessoas verdadeiras. Eu faço muitos trabalhos de diversidade e as pessoas vêm até mim no começo dos seminários e dizem: "Oh, Senhorita Diversidade, estamos muitos felizes por estar aqui... (Risos) mas não temos um pingo de preconceito em nosso sangue". E eu digo: "É mesmo? Porque eu faço esse trabalho todo dia e vejo todos os meus preconceitos."
I mean, not too long ago, I was on a plane and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system, and I was just so excited, so thrilled. I was like, "Yes, women, we are rocking it. We are now in the stratosphere." It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy, and I was like, "I hope she can drive." (Laughter) I know. Right. But it's not even like I knew that was a bias until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving and it's often turbulent and bumpy, and I've never questioned the confidence of the male driver. The pilot is good. Now, here's the problem. If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome." But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky, I lean on a bias that I didn't even know that I had. You know, fast-moving planes in the sky, I want a guy. That's my default. Men are my default. Who is your default? Who do you trust? Who are you afraid of? Who do you implicitly feel connected to? Who do you run away from?
Não faz muito tempo, eu estava num voo e ouvi a voz de uma pilota no sistema de alto-falante, e fiquei muito empolgada e emocionada. Eu pensei: "Mulheres, estamos arrasando. Estamos na estratosfera agora." Estava tudo bem, até que começou a ficar turbulento e instável, e eu pensei: "Espero que ela saiba pilotar." (Risos) Pois é, certo? Mas eu nem sabia que era preconceito até eu voltar o outro trecho da viagem e tem sempre um cara pilotando e é geralmente turbulento e instável e eu nunca questionei a confiança de um piloto. O piloto é bom. Agora, aqui está o problema. Se me perguntarem explicitamente, eu diria: "Uma pilota: incrível!" Mas parece que quando as coisas apertam e ficam um tanto difíceis, arriscadas, eu me apoio em um preconceito que eu nem sabia que tinha. Sabem, aviões rápidos no céu, eu quero um homem. Esse é o meu padrão. Homens são o meu padrão. Quem é o padrão de vocês? Em quem vocês confiam? De quem vocês têm medo? A quem vocês se sentem implicitamente conectados? De quem vocês fogem?
I'm going to tell you what we have learned. The implicit association test, which measures unconscious bias, you can go online and take it. Five million people have taken it. Turns out, our default is white. We like white people. We prefer white. What do I mean by that? When people are shown images of black men and white men, we are more quickly able to associate that picture with a positive word, that white person with a positive word, than we are when we are trying to associate positive with a black face, and vice versa. When we see a black face, it is easier for us to connect black with negative than it is white with negative. Seventy percent of white people taking that test prefer white. Fifty percent of black people taking that test prefer white. You see, we were all outside when the contamination came down.
Vou contar a vocês o que descobrimos. O teste implícito de associação, o qual mede preconceito inconsciente, vocês podem fazer on-line. Cinco milhões de pessoas já o fizeram. Verificou-se que nosso padrão é o branco. Nós gostamos de pessoas brancas. Nós preferimos os brancos. O que quero dizer com isso? Quando mostram imagens de homens negros e brancos às pessoas conseguimos associar mais rapidamente aquela foto com uma palavra positiva, a pessoa branca com a palavra positiva, do que quando estamos tentando associar o positivo a um rosto negro e vice-versa. Quando vemos um rosto negro, é mais fácil para nós conectar o negro com o negativo do que é com o branco e o negativo. Setenta por cento das pessoas brancas fazendo aquele teste preferem os brancos. Cinquenta por cento de pessoas negras fazendo aquele teste preferem os brancos. Vejam, todos nós fomos contaminados pelo preconceito.
What do we do about the fact that our brain automatically associates? You know, one of the things that you probably are thinking about, and you're probably like, you know what, I'm just going to double down on my color blindness. Yes, I'm going to recommit to that. I'm going to suggest to you, no. We've gone about as far as we can go trying to make a difference trying to not see color. The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color. It's a false ideal. And while we're busy pretending not to see, we are not being aware of the ways in which racial difference is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving, and sometimes it's causing them an early death.
