I was on a long road trip this summer, and I was having a wonderful time listening to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns." It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970 looking for a respite from all the brutality and trying to get to a better opportunity up North, and it was filled with stories of the resilience and the brilliance of African-Americans, and it was also really hard to hear all the stories of the horrors and the humility, and all the humiliations. It was especially hard to hear about the beatings and the burnings and the lynchings of black men. And I said, "You know, this is a little deep. I need a break. I'm going to turn on the radio." I turned it on, and there it was: Ferguson, Missouri, Michael Brown, 18-year-old black man, unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead, blood running for four hours while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror, and I thought, here it is again. This violence, this brutality against black men has been going on for centuries. I mean, it's the same story. It's just different names. It could have been Amadou Diallo. It could have been Sean Bell. It could have been Oscar Grant. It could have been Trayvon Martin.
Estaba de viaje por carretera este verano, disfrutando de un tiempo maravilloso escuchando el increíble ensayo de Isabel Wilkerson "El calor de otros soles". Ella documenta la huida de seis millones de negros entre 1915 a 1970 del Sur en busca de una tregua a toda la brutalidad e intentando llegar al Norte mejores posibilidades. Esto está lleno de historias de la resistencia y la viveza de los afrodescendientes. También me resultaba muy difícil conocer las historias de horrores, humildad y de humillaciones. Fue especialmente difícil oír hablar de los golpes y quemaduras y de los linchamientos de hombres negros. Y dije: "Sabe, esto es un poco fuerte. Necesito descansar. Voy a encender la radio". La encendí y allí estaba: Ferguson, Missouri, Michael Brown, el hombre negro de 18 años, sin armas, disparado por un policía blanco, tendido en el suelo muerto, perdiendo sangre durante 4 horas mientras que su abuela, niños pequeños y sus vecinos lo veían con horror, y pensé, aquí está de nuevo. Esta violencia, esta brutalidad contra los hombres negros ha estado sucediendo durante siglos. Quiero decir, es la misma historia. Son solo diferentes nombres. Podría haber sido Amadou Diallo. Podría haber sido Sean Bell. Podría haber sido Oscar Grant. Podría haber sido Trayvon Martin.
This violence, this brutality, is really something that's part of our national psyche. It's part of our collective history. What are we going to do about it? You know that part of us that still crosses the street, locks the doors, clutches the purses, when we see young black men? That part.
Esta violencia, esta brutalidad, realmente forma parte de nuestra psique nacional. Es parte de nuestra historia colectiva. ¿Qué hacer al respecto? Uds. saben que parte de nosotros cruzamos todavía la calle, cerramos las puertas, agarramos los monederos, cuando vemos jóvenes negros. Esa parte,
I mean, I know we're not shooting people down in the street, but I'm saying that the same stereotypes and prejudices that fuel those kinds of tragic incidents are in us. We've been schooled in them as well. I believe that we can stop these types of incidents, these Fergusons from happening, by looking within and being willing to change ourselves.
quiero decir, sé que no disparamos a la gente por la calle, pero lo que digo es que esos mismos estereotipos y prejuicios que alimentan ese tipo de trágicos incidentes están en nosotros. También hemos sido educados en ellos. Creo que podemos detener este tipo de incidentes, los de Ferguson, mirándonos al interior y estando dispuestos a cambiar.
So I have a call to action for you. There are three things that I want to offer us today to think about as ways to stop Ferguson from happening again; three things that I think will help us reform our images of young black men; three things that I'm hoping will not only protect them but will open the world so that they can thrive. Can you imagine that? Can you imagine our country embracing young black men, seeing them as part of our future, giving them that kind of openness, that kind of grace we give to people we love? How much better would our lives be? How much better would our country be?
Así que quiero hacer un llamamiento a la acción. Hay 3 cosas que quiero darles hoy para que piensen en formas de parar que vuelva a suceder otro Ferguson; 3 cosas que creo que nos ayudarán a redefinir nuestras imágenes de los jóvenes negros; 3 cosas que espero no solo que les proteja sino que les abran al mundo para que puedan prosperar. ¿Se lo imaginan? ¿Pueden imaginarse a nuestro país abrazando a los jóvenes negros, viéndolos como parte de nuestro futuro, ofreciéndoles ese tipo de apertura, ese tipo de gentileza que damos a la gente que amamos? ¡Cuánto mejor sería nuestra vida! ¡Cuánto mejor sería nuestro país!
