I was on a long road trip this summer, and I was having a wonderful time listening to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns." It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970 looking for a respite from all the brutality and trying to get to a better opportunity up North, and it was filled with stories of the resilience and the brilliance of African-Americans, and it was also really hard to hear all the stories of the horrors and the humility, and all the humiliations. It was especially hard to hear about the beatings and the burnings and the lynchings of black men. And I said, "You know, this is a little deep. I need a break. I'm going to turn on the radio." I turned it on, and there it was: Ferguson, Missouri, Michael Brown, 18-year-old black man, unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead, blood running for four hours while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror, and I thought, here it is again. This violence, this brutality against black men has been going on for centuries. I mean, it's the same story. It's just different names. It could have been Amadou Diallo. It could have been Sean Bell. It could have been Oscar Grant. It could have been Trayvon Martin.
Este verão, fiz uma grande viagem por estrada e passei um tempo maravilhoso a ouvir o espantoso "The Warmth of Other Suns" de Isabel Wilkerson. Documenta a fuga de seis milhões de negros do sul entre 1915 e 1970, à procura de alívio de toda a brutalidade e a tentar arranjar melhores oportunidades no norte. Está cheio de histórias da resistência e do fulgor dos afro-americanos. Era difícil ouvir todas as histórias dos horrores, da humildade e das humilhações. Era difícil sobretudo ouvir falar dos espancamentos e incêndios e dos linchamentos dos negros. E eu disse: "Isto é muito profundo, "preciso de uma pausa, vou ligar a telefonia". Liguei-a e lá estava: Ferguson, no Missouri, Michael Brown, um negro de 18 anos, desarmado, baleado por um polícia branco, estendido morto no chão, a esvair-se em sangue durante quatro horas enquanto a avó, crianças e vizinhos observavam horrorizados. E eu pensei: "Voltamos ao mesmo". Esta violência, esta brutalidade contra os negros existe há séculos. É sempre a mesma história, só com nomes diferentes. Podia ter sido Amadou Diallo, podia ter sido Sean Bell, podia ter sido Oscar Grant, podia ter sido Trayvon Martin.
This violence, this brutality, is really something that's part of our national psyche. It's part of our collective history. What are we going to do about it? You know that part of us that still crosses the street, locks the doors, clutches the purses, when we see young black men? That part.
Esta violência, esta brutalidade, é uma coisa que faz parte da nossa psique nacional. Faz parte da nossa história coletiva. Que vamos fazer quanto a isto? Vocês sabem que uma parte de nós mesmos ainda atravessa a rua, tranca as portas, corre as persianas, quando vemos jovens negros? Essa parte...
I mean, I know we're not shooting people down in the street, but I'm saying that the same stereotypes and prejudices that fuel those kinds of tragic incidents are in us. We've been schooled in them as well. I believe that we can stop these types of incidents, these Fergusons from happening, by looking within and being willing to change ourselves.
Sei que não andamos a alvejar pessoas na rua, mas afirmo que os mesmos estereótipos e preconceitos que alimentam este tipo de incidentes trágicos estão dentro de nós. Também fomos criados com eles. Acredito que podemos acabar com este tipo de incidentes, impedir que aconteçam estes Fergusons, olhando para nós mesmos e estando dispostos a mudar.
So I have a call to action for you. There are three things that I want to offer us today to think about as ways to stop Ferguson from happening again; three things that I think will help us reform our images of young black men; three things that I'm hoping will not only protect them but will open the world so that they can thrive. Can you imagine that? Can you imagine our country embracing young black men, seeing them as part of our future, giving them that kind of openness, that kind of grace we give to people we love? How much better would our lives be? How much better would our country be?
Por isso, faço-vos um apelo à ação. Há três coisas que gostava de vos propor hoje para refletirem como formas de impedir que voltem a acontecer Fergusons: três coisas que acho que nos podem ajudar a alterar a nossa imagem de jovens negros, três coisas que, espero, os protegerão mas também abrirão o mundo, para que eles possam prosperar. São capazes de imaginar isso? Conseguem imaginar o nosso país a aceitar os jovens negros considerando-os como uma parte do nosso futuro, dando-lhes a abertura, a graça que damos às pessoas que amamos? Como não seriam melhores as nossas vidas? Como não seria melhor o nosso país?