O que fazemos com o fato de que nosso cérebro associa automaticamente? Sabem, uma das coisas que vocês estão pensando provavelmente, e vocês talvez pensem: "Querem saber? Eu vou simplesmente apostar tudo na indiferença à cor. Sim, vou me comprometer com isso." Vou sugerir isso a vocês? Não. Nós já fomos ao limite tentando fazer uma diferença tentando não ver a cor. O problema nunca foi o de vermos a cor. Era o que fazíamos quando víamos a cor. É um ideal falso. E enquanto estamos ocupados fingindo não ver, não estamos conscientes das maneiras nas quais a diferença racial está mudando as possibilidades das pessoas, que as impedem de prosperar e às vezes causa a morte prematura delas.
So in fact, what the scientists are telling us is, no way. Don't even think about color blindness. In fact, what they're suggesting is, stare at awesome black people. (Laughter) Look at them directly in their faces and memorize them, because when we look at awesome folks who are black, it helps to dissociate the association that happens automatically in our brain. Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me? There were so many, I had to cut them. Okay, so here's the thing: I'm trying to reset your automatic associations about who black men are. I'm trying to remind you that young black men grow up to be amazing human beings who have changed our lives and made them better.
Então, na verdade, o que os cientistas estão nos dizendo é: esqueçam. Nem pensem em indiferença à cor. Na verdade, o que eles estão sugerindo é, encarem algumas pessoas negras incríveis. (Risos) Olhem diretamente para os rostos delas e os memorizem, porque quando olhamos para pessoas incríveis que são negras, isso ajuda a desassociar a associação que acontece automaticamente no nosso cérebro. Por que vocês acham que estou mostrando esses homens negros lindos atrás de mim? Havia tantos que tive que eliminá-los. Certo, então a coisa é: estou tentando restaurar suas associações automáticas sobre quem são homens negros. Estou tentando lembrar vocês de que jovens negros cresceram para tornarem-se seres humanos incríveis que mudaram e melhoraram a nossa vida.
So here's the thing. The other possibility in science, and it's only temporarily changing our automatic assumptions, but one thing we know is that if you take a white person who is odious that you know, and stick it up next to a person of color, a black person, who is fabulous, then that sometimes actually causes us to disassociate too. So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell. Just stare at them, right? (Laughter) But these are the things. So go looking for your bias. Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
Então, esta é a questão. A outra possibilidade na ciência, está mudando temporariamente nossas suposições automáticas, mas sabemos de uma coisa que se vocês escolherem uma pessoa branca que é detestável e a colocarem próxima a uma pessoa de cor, uma pessoa negra, que seja fabulosa, isso, às vezes, faz com que desassociemos também. Então pensem em Jeffrey Dahmer e Colin Powell. Simplesmente os encarem, certo? (Risos) Então são coisas assim. Vão procurar o seu preconceito. Por favor, abandonem a negação e procurem dados de divergência que provarão que, na verdade, seus antigos estereótipos estão errados.
Okay, so that's number one: number two, what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them. It's not the hardest thing to do, but it's also one of these things where you have to be conscious and intentional about it. You know, I was in a Wall Street area one time several years ago when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean. And we were outside, it was late at night, and we were sort of wondering where we were going, we were lost. And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy." I was going toward him without even thinking about it. And she was like, "Oh, that's interesting." The guy across the street, he was a black guy. I think black guys generally know where they're going. I don't know why exactly I think that, but that's what I think. So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?" She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'" Other direction. Same need, same guy, same clothes, same time, same street, different reaction. And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant. I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!" And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this." I mean, you've got to realize I go way back with black guys. (Laughter) My dad is a black guy. You see what I'm saying? I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy. My black guy thing is so wide and so deep that I can pretty much sort and figure out who that black guy is, and he was my black guy. He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
Certo, esse é o número um: número dois, o que eu vou dizer é caminhem em direção aos jovens negros e não para longe deles. Não é o mais difícil a se fazer, mas também é uma dessas coisas que vocês têm que ter consciência e a intenção de fazer. Eu estive em uma área da Wall Street uma vez há muitos anos com uma colega minha realmente maravilhosa, que faz trabalho de diversidade comigo, é uma mulher de cor, coreana. E estávamos lá fora, era tarde da noite, sem saber aonde ir, estávamos perdidas. Eu vi uma pessoa do outro lado da rua e pensei: "Oh ótimo, um cara negro." Eu estava indo em direção a ele sem ao menos pensar nisso. E ela disse: "Oh, isso é interessante." O cara do outro lado da rua, ele era um cara negro. Eu pensei: "Caras negros geralmente sabem onde eles estão indo." Não sei exatamente por que acho isso, mas é o que eu acho. Então ela disse: "Oh, você foi tipo, 'Oba, um cara negro' e eu disse 'Opa, um cara negro.'" Outra direção. Mesma necessidade, mesmo cara, mesma roupa, mesma hora, mesma rua, reação diferente. Ela disse: "Sinto-me mal. Sou consultora de diversidade. Eu fui preconceituosa. Sou uma mulher de cor. Meu Deus!" Eu disse: "Quer saber? Por favor. Nós precisamos relaxar quanto a isso. Você tem que perceber que eu tenho uma história com caras negros." (Risos) Meu pai é negro. Entende o que estou dizendo? Eu tenho um filho negro de 1,95 m. Eu fui casada com um cara negro. A minha coisa com o negro é tão ampla e tão profunda que eu posso descobrir quem aquele cara é, e ele era o meu cara negro. Ele disse: "Olá, senhoritas, eu sei onde estão indo. Eu levo vocês lá."