Let me just start with number one. We gotta get out of denial. Stop trying to be good people. We need real people. You know, I do a lot of diversity work, and people will come up to me at the beginning of the workshop. They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" -- (Laughter) -- "but we don't have a biased bone in our body." And I'm like, "Really? Because I do this work every day, and I see all my biases."
Permítanme empezar con la primera cosa. Tenemos que salir de la negación. Dejen de intentar ser buenas personas. Necesitamos personas reales. Ya saben, trabajo mucho en diversidad, y la gente me viene al comienzo del taller, así: "Sra. Diversidad, estamos muy contentos de estar aquí". (Risas) "Pero no tenemos ni una pizca de prejuicios en nosotros". Y yo: "¿En serio? Porque hago este trabajo todos los días, y veo todos mis prejuicios".
I mean, not too long ago, I was on a plane and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system, and I was just so excited, so thrilled. I was like, "Yes, women, we are rocking it. We are now in the stratosphere." It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy, and I was like, "I hope she can drive." (Laughter) I know. Right. But it's not even like I knew that was a bias until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving and it's often turbulent and bumpy, and I've never questioned the confidence of the male driver. The pilot is good. Now, here's the problem. If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome." But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky, I lean on a bias that I didn't even know that I had. You know, fast-moving planes in the sky, I want a guy. That's my default. Men are my default. Who is your default? Who do you trust? Who are you afraid of? Who do you implicitly feel connected to? Who do you run away from?
Quiero decir, no hace mucho tiempo, yo estaba en un avión y oí la voz de una mujer piloto a través del sistema de megafonía, y yo estaba tan emocionada. Estaba pensando: "Sí, mujeres, somos las mejores. Ahora ya estamos en la estratósfera". Todo iba bien, hasta que empezaron las turbulencias y los baches, y yo pensaba: "Espero que ella sepa pilotar". (Risas) Lo sé. Bien. Pero ni siquiera supe que era un sesgo hasta que cruzar la otra pierna y pensé que siempre hay un tipo pilotando y a menudo hay turbulencias y baches, y nunca cuestiono mi confianza en un piloto hombre. El piloto es bueno. Ahora, aquí está el problema. Si me preguntan explícitamente, diré: "Piloto femenino: impresionante". Pero cuando la situación se pone movidita, un poco molesta y arriesgada, me inclino hacia un sesgo que yo ni siquiera sabía que tenía. Ya saben, aviones que se mueven rápido en el cielo, quiero un hombre. Es mi prejuicio predeterminado. Los hombres son mi prejuicio predeterminado. ¿Quién es su prejuicio predeterminado? ¿En quién confían? ¿De quién tienen miedo? ¿Con quién se sienten implícitamente conectados? ¿De quién huyen?
I'm going to tell you what we have learned. The implicit association test, which measures unconscious bias, you can go online and take it. Five million people have taken it. Turns out, our default is white. We like white people. We prefer white. What do I mean by that? When people are shown images of black men and white men, we are more quickly able to associate that picture with a positive word, that white person with a positive word, than we are when we are trying to associate positive with a black face, and vice versa. When we see a black face, it is easier for us to connect black with negative than it is white with negative. Seventy percent of white people taking that test prefer white. Fifty percent of black people taking that test prefer white. You see, we were all outside when the contamination came down.
Les diré lo que hemos aprendido. El test de asociación implícita, que mide el sesgo inconsciente, lo pueden encontrar en línea y hacerlo. Cinco millones de personas lo han hecho. Nuestro prejuicio predeterminado es blanco. Nos gustan los blancos. Preferimos a los blancos. ¿Qué quiero decir con esto? Al mostrar a las personas imágenes de los hombres negros y blancos, podemos asociar más rápidamente esa imagen a esa persona blanca con una palabra positiva, que cuando intentamos asociar algo positivo con un rostro negro, y viceversa. Cuando vemos un rostro negro, es más fácil para nosotros vincularlo con algo negativo que al blanco con algo negativo. El 70 % de los blancos que realizan esa prueba prefieren blancos. El 50 % de los negros que realizan esa prueba prefieren blancos. Todos estábamos fuera cuando descendió la contaminación.
What do we do about the fact that our brain automatically associates? You know, one of the things that you probably are thinking about, and you're probably like, you know what, I'm just going to double down on my color blindness. Yes, I'm going to recommit to that. I'm going to suggest to you, no. We've gone about as far as we can go trying to make a difference trying to not see color. The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color. It's a false ideal. And while we're busy pretending not to see, we are not being aware of the ways in which racial difference is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving, and sometimes it's causing them an early death.