Let me just start with number one. We gotta get out of denial. Stop trying to be good people. We need real people. You know, I do a lot of diversity work, and people will come up to me at the beginning of the workshop. They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" -- (Laughter) -- "but we don't have a biased bone in our body." And I'm like, "Really? Because I do this work every day, and I see all my biases."
Vou começar pelo número um. Temos que sair da negação. Precisamos de deixar de tentar ser boas pessoas. Precisamos de pessoas reais. Eu faço um trabalho muito diversificado, as pessoas vêm ter comigo no início da "workshop" e dizem: "Mrs. Diversity Lady, ainda bem que está aqui... (Risos) "... mas não temos um único osso preconceituoso no nosso corpo". E eu: "A sério? "Porque eu faço este trabalho todos os dias
I mean, not too long ago, I was on a plane and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system, and I was just so excited, so thrilled. I was like, "Yes, women, we are rocking it. We are now in the stratosphere." It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy, and I was like, "I hope she can drive." (Laughter) I know. Right. But it's not even like I knew that was a bias until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving and it's often turbulent and bumpy, and I've never questioned the confidence of the male driver. The pilot is good. Now, here's the problem. If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome." But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky, I lean on a bias that I didn't even know that I had. You know, fast-moving planes in the sky, I want a guy. That's my default. Men are my default. Who is your default? Who do you trust? Who are you afraid of? Who do you implicitly feel connected to? Who do you run away from?
"e vejo todos os meus preconceitos". Ainda há pouco tempo, num avião, ouvi a voz duma mulher piloto no sistema de audiocomunicação e fiquei tão excitada, tão entusiasmada, do tipo: "Mulheres! Estamos a progredir! "Já chegámos à estratosfera!" (Risos) Estava bom tempo, depois começou a haver turbulência e sobressaltos e eu: "Espero bem que ela saiba guiar". (Risos) Eu sei. Esperem! Eu só percebi que era um preconceito quando regressei e havia um tipo a guiar, turbulento e desajeitado e eu nunca pus em causa a confiança no condutor masculino. O piloto é sempre bom. É este o problema. Se me perguntassem explicitamente, eu diria: "Mulher a conduzir? Fantástico!" Mas parece que, quando as coisas se complicam, e há problemas, algum risco, entro num preconceito que nem sabia que tinha. Aviões a jato a acelerar no céu, quero um homem. É a minha predefinição. Os homens são a minha predefinição. Quem é a vossa predefinição? Em quem confiam? De quem têm medo? Com quem implicitamente nos sentimos ligados? De quem fugimos?
I'm going to tell you what we have learned. The implicit association test, which measures unconscious bias, you can go online and take it. Five million people have taken it. Turns out, our default is white. We like white people. We prefer white. What do I mean by that? When people are shown images of black men and white men, we are more quickly able to associate that picture with a positive word, that white person with a positive word, than we are when we are trying to associate positive with a black face, and vice versa. When we see a black face, it is easier for us to connect black with negative than it is white with negative. Seventy percent of white people taking that test prefer white. Fifty percent of black people taking that test prefer white. You see, we were all outside when the contamination came down.
Vou contar-vos o nós aprendemos. O teste da associação implícita, que mede os preconceitos inconscientes — vão à Internet e façam-no "online" — já foi feito por cinco milhões de pessoas. Acontece que a nossa predefinição é "branco". Gostamos de pessoas brancas. Preferimos os brancos. O que é que eu quero dizer com isso? Quando mostramos às pessoas imagens de homens negros e homens brancos, associamos mais rapidamente essa imagem com uma palavra positiva, esse branco com uma palavra positiva, do que quando tentamos associar uma palavra positiva com um rosto negro e vice-versa. Quando vemos um rosto negro, é-nos mais fácil ligar o negro à negativa do que o branco à negativa. Uns 70% das pessoas brancas que fazem o teste preferem os brancos. Uns 50% das pessoas negras que fazem o teste preferem os brancos. Nós estávamos todos de fora quando chegou a contaminação.
What do we do about the fact that our brain automatically associates? You know, one of the things that you probably are thinking about, and you're probably like, you know what, I'm just going to double down on my color blindness. Yes, I'm going to recommit to that. I'm going to suggest to you, no. We've gone about as far as we can go trying to make a difference trying to not see color. The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color. It's a false ideal. And while we're busy pretending not to see, we are not being aware of the ways in which racial difference is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving, and sometimes it's causing them an early death.