You know, biases are the stories we make up about people before we know who they actually are. But how are we going to know who they are when we've been told to avoid and be afraid of them? So I'm going to tell you to walk toward your discomfort. And I'm not asking you to take any crazy risks. I'm saying, just do an inventory, expand your social and professional circles. Who's in your circle? Who's missing? How many authentic relationships do you have with young black people, folks, men, women? Or any other major difference from who you are and how you roll, so to speak? Because, you know what? Just look around your periphery. There may be somebody at work, in your classroom, in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there. And you're nice. You say hi. I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships, the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person and to really go against the stereotypes. I know some of you are out there,
Preconceitos são as histórias que inventamos sobre as pessoas antes de sabermos de fato quem elas são. Mas como vamos saber quem elas são quando nos disseram para evitá-las e sentir medo delas? Então vou pedir que caminhem em direção ao seu desconforto. E não estou pedindo que vocês corram riscos loucos. Só estou dizendo, façam um inventário, ampliem os seus círculos social e profissional. Quem está no seu círculo? Quem está faltando? Quantos relacionamentos autênticos vocês têm com jovens negros, pessoas, homens, mulheres? Ou qualquer outra grande diferença de quem vocês são e como vocês se comportam, digamos? Porque, querem saber? Basta olhar ao seu redor. Deve haver alguém no trabalho, na escola, na sua casa de culto, algum lugar, existe algum jovem negro lá. E vocês são legais, dizem oi Estou dizendo pra irem mais fundo, mais próximo e construírem relacionamentos, os tipos de amizades que realmente façam com que vocês vejam a pessoa holística e irem realmente contra os estereótipos. Conheço alguns de vocês aí,
I know because I have some white friends in particular that will say, "You have no idea how awkward I am. Like, I don't think this is going to work for me. I'm sure I'm going to blow this." Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection. And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable. I mean, you just have to do it. And young black men, what I'm saying is if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation. Not everyone is out to get you. Go looking for those people who can see your humanity. You know, it's the empathy and the compassion that comes out of having relationships with people who are different from you. Something really powerful and beautiful happens: you start to realize that they are you, that they are part of you, that they are you in your family, and then we cease to be bystanders and we become actors, we become advocates, and we become allies. So go away from your comfort into a bigger, brighter thing, because that is how we will stop another Ferguson from happening. That's how we create a community where everybody, especially young black men, can thrive.
eu sei porque tenho alguns amigos brancos em particular que dirão, "Vocês não imaginam como sou desajeitado. Eu não acho que isso vai funcionar comigo. Tenho certeza que estragarei tudo." Certo, talvez, mas isso não tem a ver com perfeição e sim com conexão. E vocês não vão ficar confortáveis antes de se sentirem desconfortáveis. Quero dizer, vocês têm que fazer isso. E jovens negros, o que estou dizendo é se alguém vier ao seu encontro, de modo genuíno e autêntico, aceitem o convite. Nem todo mundo está contra vocês. Vão à procura daquelas pessoas que podem ver a sua humanidade. É a empatia e a compaixão que nasce dos relacionamentos com pessoas que são diferentes de vocês. Algo realmente poderoso e lindo acontece: vocês começam a perceber que elas são vocês, que elas são parte de vocês, que elas estão na sua família, e assim deixamos de ser espectadores e nos tornamos atores, nos tornamos defensores e nos tornamos aliados. Então abandonem o seu conforto por uma coisa maior e mais brilhante, porque é assim que vamos evitar que um outro Ferguson aconteça. É assim que criamos uma comunidade onde todos, especialmente jovens negros, podem prosperar.