¿Qué hacemos con el hecho de que nuestro cerebro asocia automáticamente? Una de las cosas en las que Uds. probablemente están pensando, están probablemente pensando, "Sabes qué, voy a aumentar el color de mi daltonismo. Sí, voy a comprometerme con eso". Les voy a sugerir que no. Hemos ido lo más lejos posible tratando de marcar una diferencia, tratando de no ver el color. El problema nunca fue ver el color, sino qué hicimos al ver el color. Es un ideal falso. Y mientras estamos ocupados fingiendo no ver, no somos conscientes de las formas en que la diferencia racial cambia las posibilidades de las personas, que les impide prosperar, e incluso a veces les causa una muerte temprana.
So in fact, what the scientists are telling us is, no way. Don't even think about color blindness. In fact, what they're suggesting is, stare at awesome black people. (Laughter) Look at them directly in their faces and memorize them, because when we look at awesome folks who are black, it helps to dissociate the association that happens automatically in our brain. Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me? There were so many, I had to cut them. Okay, so here's the thing: I'm trying to reset your automatic associations about who black men are. I'm trying to remind you that young black men grow up to be amazing human beings who have changed our lives and made them better.
Así que, de hecho, los científicos nos dicen que de ninguna manera hay que pensar en daltonismo. De hecho, sugieren que miremos con atención a las personas negras. (Risas) Miren directamente sus rostros y memorícenlos, porque al mirar gente negra impresionante ayuda a disociar la asociación que se hace automáticamente en nuestro cerebro. ¿Por qué creen que les estoy mostrando estos hermosos rostros negros? Eran tantos, que tuve que reducirlos. Muy bien, así que este es el tema: Estoy intentando restablecer las asociaciones automáticas sobre hombres negros. Estoy tratando de recordarles que los jóvenes negros crecen para ser seres humanos increíbles que han cambiado nuestras vidas para mejor.
So here's the thing. The other possibility in science, and it's only temporarily changing our automatic assumptions, but one thing we know is that if you take a white person who is odious that you know, and stick it up next to a person of color, a black person, who is fabulous, then that sometimes actually causes us to disassociate too. So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell. Just stare at them, right? (Laughter) But these are the things. So go looking for your bias. Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
Así que ese es el tema. La otra posibilidad en la ciencia, y solo está cambiando temporalmente nuestras suposiciones automáticas, pero una cosa que sabemos es que si Uds. toman a un blanco odioso que conocen, y lo ponen al lado de una persona de color, un negro, que es fabuloso, entonces a veces esto realmente también nos hace disociar. Así que piensen en Jeffrey Dahmer y Colin Powell. Mírenlos solo a ellos, ¿sí? (Risas) Así están las cosas. Así que busquen sus prejuicios Por favor, salgan de la negación y vayan a la búsqueda para no ratificar los datos lo que demostrará que, de hecho, sus viejos estereotipos son erróneos.
Okay, so that's number one: number two, what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them. It's not the hardest thing to do, but it's also one of these things where you have to be conscious and intentional about it. You know, I was in a Wall Street area one time several years ago when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean. And we were outside, it was late at night, and we were sort of wondering where we were going, we were lost. And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy." I was going toward him without even thinking about it. And she was like, "Oh, that's interesting." The guy across the street, he was a black guy. I think black guys generally know where they're going. I don't know why exactly I think that, but that's what I think. So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?" She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'" Other direction. Same need, same guy, same clothes, same time, same street, different reaction. And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant. I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!" And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this." I mean, you've got to realize I go way back with black guys. (Laughter) My dad is a black guy. You see what I'm saying? I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy. My black guy thing is so wide and so deep that I can pretty much sort and figure out who that black guy is, and he was my black guy. He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
Bueno, eso era lo primero; la segunda cosa, lo que diré es ir hacia los jóvenes negros en lugar de alejarse de ellos. No es algo tan difícil de hacer, pero también es una de esas cosas de las que se debe ser conscientes y hacerlo de forma deliberada. Yo estaba en Wall Street hace varios años con una colega mía que es realmente maravillosa y hace trabajos sobre diversidad conmigo y es una mujer de color, es coreana. Y estábamos fuera, era tarde por la noche, y nos preguntábamos a dónde íbamos, estábamos perdidos. Y vi a esta persona al otro lado de la calle, y pensaba, "Oh bien, un negro". Yo iba hacia él, sin siquiera pensar en ello. Y ella: "Oh, eso es interesante". El chico en la calle, que era negro. Creo que los muchachos negros generalmente saben a dónde van. No sé exactamente por qué pienso eso, pero eso es lo que pienso. Así que ella dijo: "Oh, decías '¡Sí, un chico negro'?" Ella dijo: "Yo decía, 'Uy, un chico negro'". Otra dirección. La misma necesidad, el mismo chico, la misma ropa, la misma hora, la misma calle, una reacción diferente. Y ella dijo: "Me siento tan mal. Soy consultora en diversidad. Pensé lo del chico negro. Soy una mujer de color. ¡Dios mío!" Y yo dije: "¿Sabes qué? Realmente necesitamos descansar". Quiero decir, tienen que darse cuenta que estoy retornando a los negros. (Risas) Mi padre es un hombre negro. ¿Ven lo que digo? Tengo un "hijo negro de 1,95. Me casé con un hombre negro. Mi cuestión con hombres negros es tan amplia y tan profunda que puedo intuir quién era ese chico negro, y él era mi chico negro. Él dijo: "Sí, señoras, sé a dónde van. Yo les llevaré allí".