O que fazer quanto ao facto de o nosso cérebro associar automaticamente? Uma das coisas em que provavelmente estão a pensar e de que provavelmente gostam, sabem o que é? "Eu vou redobrar a minha cegueira quanto à cor. "Vou empenhar-me nisso". Vou sugerir-vos; Não! Fomos o mais longe que pudemos a tentar fazer a diferença, a tentar não reparar na cor. O problema nunca foi repararmos na cor, Foi o que fazíamos quando reparávamos na cor. É um falso ideal. Enquanto estivermos preocupados, fingindo que não reparamos, não temos consciência das formas em que a diferença étnica está a alterar as possibilidades das pessoas, o que as impede de se esforçarem e, por vezes, lhes provoca uma morte precoce.
So in fact, what the scientists are telling us is, no way. Don't even think about color blindness. In fact, what they're suggesting is, stare at awesome black people. (Laughter) Look at them directly in their faces and memorize them, because when we look at awesome folks who are black, it helps to dissociate the association that happens automatically in our brain. Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me? There were so many, I had to cut them. Okay, so here's the thing: I'm trying to reset your automatic associations about who black men are. I'm trying to remind you that young black men grow up to be amazing human beings who have changed our lives and made them better.
Na verdade, os cientistas estão a dizer-nos: "Não vale a pena. Nem sequer pensem na cegueira quanto à cor". O que eles nos sugerem é que olhemos para negros espantosos. (Risos) Olhemos para eles cara a cara e os memorizemos, porque, quando olhamos para pessoas negras espantosas isso ajuda-nos a dissociar a associação que ocorre automaticamente no nosso cérebro. Porque é que julgam que eu estou a mostrar estes homens negros lindíssimos por detrás de mim? (Risos) Há tantos, que tive que eliminar muitos. Ok, a resposta é esta: Estou a tentar mudar as vossas associações automáticas sobre quem são os homens negros. Estou a tentar lembrar-vos que os jovens negros se transformam em seres humanos espantosos que mudaram a nossa vida e a tornou melhor.
So here's the thing. The other possibility in science, and it's only temporarily changing our automatic assumptions, but one thing we know is that if you take a white person who is odious that you know, and stick it up next to a person of color, a black person, who is fabulous, then that sometimes actually causes us to disassociate too. So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell. Just stare at them, right? (Laughter) But these are the things. So go looking for your bias. Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
Portanto, é esta a resposta. A outra possibilidade na ciência, — e é apenas uma mudança temporária nas nossas deduções automáticas — mas uma coisa que sabemos é que, se arranjarmos uma pessoa branca, odiosa, que conhecermos, e a colarmos ao pé duma pessoa de cor, um negro, que seja fabuloso, por vezes, isso também pode levar-nos a dissociar. Pensem no assassino Jeffrey Dahmer e em Colin Powell. Basta olhar para eles, não é? (Risos) Portanto, procurem os vossos preconceitos. Por favor, saiam da vossa negação e procurem dados que a desmintam,
Okay, so that's number one: number two, what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them. It's not the hardest thing to do, but it's also one of these things where you have to be conscious and intentional about it. You know, I was in a Wall Street area one time several years ago when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean. And we were outside, it was late at night, and we were sort of wondering where we were going, we were lost. And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy." I was going toward him without even thinking about it. And she was like, "Oh, that's interesting." The guy across the street, he was a black guy. I think black guys generally know where they're going. I don't know why exactly I think that, but that's what I think. So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?" She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'" Other direction. Same need, same guy, same clothes, same time, same street, different reaction. And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant. I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!" And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this." I mean, you've got to realize I go way back with black guys. (Laughter) My dad is a black guy. You see what I'm saying? I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy. My black guy thing is so wide and so deep that I can pretty much sort and figure out who that black guy is, and he was my black guy. He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
que provem que os vossos velhos estereótipos são incorretos. Este é o número um. Número dois: O que vou dizer é: aproximem-se dos jovens negros em vez de fugirem deles. Não é o mais difícil de fazer, mas também é uma das coisas em que temos que estar conscientes e ter uma intenção. Eu estava na área de Wall Street, já há uns anos. Estava com uma colega minha, que é maravilhosa. Ela faz comigo trabalho sobre diversidade e é de cor, é coreana. Estávamos na rua, a noite ia adiantada. Estávamos perdidas, a pensar para onde é que devíamos de ir. Vi uma pessoa do outro lado da rua e pensei: "Ótimo, um negro". Dirigi-me a ele, sem sequer pensar. E ela: "Oh, é interessante". O tipo era negro. Eu acho que os negros geralmente sabem para onde vão. Não sei porque é que penso assim, mas é o que penso. (Risos) E ela: "Oh, estás a dizer: 'Ah, um negro!'? "Eu ia dizer, 'Uh, um negro'". Outra direção. A mesma necessidade, o mesmo tipo, as mesmas roupas, a mesma hora, a mesma rua, uma reação diferente. E ela: "Sinto-me tão mal. Sou uma conselheira de diversidade. "Caí nessa do negro. Eu sou uma mulher de cor. Oh, meu Deus!" E eu: "Sabes que mais? Por favor. Temos que descontrair". É preciso perceberem que eu tenho antepassados negros". (Risos) O meu pai é negro. Percebem o que estou a dizer? Tenho um filho negro com 1,96 m. Sou casada com um negro. A minha componente negra é tão ampla e tão profunda que podia imaginar muito bem quem era aquele negro, e era o meu tipo de negro. Ele disse: "Minhas senhoras, sei onde querem ir, Eu levo-as lá".