So this last thing is going to be harder, and I know it, but I'm just going to put it out there anyway. When we see something, we have to have the courage to say something, even to the people we love. You know, it's holidays and it's going to be a time when we're sitting around the table and having a good time. Many of us, anyways, will be in holidays, and you've got to listen to the conversations around the table. You start to say things like, "Grandma's a bigot." (Laughter) "Uncle Joe is racist." And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do. We know they're good people, but what they're saying is wrong. And we need to be able to say something, because you know who else is at the table? The children are at the table. And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation? Because we're not saying anything. We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore." "Uncle Joe, it isn't true that he deserved that. No one deserves that." And we've got to be willing to not shelter our children from the ugliness of racism when black parents don't have the luxury to do so, especially those who have young black sons. We've got to take our lovely darlings, our future, and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals, we have worked incredibly hard, and we have made some progress, but we are not done. We still have in us this old stuff about superiority and it is causing us to embed those further into our institutions and our society and generations, and it is making for despair and disparities and a devastating devaluing of young black men. We still struggle, you have to tell them, with seeing both the color and the character of young black men, but that you, and you expect them, to be part of the forces of change in this society that will stand against injustice and is willing, above all other things, to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
Essa última coisa será mais difícil e eu sei, mas vou expressá-la mesmo assim. Quando vemos uma coisa, nós temos que ter a coragem de dizer algo, mesmo para as pessoas que amamos. Sabem, estamos em férias e será uma época quando nos sentamos em volta da mesa e nos divertimos. Muitos de nós estarão de férias, e vocês têm que ouvir as conversas ao redor da mesa. Vocês começam a dizer coisas do tipo: "A vovó é preconceituosa." (Risos) "O tio Joe é racista." E sabem, nós amamos a vovó e o tio Joe. Amamos. Sabemos que eles são "boas pessoas", mas o que eles dizem é errado. E temos que poder dizer algo, porque sabem quem mais está à mesa? As crianças estão à mesa. Nos perguntamos porque esses preconceitos não morrem e passam de geração a geração? Porque não estamos dizendo nada. Temos que estar dispostos a dizer: "Vovó, não chamamos mais as pessoas assim." "Tio Joe, não é verdade que ele merecia aquilo. Ninguém merece aquilo." E temos que estar dispostos a não proteger as nossas crianças da feiura do racismo quando os pais negros não podem se dar ao luxo de fazer isso, especialmente aqueles que têm filhos negros jovens. Nós temos que dizer às nossas crianças, nosso futuro, que temos um país fantástico, com ideais incríveis. Nós trabalhamos com muito afinco e fizemos algum progresso, mas ainda não terminamos. Ainda temos em nós essa ideia antiga sobre superioridade e isso está fazendo com que incorporemos isso ainda mais nas nossas instituições e na nossa sociedade e gerações, e está criando o desespero e disparidades e uma desvalorização devastadora dos jovens negros. Nós ainda lutamos, vocês têm que dizer a elas, vendo tanto a cor quanto o caráter de um jovem negro, mas que vocês esperam que elas, sejam parte das forças de mudança nessa sociedade que se levantarão contra a injustiça e estão dispostos, acima de tudo, a fazer uma sociedade onde jovens negros possam ser vistos por tudo que eles são.
So many amazing black men, those who are the most amazing statesmen that have ever lived, brave soldiers, awesome, hardworking laborers. These are people who are powerful preachers. They are incredible scientists and artists and writers. They are dynamic comedians. They are doting grandpas, caring sons. They are strong fathers, and they are young men with dreams of their own.
Tantos homens negros incríveis, aqueles que são os estadistas mais incríveis que já viveram, soldados corajosos, trabalhadores diligentes e maravilhosos. Essas são as pessoas que são pregadores poderosos. Eles são cientistas incríveis e artistas e escritores. Eles são comediantes dinâmicos. Eles são vovôs corujas, filhos afetivos. Eles são pais fortes, e são jovens com sonhos próprios.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)