You know, biases are the stories we make up about people before we know who they actually are. But how are we going to know who they are when we've been told to avoid and be afraid of them? So I'm going to tell you to walk toward your discomfort. And I'm not asking you to take any crazy risks. I'm saying, just do an inventory, expand your social and professional circles. Who's in your circle? Who's missing? How many authentic relationships do you have with young black people, folks, men, women? Or any other major difference from who you are and how you roll, so to speak? Because, you know what? Just look around your periphery. There may be somebody at work, in your classroom, in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there. And you're nice. You say hi. I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships, the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person and to really go against the stereotypes. I know some of you are out there,
Los prejuicios son las historias que representan a las personas antes de saber quiénes son en realidad. Pero, ¿cómo vamos a saber quiénes son cuando se nos ha dicho que les evitemos y que les temamos? Así que les animo a caminar hacia su malestar. Y les pido que asuman riesgos locos. Lo que digo es que hagan un inventario, amplíen sus círculos sociales y profesionales. ¿Quién está en su círculo? ¿Quién falta? ¿Cuántas relaciones auténticas tienen Uds. con jóvenes negros, hombres, mujeres? ¿O con cualquier otra diferencia importante? y ¿cómo lo llevan, por así decirlo? Porque, ¿sabes qué? Basta con mirar alrededor. Es posible que haya alguien en el trabajo, en el aula, en la iglesia, en algún lugar, hay un joven negro. Y entonces Uds. son amables. Dicen hola. Estoy diciendo ir más allá, de forma más cercana, y construir el tipo de relaciones, el tipo de amistades que, en realidad, hacen ver a la persona como un todo y realmente ir en contra de los estereotipos. Sé que algunos de Uds. están ahí fuera,
I know because I have some white friends in particular that will say, "You have no idea how awkward I am. Like, I don't think this is going to work for me. I'm sure I'm going to blow this." Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection. And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable. I mean, you just have to do it. And young black men, what I'm saying is if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation. Not everyone is out to get you. Go looking for those people who can see your humanity. You know, it's the empathy and the compassion that comes out of having relationships with people who are different from you. Something really powerful and beautiful happens: you start to realize that they are you, that they are part of you, that they are you in your family, and then we cease to be bystanders and we become actors, we become advocates, and we become allies. So go away from your comfort into a bigger, brighter thing, because that is how we will stop another Ferguson from happening. That's how we create a community where everybody, especially young black men, can thrive.
Lo sé porque tengo algunos amigos blancos, en particular, que dirán: "No tienes idea de lo incómodo que me siento. Como, no creo que esto me vaya a funcionar. Estoy seguro de que voy a explotar esto". Bueno, tal vez, pero no se trata de perfección sino de conexión. Y no estarán cómodos sin antes estar incómodos. Quiero decir, solo tienen que hacerlo. Y sobre los jóvenes negros, lo que digo es si alguien se cruza en su camino, de forma genuina y auténtica, acepten la invitación. No todo el mundo intenta hacerles daño. Vayan en busca de esas personas que pueden ver su humanidad. Ya saben, la empatía y la compasión que emerge de tener relaciones con personas que son diferentes a Uds. sucede algo realmente poderoso y hermoso: uno empieza a darse cuenta de que son Uds. que son parte de uno, que están en su familia, y luego dejamos de ser espectadores y nos convertimos en actores, que se convierten en defensores, y nos convertimos en aliados. Así que aléjense de su comodidad y vayan hacia algo más grande y brillante, porque eso detendrá que suceda otro Ferguson. Así es como creamos una comunidad donde todo el mundo, especialmente los jóvenes negros, puedan prosperar.