You know, biases are the stories we make up about people before we know who they actually are. But how are we going to know who they are when we've been told to avoid and be afraid of them? So I'm going to tell you to walk toward your discomfort. And I'm not asking you to take any crazy risks. I'm saying, just do an inventory, expand your social and professional circles. Who's in your circle? Who's missing? How many authentic relationships do you have with young black people, folks, men, women? Or any other major difference from who you are and how you roll, so to speak? Because, you know what? Just look around your periphery. There may be somebody at work, in your classroom, in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there. And you're nice. You say hi. I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships, the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person and to really go against the stereotypes. I know some of you are out there,
Os preconceitos são as histórias que nós inventamos sobre as pessoas antes de sabermos quem elas são na realidade. Mas como vamos saber quem elas são quando nos disseram para as evitarmos e termos medo delas? Vou pedir-vos para avançarem de encontro ao vosso desconforto. Não estou a pedir-vos que corram riscos perigosos. Estou a dizer, ao menos façam um inventário, alarguem os vossos círculos sociais e profissionais. Quem está no vosso círculo? Quem falta? Quantas relações autênticas têm com jovens negros, pessoas, homens e mulheres? Ou de qualquer outra importante diferença em relação a quem vocês são e a como vocês vivem, por assim dizer? Sabem que mais? Olhem à vossa volta. Pode haver alguém a trabalhar na vossa sala de aulas, na vossa igreja, algures, há aí algum jovem negro Vocês são amáveis, Dizem olá. Eu estou a dizer, vão mais fundo, mais perto, e construam um tipo de relação um tipo de amizade que faça com que vejam a pessoa no seu todo e combatam realmente os estereótipos.
I know because I have some white friends in particular that will say,
Conheço alguns que andam por aí.
"You have no idea how awkward I am. Like, I don't think this is going to work for me. I'm sure I'm going to blow this." Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection. And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable. I mean, you just have to do it. And young black men, what I'm saying is if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation. Not everyone is out to get you. Go looking for those people who can see your humanity. You know, it's the empathy and the compassion that comes out of having relationships with people who are different from you. Something really powerful and beautiful happens: you start to realize that they are you, that they are part of you, that they are you in your family, and then we cease to be bystanders and we become actors, we become advocates, and we become allies. So go away from your comfort into a bigger, brighter thing, because that is how we will stop another Ferguson from happening. That's how we create a community where everybody, especially young black men, can thrive.
porque tenho amigos brancos que dirão: "Não fazes ideia de como eu sou desajeitado. "Acho que isso comigo não vai funcionar. "De certeza que vou estragar tudo". Pode ser, mas não se trata de perfeição. Trata-se de ligação. Não vão sentir-se confortáveis antes de se sentirem desconfortáveis. Ou seja, é preciso fazê-lo. Jovens negros, o que eu estou a dizer é que, se aparecer alguém, de modo genuino e autêntico, aceitem o convite. Nem toda a gente está para vos tramar. Procurem as pessoas que vos veem como seres humanos. É a empatia e a solidariedade que resulta de relações com pessoas diferentes de nós. Acontece uma coisa deveras poderosa e bela: começamos a perceber que elas somos nós, que elas fazem parte de nós, que elas somos nós na nossa família, e deixamos de ser espetadores e passamos a ser atores, passamos a ser defensores e tornamo-nos aliados. Saiam do vosso conforto para uma coisa maior, mais brilhante, porque é assim que impedimos que aconteça outro Ferguson. É assim que criamos uma comunidade em que todos, em especial os jovens negros, podem prosperar.
So this last thing is going to be harder, and I know it, but I'm just going to put it out there anyway. When we see something, we have to have the courage to say something, even to the people we love. You know, it's holidays and it's going to be a time when we're sitting around the table and having a good time. Many of us, anyways, will be in holidays, and you've got to listen to the conversations around the table. You start to say things like, "Grandma's a bigot." (Laughter) "Uncle Joe is racist." And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do. We know they're good people, but what they're saying is wrong. And we need to be able to say something, because you know who else is at the table? The children are at the table. And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation? Because we're not saying anything. We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore." "Uncle Joe, it isn't true that he deserved that. No one deserves that." And we've got to be willing to not shelter our children from the ugliness of racism when black parents don't have the luxury to do so, especially those who have young black sons. We've got to take our lovely darlings, our future, and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals, we have worked incredibly hard, and we have made some progress, but we are not done. We still have in us this old stuff about superiority and it is causing us to embed those further into our institutions and our society and generations, and it is making for despair and disparities and a devastating devaluing of young black men. We still struggle, you have to tell them, with seeing both the color and the character of young black men, but that you, and you expect them, to be part of the forces of change in this society that will stand against injustice and is willing, above all other things, to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
A última coisa vai ser mais difícil, bem sei, mas vou expô-la na mesma. Quando vemos qualquer coisa, temos que ter a coragem de dizer qualquer coisa, mesmo às pessoas que amamos. Ora vejam, é feriado e estamos sentados à mesa, a passar um bom bocado. Aliás, é o que acontece com muitos de nós, num feriado. Temos que ouvir as conversas em volta da mesa. Começamos por dizer coisas como: "Avó! Que fanática!". (Risos) "O tio Joe é racista!?". Estão a ver, adoramos a avó e o tio Joe. A sério. Sabemos que são boas pessoas, mas o que eles dizem é incorreto. Precisamos de ser capazes de dizer qualquer coisa porque sabem quem mais está à mesa? As crianças também estão à mesa. E nós admiramo-nos por estes preconceitos não morrerem e passarem de geração em geração? É porque nós não dizemos nada. Temos que estar preparados para dizer: "Avó, já não chamamos isso às pessoas". "Tio Joe, não é verdade que ele merecesse isso. "Ninguém merece isso". Temos que estar preparados para não isolar as crianças da fealdade do racismo quando os pais negros não se podem dar ao luxo de o fazer, principalmente os que têm filhos negros jovens. Temos que encarar os nossos queridos, o nosso futuro, e temos que lhes dizer que temos um país espantoso com ideais incríveis, que trabalhámos de modo incrível e fizemos algum progresso mas ainda não terminámos. Ainda temos dentro de nós esta coisa velha sobre a superioridade e isso leva-nos a interiorizá-la ainda mais nas nossas instituições, na nossa sociedade e gerações, e provoca o desespero, as disparidades e uma desvalorização devastadora dos jovens negros. "Continuamos a lutar", é o que temos que lhes dizer, reparando tanto na cor como no carácter dos jovens negros, mas que nós, e esperamos que eles também, fazemos parte das forças de mudança desta sociedade que se levantarão contra a injustiça e estamos dispostos, acima de tudo, a construir uma sociedade em que os jovens negros possam ser vistos por tudo aquilo que são
So many amazing black men, those who are the most amazing statesmen that have ever lived, brave soldiers, awesome, hardworking laborers. These are people who are powerful preachers. They are incredible scientists and artists and writers. They are dynamic comedians. They are doting grandpas, caring sons. They are strong fathers, and they are young men with dreams of their own.
Tantos negros espantosos, os que são os estadistas mais espantosos que jamais houve, soldados corajosos, trabalhadores incríveis, esforçados. São pessoas que são poderosos pregadores. São cientistas incríveis, artistas e escritores. São atores dinâmicos. São avós babados, filhos carinhosos. São pais muito fortes e são jovens com os seus próprios sonhos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)