So this last thing is going to be harder, and I know it, but I'm just going to put it out there anyway. When we see something, we have to have the courage to say something, even to the people we love. You know, it's holidays and it's going to be a time when we're sitting around the table and having a good time. Many of us, anyways, will be in holidays, and you've got to listen to the conversations around the table. You start to say things like, "Grandma's a bigot." (Laughter) "Uncle Joe is racist." And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do. We know they're good people, but what they're saying is wrong. And we need to be able to say something, because you know who else is at the table? The children are at the table. And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation? Because we're not saying anything. We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore." "Uncle Joe, it isn't true that he deserved that. No one deserves that." And we've got to be willing to not shelter our children from the ugliness of racism when black parents don't have the luxury to do so, especially those who have young black sons. We've got to take our lovely darlings, our future, and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals, we have worked incredibly hard, and we have made some progress, but we are not done. We still have in us this old stuff about superiority and it is causing us to embed those further into our institutions and our society and generations, and it is making for despair and disparities and a devastating devaluing of young black men. We still struggle, you have to tell them, with seeing both the color and the character of young black men, but that you, and you expect them, to be part of the forces of change in this society that will stand against injustice and is willing, above all other things, to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
Esto último va a ser más difícil, y lo sé, y lo diré todos modos. Cuando vemos algo, tenemos que tener el valor de decir algo, incluso a las personas que amamos. Uds. ya saben, son vacaciones y será el tiempo de estar sentados alrededor de la mesa y pasar un buen rato. Muchos de nosotros, lo hacemos en días festivos, y tenemos que escuchar las conversaciones en la mesa. Y comienzas a decir cosas como: "Abuela eres una intolerante". (Risas) "El tío Joe es racista". Y, ya saben, queremos a la abuela y queremos al tío Joe. De verdad. Sabemos que son buena gente, pero lo que dicen está equivocado. Y debemos ser capaces de decir algo, porque ¿saben quién además está en la mesa? Los niños están en la mesa. Y nos preguntamos ¿por qué no mueren los prejuicios?, ¿por qué pasan de generación en generación? Porque no decimos nada. Tenemos que estar dispuestos a decir: "Abuela, ya no llamamos a la gente así". "Tío Joe, no es cierto que se merecía eso. Nadie merece eso". Y tenemos que estar dispuestos a que nuestros hijos vean la fealdad del racismo cuando los padres negros no tienen el lujo de hacerlo, especialmente aquellos que tienen hijos jóvenes negros. A nuestros queridos pequeños, nuestro futuro, debemos decirles que tenemos un país increíble con ideales increíbles, hemos trabajado arduamente, y hemos progresado algo, pero no hemos terminado. Todavía tenemos en nosotros estas cosas viejas sobre la superioridad que se integra en nuestras instituciones en nuestra sociedad y en las generaciones, y está creando desesperación y disparidades y una devaluación devastadora de los jóvenes negros. Todavía estamos luchando, tienen que decirles: viendo tanto el color como el carácter de los jóvenes negros, pero que tú los esperas, para formar parte de las fuerzas del cambio en esta sociedad que se destacan contra la injusticia y tiene la voluntad por encima de todo, de hacer una sociedad donde los jóvenes negros puedan ser vistos por quiénes son.
So many amazing black men, those who are the most amazing statesmen that have ever lived, brave soldiers, awesome, hardworking laborers. These are people who are powerful preachers. They are incredible scientists and artists and writers. They are dynamic comedians. They are doting grandpas, caring sons. They are strong fathers, and they are young men with dreams of their own.
Tantos hombres negros asombrosos, los estadistas más increíbles de la historia, soldados valientes, trabajadores esforzados impresionantes. Personas que son predicadores poderosos, científicos, artistas y escritores increíbles. Son cómicos dinámicos. Son abuelos cariñosos, hijos atentos. Son padres fuertes, y son hombres jóvenes con sueños propios.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)